Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

конец+пояса

  • 21 кур

    кур I
    1. жирный, упитанный (гл. обр. о лошадях);
    кур ат жирная лошадь;
    кысыр эмди кур тай жирный, холеный жеребёнок (см. кысыр);
    курдан санды сойдурам фольк. я прикажу зарезать (на угощение) несметное число жирных (коней);
    нечен семиз кур бээни союшуна берди эле фольк. много жирных неезженых кобылиц дал он на зарез;
    кур бука жирный бугай;
    мингени жорго кур аттан ездит он на иноходце из неезженых коней;
    кур отто- пастись на приволье сочных трав;
    2. не бывший под седлом, необъезженный;
    нокто, жүгөн катпаган, минилбеген кур жылкы стих. жирные кони, на которых недоуздок, узда не надевались.
    кур II
    то же, что куру I;
    кур калдым я не удостоен; мне не удалось;
    кур текке совершенно зря;
    кур кол калды он остался с пустыми руками;
    кур дүрмөт холостой заряд;
    кур дүрмөт сөз громкие, но пустые слова;
    курдан деланно;
    курдан күлүп деланно засмеявшись;
    кур ооз ничего не евший, голодный;
    кур ооз кеткениң болобу? разве можно, чтобы ты ушёл, ничего не поев?
    эң кур дегенде самое меньшее, на худой конец;
    кур алакан см. алакан.
    кур III
    ар.
    (или кур кызы)
    миф.
    дева рая, гурия.
    кур IV
    1. пояс; большой платок или кусок материи, употребляемый вместо пояса; кушак;
    жазы кур широкий пояс;
    эски бөз кур старый матовый кушак;
    кемер кур ремённый пояс;
    2. время; раз;
    бир кур балдар дети-сверстники;
    үч кур келдим я три раза приходил;
    3. группа;
    бир кур айыл адамдары группа жителей аула;
    бир кур кедейлер группа бедняков;
    моюнга кур сал- выразить полную покорность, просить пощады (букв, наложить пояс на шею);
    курун мойнуна салып, ыйлап жиберди прося пощады (букв. наложив свой пояс себе на шею), он заплакал.
    кур V
    то же, что каракур.
    кур VI
    подражательное слово;
    кур (или кур-кур) этип или кур (или кур-кур) дегизе извлекая или издавая звук "кур" (напр. с силой втягивать в рот жидкость, сыпать дробь; об урчанье в желудке и т.п.);
    кур дегизе, бир ууртап хлебнув (воды), громко втягивая;
    көкүлдөн кармап, кур жыттап, кош Сарала - деп, жыттап фольк. (богатырь) взяв за чёлку (своего Жёлто-пегого коня), громко поцеловал (см. жытта-), мол, прощай, Жёлто-пегий, (и опять) поцеловал;
    кур-шар грохот.
    кур- VII
    ставить, строить, воздвигать; устраивать;
    завод кур- строить завод;
    чарба кур- заводить хозяйство;
    турмуш кур-
    1) строить жизнь, устраивать жизнь;
    жаңы турмуш кур- строить новую жнзнь;
    2) жениться, обзаводиться семьёй;
    коммунизм кур- строить коммунизм;
    программа кур- уст. составлять, разрабатывать программу;
    жыйын кур- фольк. устраивать сборище;
    кырк күндүк оюн башкарып, калың жыйын курган ким? фольк. кто устроил огромное
    сборище и руководил сорокадневными развлечениями?
    сыяз кур- фольк. созывать, собирать съезд;
    аңгеме кур- беседовать, вести приятный разговор;
    алка кур-
    1) становиться в круг;
    2) этн. устраивать радения.
    кур- VIII
    то же, что куру- II;
    курган бедняга, несчастный, горемычный (с сожалением или лёгким упрёком);
    кокуй-ай, кандай курган кыз элең! фольк. ох, что же за несчастная ты девица!;
    жүдөп калган курган чал замухрышка, бедняга, неладный старик;
    курган жанды жыргатсак, келип-кетип катташсак фольк. (хорошо было бы) если бы мы бывали друг у друга и радовали бы свои горемычные души;
    курган башым моя бедная головушка;
    куруп кетсин! или куруп калсын! глаза бы мои не видали!; пропади он пропадом!; да ну его совсем!;
    бетиң курсун! или бетиң кур! не видать бы тебя!;
    эч курбаса или курганда по крайней мере; на худой конец; худо-бедно; уж во всяком случае;
    анда, эч курбаса, жатар жерибиз бар эле там, по крайней мере, нам было где спать;
    курганда бири келер уж один-то из них во всяком случае явится;
    дидары курсун! см. дидар.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кур

