-
101 transat
1. m 2. f1) см. course transatlantique2)(la) Transat — Генеральная компания трансатлантического пароходства -
102 один
1) числ. un2) (без других, в одиночестве) seul (adj)я сделал эту работу один — j'ai fait ce travail tout seulон был совсем один — il était absolument seul3) (некий, какой-то) un (certain)одна надежда поддерживает его — l'espoir seul le soutient, il ne vit que par l'espoir, il n'y a que l'espoir pour le soutenir5) (исключительно, только) ne... que, seulement6) (тот же самый, одинаковый) mêmeэто одно и то же — c'est la même chose, c'est tout un; c'est bonnet blanc et blanc bonnet (fam)7) сущ. м. l'unодин за другим — l'un après l'autre, à la fileвсе за одного, один за всех — tous pour un, un pour tousидти ( входить, выходить и т.п.) по одному — aller (ê.) (entrer (ê.), sortir (ê.), etc.) un à ( или par) un••один на один — seul à seul, en combat singulier; tête à tête ( без посторонних)один раз ( однажды) — une fois -
103 судоходный
-
104 теплый
1) chaud, tiède; doux (тк. о погоде)2) перен. cordial ( сердечный); affectueux ( нежный)••теплая компания разг. — joyeuse bande; bande de fripouilles ( в отрицательном смысле) -
105 честной
-
106 carré
m1) квадрат2) квадрат, квадратный профиль, квадратная сталь; заготовка квадратного сечения3) горн. костёр, костровая клетка4) горн. квадратный венец; квадратный дверной оклад•- carré moyen des écarts
- carré moyen des erreurs
- carré parfait
- carré scalaire -
107 CETT
сокр. от Compagnie Européenne de Télétransmissions -
108 COFAZ
сокр. от Compagnie Française de l'Azote -
109 compagnie
-
110 compagnie pétrolière
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > compagnie pétrolière
-
111 fabricant d'automobiles
автомобилестроительное предприятие; автомобилестроительная компанияDictionnaire polytechnique Français-Russe > fabricant d'automobiles
-
112 maison mère
-
113 STE
сокр. от société; = Stéобщество, компания -
114 aller et retour
(aller et retour [тж. billet d'aller et retour])... la Compagnie lui offrait un aller et retour Le Havre - New York, aux dates et sur les paquebots de son choix. (R. Vercel, Été indien.) —... Компания предлагала Клоду оплатить его проезд Гавр - Нью-Йорк и обратно в любое указанное им время и на указанном им пароходе.
... elle avait entrepris de reconquérir laborieusement pièce par pièce ce qu'elle possédait en naissant (aller et retour qui ne sont rares). (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Она поставила себе целью отвоевать все, чем владела от рождения (возврат в прошлое - нередкое явление).
3) разг. оплеухи одна за другой по обеим щекамIls gueulaient si fort qu'ils ne s'écoutaient même plus. Pour finir, Yves lui a envoyé un aller et retour soigné, à lui dévisser la tête. (S. Berteaut, Piaf.) — Оба так орали, что уже не слушали друг друга. В конце концов, Ив закатил ей две таких оплеухи, что только чудом голова осталась на месте.
- Y'aura, jamais de saltimbanque dans la famille, rugissait papa, mets-toi bien ça dans l'crâne... Pour mieux m'en pénétrer, il me flanquait souvent un aller et retour de première. (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — - В нашей семье никогда не будет шутов, - рычал отец, - вбей это себе хорошенько в башку. И чтобы я покрепче это запомнил, он со всего размаху частенько отвешивал мне оплеухи по обеим щекам.
-
115 au verbe haut
1) крикливыйC'était le Café du Chemin de Fer: une salle longue cassée en deux par un angle étrange, la patronne jeune et provocante, la sommelière française au verbe haut; des clients solitaires mangeaient à de petites tables, voyageurs de commerce, employés de la gare en blouse bleue, et tout près du comptoir la table beuglante des joueurs de cartes en goguette. (J. Chessex, L'Ogre.) — Это было вокзальное кафе: длинный зал, разгороженный странно выступавшим углом, молодая привлекательная хозяйка, крикливая официантка-француженка; одинокие посетители сидели за маленькими столиками, коммивояжеры, станционные служащие в синих блузах, и совсем рядом со стойкой - шумная подвыпившая компания картежников.
