Перевод: с французского на русский

с русского на французский

колоколов

  • 1 carillon

    m
    à double carillon, à triple carillon — громко, шумно
    4) башенные, стенные часы с боем, с музыкой, куранты
    (horloge à) carillon — часы с курантами, куранты
    5) перен. разнос, ругань

    БФРС > carillon

  • 2 carillon

    сущ.
    1) общ. музыкой часы с музыкой, часы с курантами, куранты (horloge à), звонок, боем часы с боем, набор колоколов, трезвон (колоколов), бой часов (устройство)
    2) перен. ругань, разнос
    3) тех. водоотливная бадья, квадратное железо, сигнальный акустический прибор

    Французско-русский универсальный словарь > carillon

  • 3 campanile

    1. колокольня
    2. звонница

     

    звонница
    В русском зодчестве - стена с проёмами для подвешивания колоколов, являющаяся продолжением западной стены храма или построенная отдельно
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

     

    колокольня
    Башенное сооружение, стоящее отдельно, пристроенное к храму или надстроенное над его западной частью и служащее для подвешивания колоколов, обычно в несколько ярусов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > campanile

  • 4 son

    I adj m non autonome (f sa, pl ses) II m
    spectacle "son et lumière" — "звук и свет" (театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта)
    au son de... — под звуки, при звуках
    ••
    III m
    farine de sonмука с отрубями
    3)
    une figure tachée de son — веснушчатое лицо

    БФРС > son

  • 5 sonnerie

    f
    1) звон, бой; колокольный звон; звонок; звук
    2) звонок; механизм боя, бой ( в часах); набор колоколов
    pendule à sonnerieчасы с боем
    remonter la sonnerie du réveilзавести звонок будильника
    3) воен. сигнал (на трубе, на рожке)

    БФРС > sonnerie

  • 6 volée

    I adj ( fém от volé I) II adj, subst ( fém от volé II) III f
    1) взлёт; полёт, перелёт
    balle en [de] volée — летящий мяч, мяч на лету
    reprendre la balle de voléeударить по мячу с лёта
    ••
    à la volée, à toute volée — наотмашь, со всего размаха
    sonner à toute voléeзвонить во все колокола, трезвонить
    une volée d'enfantsстайка ребятишек
    de haute volée ирон. — высокого полёта; большого размаха
    de la première volée уст. — высокого положения
    volée de coupsград ударов, побои
    ••
    6)
    volée (de cloches) — трезвон, перезвон колоколов
    10) разводная [подъёмная] часть ( моста)
    11) удар по летящему мячу; удар с воздуха ( в теннисе); рывок ( штанги)
    volée hauteвысокий удар с лёта
    13) быстрое, резкое движение; удар молотком с размаха (напр., по наковальне)
    16) дальность полёта (птицы, снаряда)
    17) горн. комплект шпуров
    18) группа лиц (коллег по профессии, сверстников, выпускников одного года, одноклассников)
    19) хореогр.
    grande volée — "солнышко", большой оборот

    БФРС > volée

  • 7 звон

    м.
    son m; tintement m, cliquetis m (оружия, цепей, ключей, стаканов)
    звон колоколов, колокольный звон — sonnerie f des cloches; carillon m ( трезвон)
    ••
    звон в ушах — tintement d'oreilles, tintouin m
    слышал звон, да не знает, где он погов.прибл. il ne le sait que par ouï-dire

    БФРС > звон

  • 8 pied de nez

    разг.
    "нос"; насмешка, открытая издевка

    ... Il était enchanté de tout pied de nez... fait à l'autorité... (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Кон всегда радовался всякой насмешке... над властями...

    Il y a quelque chose de vif dans l'air après les cloches, de presque drôle, comme un pied de nez... (J. Chessex, L'ogre.) — После звона колоколов в воздухе остается что-то резкое, почти издевательское, словно насмешка.