  • 22 bust

    ̈ɪbʌst I сущ.
    1) бюст( скульптурное изображение до пояса) The reward consisted in three stone busts of Hermes. ≈ Награждение состояло из трех каменных бюстов Гермеса.
    2) женская грудь, бюст II
    1. сущ.;
    разг.
    1) неудача, провал;
    банкротство Syn: failure, collapse
    2) неудачник;
    банкрот At the age of ten I was a social bust. ≈ В десять лет я был общественным банкротом. bankrupt, broke
    3) грабеж, грабеж Syn: burglary
    4) кутеж a beer bust ≈ пивное сборище Syn: spree
    5) удар кулаком How'd you like a bust in the nose? ≈ А не хочешь ли в нос кулаком?
    6) амер.;
    сл. полицейский налет, полицейская облава
    2. прил.
    1) сломанный
    2) обанкротившийся Syn: bankrupt
    2., broke
    1.
    3. гл.;
    разг.
    1) сломать;
    непер. сломаться, разрушиться They busted my watch. ≈ Они сломали мои часы. Syn: burst
    2. break
    2., break down
    2) разрушать, прекращать Better not try to bust up his happy marriage. ≈ Лучше не пытайся разрушить его счастливую семейную жизнь. Syn: break up
    3) обанкротиться (тж. to go bust)
    4) амер.;
    разг. понижать в должности в звании Syn: demote
    5) сл. арестовать They busted for carrying guns. ≈ Их арестовали за незаконное ношение оружия. Syn: arrest
    2.
    6) совершить налет busted the apartment ≈ совершили налет на квартиру Syn: raid
    2.
    7) бить, ударять Syn: hit
    2., slug
    2.
    8) объезжать (лошадь) Syn: tame
    2. ∙ bust out bust up бюст (скульптура) поясной портрет - * shot поясное изображение (по телевидению) верхняя часть тела грудь (женщины) ;
    бюст (книжное) внезапное возникновение( пейзажа) - a * of mountain and plain внезапно открывшийся /возникший/ вид на гору и равнину удар - to give smb. a * on the nose дать кому-л. по носу (американизм) (сленг) халтура, серятина ( о кинокартине и т. п.) крах, банкротство ( сленг) арест, задержание( сленг) полицейская облава;
    налет полиции сломанный - my watch is * мои часы сломались обанкротившийся - to go * остаться без копейки, обанкротиться - *! пропал!, крышка!, конец!, лопнуло! взломать - to * the lock взломать замок сломать, разбить - the radio is *ed приемник испорчен (разговорное) разорить( разговорное) разориться, обанкротиться - the show has *ed театральное предприятие лопнуло (разговорное) бить, ударять (грубое) см. burst (военное) (жаргон) понизить в звании;
    смещать с должности( военное) (жаргон) разжаловать в рядовые( разговорное) укрощать, объезжать ( лошадь) (сленг) арестовать разгромить( организацию) ;
    развалить( группу и т. п.) > to * one's ass( сленг) стараться изо всех сил;
    лезть из кожи вон bust разг. банкротство, разорение ~ банкротство ~ бюст ~ женская грудь ~ запить (тж. to go on the bust) ~ диал. кутеж ~ обанкротиться (тж. to go bust) ~ падение ~ амер. разг. разжаловать, снизить в чине ~ спад ~ срыв ~ sl. схватить с поличным;
    арестовать go ~ обанкротиться go ~ разориться go: to ~ bust разг. разориться;
    he goes hot and cold его бросает в жар и в холод

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bust

  • 23 loose

    1. [lu:s] n
    свободный выход; открытое проявление

    to give (a) loose to one's tongue - дать волю языку: развязать язык

    to give (a) loose to one's feelings - дать волю /выход/ своим чувствам

    on the loose - а) в разгуле, в загуле; б) на свободе, на воле

    to be on the loose - а) кутить; разгуляться; б) распуститься, опуститься

    2. [lu:s] a
    1. свободный

    to let loose - а) выпускать, освобождать; children let loose from school - дети, отпущенные из школы; б) давать волю (воображению, чувству и т. п.)