2) спесивый, высокомерный -
116 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
-
117 bonne sœur
(bonne sœur [тж. sœur hospitalière, sœur de charité])монахиня, ухаживающая за больными, за детьмиMademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.
Chacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.
Il se remit soudain à rire et se redressa pour expliquer: - Je rigole en pensant à l'autre ivrogne. C'est bien des coups à lui. Quand il est rond, il embaucherait aussi bien une bonne sœur ou un culde-jatte. C'est une vraie tribu de maboules. Enfin, faut bien gagner sa croûte. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид снова засмеялся и выпрямился, чтобы объяснить: - Мне смешно, когда я вспоминаю этого пьяницу. Это вполне в его духе. Когда он пьян, то готов нанять в борцы монашенку или безногого инвалида. Это все компания ненормальных. Но что поделать, надо как-то зарабатывать на жизнь.
-
118 c'est une drôle d'équipe
ирон.(c'est une drôle d'équipe [тж. en voilà une équipe])ну и публика, вот так компания!Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une drôle d'équipe
-
119 campagne de saturation
шумная, активная компания ( по рекламе чего-либо)Dictionnaire français-russe des idiomes > campagne de saturation
-
120 et compagnie
разг.и компания, и ему (им) подобные; и такое прочееVous connaissez les hommes, mademoiselle, c'est tout jaloux et compagnie. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Вы знаете мужчин, мадемуазель, это ревность и все такое прочее.
См. также в других словарях:
Компания — (company) Корпоративное предприятие, которое является юридическим лицом, в отличие от его участников; компания оперирует как самостоятельная единица, успеха которой добиваются все ее члены. Инкорпорированная компания (incorporated company)… … Словарь бизнес-терминов
Компания — (company) Корпоративное предприятие, которое является юридическим лицом, в отличие от его участников; компания оперирует как самостоятельная единица, в успехе которой участвуют все ее члены. Инкорпорированная компания (incorporated company)… … Финансовый словарь
компания — См. общество за компанию, составить компанию... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. компания (теплая, честная); бражка, братия, шатия, шатия братия, общество, товарищество;… … Словарь синонимов
КОМПАНИЯ — (фр. compagnie). 1) общество. 2) торговое или промышленное товарищество. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОМПАНИЯ случайно собравшийся кружок знакомых; общество, учрежденное для торговых,… … Словарь иностранных слов русского языка
Компания CS — Тип Общество с ограниченной ответственностью Девиз компании Эволюция качества бизнеса Год основания … Википедия
КОМПАНИЯ — КОМПАНИЯ, компании, жен. (франц. compagnie). 1. Общество, несколько человек, вместе проводящих время (преим. развлекаясь). Пойти на прогулку целой компанией. Принять кого нибудь в компанию. Хорошая компания. Веселая компания. Теплая компания. (см … Толковый словарь Ушакова
КОМПАНИЯ — (company) Форма организации предприятия, при которой его правосубъектность отличается от правосубъектности принимающих в нем участие лиц. Данная форма имеет весьма существенное значение при организации крупных и комплексных предприятий.… … Экономический словарь
КОМПАНИЯ — КОМПАНИЯ, и, жен. 1. Общество, группа лиц, проводящих вместе время. Весёлая, дружная к. Гулять компанией. Составьте компанию (будьте с нами вместе; разг.). Расстроить компанию (нарушить что н. предпринятое всеми вместе). 2. Торговое или… … Толковый словарь Ожегова
компания — КОМПАНИЯ, общество, разг., шутл. братия, разг. команда, разг. сниж., неодобр. бражка, разг. сниж. компаша, разг. сниж. компашка, разг. сниж., неодобр. шайка лейка, разг. сниж., неодобр. шатия братия … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
компания — Профессиональная группа людей [http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech Eng Rus.pdf] компания Объединение предпринимателей для совместного ведения бизнеса. В России деятельность компаний регламентируется Гражданским кодексом, они могут… … Справочник технического переводчика
КОМПАНИЯ — жен. сходбище, общество, беседа; | общество, братство, братчина, товарищество, круг, согласие, союз, напр. торговый. За компанию и жид удавился (или и монах женился). Компанейский, принадлежащий товариществу или братству. Компаньон муж.… … Толковый словарь Даля