    to let loose one's indignation - дать волю своему негодованию, открыто выразить свой гнев

    to let loose at smb. - набрасываться на кого-л. с руганью

    to let a dog loose on smb. - спустить /натравить/ на кого-л. собаку

    to get /to break/ loose - а) вырваться на свободу; б) сорваться с цепи

    to cut loose - а) оторваться; сбежать; to cut loose from one's family - бросить семью; уйти из семьи; б) разойтись, дать себе волю

    after the first game he cut loose and won the match easily - после первого гейма он разошёлся и легко выиграл встречу

    the dog is too dangerous to be left loose - эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной

    2. 1) несвязанный; неупакованный

    to carry one's small change loose in one's pocket - носить мелкие деньги прямо в кармане ( не в кошельке)

    2) несдержанный

    to have a loose tongue - не уметь держать язык за зубами; болтать лишнее

    3. 1) нетугой

    loose belt - свободный /нетугой/ пояс

    2) неприлегающий, широкий

    loose clothes - широкая /просторная/ одежда

    4. незакреплённый; ненатянутый; болтающийся; шатающийся

    loose end - незакреплённый /свободный/ конец (каната, троса и т. п.) [ср. тж. ]

    loose window - а) окно, в которое дует; б) дребезжащее окно

    loose joint - мед. болтающийся сустав

    loose part - а) отдельная деталь; запасная часть; б) незатянутая деталь

    to come loose - развязаться; открепиться, отделиться

    she wears her hair loose - она не подбирает волосы /ходит с распущенными волосами/

    the button is loose - пуговица болтается /вот-вот оторвётся/

    5. неопределённый; неточный; расплывчатый

    loose translation - а) вольный перевод; б) приблизительный перевод

    loose calculations - неточные /приблизительные/ расчёты

    loose style - небрежный стиль; раскованность слога

    6. 1) распущенный
    2) непорядочный, безответственный
    7. неплотный; рыхлый; редкий

    loose rocks - геол. слабо сцементированные породы

    in loose order - воен. в расчленённом строю

    8. нескладный, неуклюжий

    loose build /make/ - нескладная фигура

    9. тех. холостой:
    10. хим. свободный, несвязанный
    11. отбитый ( об угле)

    loose fish - а) беспутный человек; б) шлюха

    at a loose end - а) без определённой работы, без занятий, без дела; б) нерешённый; [ср. тж. 4]

    at loose hours - в свободное время, на досуге

    to have a screw loose - слегка тронуться /помешаться/; ≅ винтика не хватает

    there's a screw loose somewhere - что-то здесь не в порядке, что-то не так /неладно/

    to ride with a loose rein - а) свободно пустить лошадь; отпустить поводья; б) давать кому-л. много воли, распускать

    he is loose in the bean /in the upper story/ - он не в своём уме; ≅ у него крыша поехала

    loose as goose - нескладный; неуклюжий; ≅ как медведь

    to play fast and loose см. fast2 II

    to sit loose to smth. - не проявлять интереса к чему-л., оставаться равнодушным к чему-л.

    to hang loose - сл. быть совершенно невозмутимым

    just hang loose! - не обращай внимания!; плюнь!

    loose play - а) зонная защита ( футбол); б) учебно-тренировочный бой ( фехтование)

    loose cannon - «пушка, сорвавшаяся с лафета», источник повышенной опасности ( о человеке); человек, от которого можно ожидать всего; ≅ как с цепи сорвался

    3. [lu:s] v
    1. 1) освобождать, выпускать

    to loose one's hold - выпустить из рук, отпустить

    2) давать волю
    3) освобождать ( от обязательства); прощать (долг и т. п.)
    2. 1) откреплять; отвязывать (лодку, верёвку)
    2) распускать ( волосы)
    3) поэт. развязывать; ослаблять (пояс и т. п.)

    to loose a knot - развязать узел; ослабить узел

    to loose the fetters - а) развязать путы; б) образн. разбить оковы

    4) поэт. сломать ( печать)
    3. пускать, выпускать ( стрелу); выстрелить
    4. мор. отдавать ( снасть)

    to loose for sea - разг. сниматься с якоря

    НБАРС > loose

  • 24 curtains

    1) Общая лексика: конец
    2) Разговорное выражение: крышка
    4) Британский английский: занавески
    5) Текстиль: подкладка пояса (юбки или брюк), неполная подкладка (в брюках)
    6) Силикатное производство: тёмные пятна (дефект эмали)
    7) Полимеры: потёки
    8) Табуированная лексика: (sing) крайняя плоть (см. lace curtains)

    Универсальный англо-русский словарь > curtains

  • 25 lifeline

    ['laɪflaɪn]
    1) Общая лексика: бортовой леер, единственный путь снабжения, коммуникация (жизненно важная), подсказка - в передаче "Who Wants To Be a Millionaire" (3 подсказки - помощь зала, 50 на 50 и звонок другу; http://en.wikipedia.org/wiki/Who_Wants_to_Be_a_Millionaire%3F\#Lifelines), штормовой леер, жизненная артерия, рука помощи
    5) Строительство: страховочный канат (напр. для предохранительного пояса)
    7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: страховочная верёвка
    8) Нефтегазовая техника привязные ремни безопасности рабочего-трубопроводчика

    Универсальный англо-русский словарь > lifeline

  • 26 acromion

    Итальяно-русский универсальный словарь > acromion

  • 27 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 28 splice

    English-Russian big polytechnic dictionary > splice

  • 29 пыдын


    цIыхухъу бгырыпхым и быжым ирау кIапэращ, мывэупIцэр зыпылъыр
    конец адыгского мужского наборного пояса с серебрянным оселком

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > пыдын

  • 30 вынер

    вынер

    Ош вынер белый холст;

    вынер ошемдаш белить холст;

    вынер почым пунаш вить конец основы холста;

    вынер руалаш начинать ткать после того, как основа наложена на стан;

    вынер шиймаш околачивание холста;

    вынер шинча узлы на концах основы;

    вынер ярым холст в длину стана.

    Ӱдырамаш-влак кечывалым ошемден шуктымо вынерыштым кырат, да адакат сомылышт пыта. М. Шкетан. Женщины околачивают выбеленный ещё днём холст и опять свободны.

    2. в поз. опр. холщовый, шитый из холста

    Вынер вуй, вынер вӱдылка кусок холста;

    вынер кашка обрубок бревна для околачивания холста;

    вынер кӱпш, вынер лувырчо ворсинки от холста;

    вынер мелгандыра метка-шнурок на холсте;

    вынер мешак холщoвый мешок.

    Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка в длинной холщовой рубашке, на голове венок из цветов, густые светлые волосы свисают до пояса.

    Марийско-русский словарь > вынер

  • 31 вынер

    1. холст, холстина (йытын але кыне муш шӱртӧ дене шке куымо материал). Ош вынер белый холст; вынер ошемдаш белить холст; вынер почым пунаш вить конец основы холста; вынер руалаш начинать ткать после того, как основа наложена на стан; вынер шиймаш околачивание холста; вынер шинча узлы на концах основы; вынер ярым холст в длину стана.
    □ Ӱдырамаш-влак кечывалым ошемден шуктымо вынерыштым кырат, да адакат сомылышт пыта. М. Шкетан. Женщины околачивают выбеленный ещё днём холст и опять свободны.
    2. в поз. опр. холщовый, шитый из холста. Вынер вуй, вынер вӱдылка кусок холста; вынер кашка обрубок бревна для околачивания холста; вынер кӱпш, вынер лувырчо ворсинки от холста; вынер мелгандыра метка-шнурок на холсте; вынер мешак холщoвый мешок.
    □ Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка в длинной холщовой рубашке, на голове венок из цветов, густые светлые волосы свисают до пояса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вынер

  • 32 Häxan

       1922 - Швеция (2506 м)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. БЕНЬЯМИН КРИСТЕНСЕН
         Сцен. Беньямин Кристенсен
         Опер. Йохан Анкерстьерне
         В ролях Марен Педерсен (ведьма), Клара Понтоппидан (монашенка), Тора Тейе (истеричка), Элит Пио (молодой монах), Беньямин Кристенсен (Дьявол / модный лекарь), Оскар Стрибольт (врач), Йос Андерсен (Великий Инквизитор), Карен Винтер (Анна), Эмми Шонфильд (Мария).
       В рисунках и документах перед нами разворачивается история образов чертей и ведьм в древнем и средневековом мире.
       Конец XV в. Старая ведьма Карна варит эликсир из змей, лягушек и пр. Служанка несколько раз просит Карну приготовить приворотное зелье: им она хочет влюбить в себя монаха, у которого работает. Несколько раз перед нами предстает сам Дьявол - то как кошмарное создание, то как неотразимый искуситель; он уводит жену прямо из мужниной постели. Сатана принимает старую Карну в своем адском дворце высоко в небесах; она просыпается в комнате и обнаруживает, что пол, кровать и даже ее лицо покрыты золотыми монетами, которые потом исчезают.
       Анна, супруга тяжело больного Йеснера, обвиняет нищенку Марию-Ткачиху в том, что та сглазила ее мужа. Старуху хватают монахи-инквизиторы и увозят в клетке на колесах. Ее пытаются разговорить средствами духовными (освященная веревка вокруг пояса) и теми, что едва ли так назовешь. Чтобы остановить пытку, она признается во всем, чего от нее хотят; даже в том, что она нарожала чудовищ от Сатаны. В подтверждение ее слов чудовища выползают из-под ее юбок. Она признается, что участвовала в шабаше ведьм. Сатана охаживает кнутом тех ведьм, что вели себя недостаточно злобно. Все участницы шабаша должны с наслаждением целовать его в зад.
       Карна мстит, называя ведьмами многих женщин, которых ненавидит; адская махина Инквизиции все больше набирает обороты. Кроме того, Анна признается соучастницей, поскольку помешала аресту одной из «ведьм». Анна проходит через несколько допросов, но они не приносят результатов. Инквизиторы используют последнюю хитрость. Один просит оказать ему услугу и объяснить, как вызывают гром ведром воды. Если Анна покажет, монах обещает отпустить ее и пощадить ребенка. Анна дает туманный ответ, и ее тут же отправляют на костер. За 2 века 8 млн человек постигнет та же участь. Следует описание пыточных инструментов. Сцены коллективного безумия среди монашек; в стены монастыря прокрался бес. Случаи истерии, лунатизма, клептомании - разве не похожи они на то, что раньше считалось одержимостью? Рассказ о людях, страдающих от этих болезней. А контрастный душ и прочие, иногда чересчур жесткие методы лечения - разве не являются они современным аналогом костра? Проходят века, но тайна присутствия Сатаны в мире по-прежнему остается неразгаданной.
        Этот знаменитый фильм загадочного Беньямина Кристенсена - единственный, снятый им в Швеции (Кристенсен также работал в своей родной Дании, в Германии и США), - не попадает ни в одну традиционную категорию. Это и документальная, и художественная картина, реалистическая - и фантастическая. Реалистическая, потому что исследует эпоху через ее верования и суеверия. Фантастическая, поскольку изображает эти верования - то как часть реальности (приворотное зелье срабатывает в совершенстве), то как выдумку («ведьма» признается во всем, только чтобы остановить жестокую пытку). Вскоре зритель уже не может провести черту в пространстве фильма между воображаемым и реально пережитым, между выдумкой и документальной хроникой. На уровне идеологии фильм подавали под самыми разными приправами, приписывая ему служение самым разным целям (например, самому примитивному антиклерикализму), тогда как в действительности это дело рук скептика, для которого реальность всегда остается сложной и полной загадок и не ограничена только внешним, видимым слоем. В частности, критик и режиссер Адо Киру пишет о фильме: «Самая жесткая обвинительная речь против преступного института церкви, инквизиции и ее пыточных инструментов. Эту документальную картину следует показывать во всех школах мира» (Садуль с удовольствием цитирует эти слова в своем «Кинословаре»). Но наиболее сильное влияние фильм оказал на художественном уровне. Во всем многообразии немого кинематографа он выделяется тем, что представляет собой наиболее полный каталог садомазохистских ситуаций, а также берущий за душу рассказ о безумии и жестокости человека, пронесенных им сквозь века. Этот альбом кровавых и чудовищно жестоких, иногда не лишенных иронии картинок сохраняет изобразительную силу, которая ничуть не поблекла с годами. Крупные планы лиц (терзаемые и одержимые монахи, старухи под пытками) по выразительности черт и освещения превосходят подобные крупные планы у Дрейера. Немногие фильмы вызвали у комментаторов столько ассоциаций в мире живописи: Босх, Брейгель, Гойя, Калло и т. д. На историческом уровне Кристенсен хорошо отобразил замкнутый круг, в котором творилось жестокое бесчинство Инквизиции; каждая новая «ведьма» давала показания, что приводило к новым обвинениям и пыткам. Современные эпизоды устарели в том, что касается фактов психиатрии, зато у них есть одно достоинство: фильм не считает, что мракобесие - достояние прошедших эпох. Эти эпизоды с силой и убедительностью доказывают, что мракобесие существует в любые времена, в особенности - в наше: оно навеки связано с тайнами зла и бытия.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Häxan

См. также в других словарях:

  • ГОСТ Р 50849-96: Пояса предохранительные строительные. Общие технические условия. Методы испытаний — Терминология ГОСТ Р 50849 96: Пояса предохранительные строительные. Общие технические условия. Методы испытаний оригинал документа: 2.2 безлямочный пояс: Предохранительный пояс, включающий: несущий ремень, охватывающий талию или грудную клетку… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • система застежки пояса — 2.12 система застежки пояса: Элементы пояса, обеспечивающие фиксацию несущего ремня на талии человека: пряжка, противоположный к месту установки пряжки конец несущего ремня и шлевки. Источник: ГОСТ Р 50849 96: Пояса предохранительные строительные …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Соединения костей пояса верхней конечности — Соединения в поясе верхней конечности представлены двумя парными суставными соединениями соединением грудинных концов ключиц с рукояткой грудины и соединением акромиальных концов ключиц с акромионами лопаток. Грудино ключичный сустав (articulatio …   Атлас анатомии человека

  • СИГНАЛЬНЫЙ КОНЕЦ, СИГНАЛЬНЫЙ ЛИНЬ — конец (веревка) в 63 мм, взятый удавкой вокруг пояса водолаза и проходящий над грудным грузом так, чтобы водолаз всегда мог легко его нащупать рукой; другой конец линя идет к человеку (обычно водолазу), стоящему вблизи водолазного аппарата. С… …   Морской словарь

  • Соединения костей пояса верхней конечностии — Смотри также: Скелет верхней конечности Пояс верхней конечности Скелет свободной части верхней конечности Соединения в свободной части верхней конечности Соединения в поясе верхней конечности представлены двумя парными суставными соединениями… …   Атлас анатомии человека

  • Кёкусинкай — 極真会 Каллиграфия «Кёкусинкай» Название …   Википедия

  • Кекусин — «Кёкусинкай» в японском написании Кёкусинкай (極真会 «общество высшей истины») или Кёкусин (極真 «высшая истина»)  стиль каратэ, основанный Масутацу Оямой (大山 倍達 О:яма Масутацу) в 1950 х годах. Кёкусинкай считается одной из самых трудных и жёстких… …   Википедия

  • Кекусинкай — «Кёкусинкай» в японском написании Кёкусинкай (極真会 «общество высшей истины») или Кёкусин (極真 «высшая истина»)  стиль каратэ, основанный Масутацу Оямой (大山 倍達 О:яма Масутацу) в 1950 х годах. Кёкусинкай считается одной из самых трудных и жёстких… …   Википедия

  • Кекушинкай — «Кёкусинкай» в японском написании Кёкусинкай (極真会 «общество высшей истины») или Кёкусин (極真 «высшая истина»)  стиль каратэ, основанный Масутацу Оямой (大山 倍達 О:яма Масутацу) в 1950 х годах. Кёкусинкай считается одной из самых трудных и жёстких… …   Википедия

  • Кёкусин — «Кёкусинкай» в японском написании Кёкусинкай (極真会 «общество высшей истины») или Кёкусин (極真 «высшая истина»)  стиль каратэ, основанный Масутацу Оямой (大山 倍達 О:яма Масутацу) в 1950 х годах. Кёкусинкай считается одной из самых трудных и жёстких… …   Википедия

  • Сумо — У этого термина существуют и другие значения, см. Сумо (значения). Бой сумо (тори куми) между ёкодзуна Асасёрю и комусуби Котосёгику …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»