    - faire un pied de nez

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pied de nez

  • 9 au son des cloches

    Французско-русский универсальный словарь > au son des cloches

  • 10 sonnerie

    сущ.
    1) общ. бой, механизм боя, бой (в часах), звонок, звук, колокольный звон, набор колоколов, звон
    2) воен. сигнал (на трубе, на рожке)
    3) тех. (акустический) сигнал, ударное бурение

    Французско-русский универсальный словарь > sonnerie

  • 11 volée

    1.
    стр. (лестницы) пролёт
    2. сущ.
    1) общ. вереница, перелёт, полёт, резкое движение, (de cloches) перезвон колоколов, выводок, марш, удар с воздуха (в теннисе), удар молотком с размаха (напр., по наковальне), рывок (штанги), быстрое движение, взбучка, взлёт, залп, стая, удар по летящему мячу, вага (дышла), группа лиц (коллег по профессии, сверстников, выпускников одного года, одноклассников), свес (крыши), пролёт (лестницы), полный оборот (мельничных крыльев), разводная (или подъёмная) часть (моста), дульная часть ствола (орудия), дальность полёта (птицы, снаряда), вылет (стрелы подъёмного крана), (de cloches) трезвон
    2) разг. общественное положение, ранг
    4) тех. огневой шквал, разводная часть моста, вылет (грузоподъёмного крана), вылет (напр. стрелы грузоподъёмного крана), взрывание комплекта шпуров, заходка, лестничный марш, подъёмная часть моста, овёс (крыши), пролёт (лестницы.), стрела подъёма (напр. стрелы грузоподъёмного крана; напр. арки), стрела подъёма (напр., арки), дальность полёта (снаряда), дульная часть (ствола)
    7) метал. консоль, стрелка

    Французско-русский универсальный словарь > volée

  • 12 carillon

    звон колоколов

    Mini-dictionnaire français-russe > carillon

  • 13 sonnerie des cloches

    звон колоколов

    Mini-dictionnaire français-russe > sonnerie des cloches

  • 14 Saint Joan

       1957 – США (110 мин)
         Произв. UA (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Грэм Грин по одноименной пьесе Бернарда Шоу
         Опер. Жорж Периналь
         Муз. Миша Сполянски
         Дек. Роджер Ферс
         Титры Сол Басс
         В ролях Джин Сибёрг (Жанна), Ричард Уидмарк (Дофин), Ричард Тодд (Дюнуа), Элтон Уолбрук (Кошон), Джон Гилгуд (граф Уорвикский), Феликс Эйлмер (инквизитор), Гарри Эндрюз (Джон де Стогамбер), Барри Джоунз (Де Курсель), Финли Карри (архиепископ Реймсский), Бернард Майлз (палач), Арчи Данкан (Бодрикур), Кеннет Хей (брат Мартен), Дэйвид Оксли (Синяя Борода), Виктор Мэддерн (английский солдат, смастеривший крест).
       Спокойный сон короля Карла VII нарушен: он просыпается среди ночи, ему снятся кошмары. Он видит Жанну, стоящую у его ложа. «Я – сон, я снюсь тебе», – произносит она. Карл спрашивает, сильно ли она страдала на костре. Он говорит, что родители Жанны добились аннуляции процесса. «Смогут ли они аннулировать мое сожжение?» – спрашивает она с иронией. Думая о ее судьбе, король говорит: «Ты ведь всегда добивалась своего, не так ли?» Она, улыбаясь, кивает.
       1-й флэшбек. Уже в 17 лет она убедила Бодрикура, владельца земель вокруг Вокулёра, дать ей доспехи, небольшой эскорт и рекомендательное письмо к дофину. Она рассказала Бодрикуру о голосах, приказывающих ей отправиться в Орлеан и снять с города осаду англичан. «Они идут из твоего воображения!» – заявил Бодрикур. «Конечно. Ведь именно так Господь передает нам послания», – ответила Жанна. В Шиноне некий солдат стал приставать к ней. Она предсказала ему скорую смерть – и в самом деле бедняга попал под копыта собственной лошади. При дворе она узнала Синюю Бороду – самого безобразного и неискреннего вельможу в королевстве, шутки ради заранее севшего на трон вместо дофина. Она попыталась вдохнуть в дофина смелость и энергию, хотя тот мечтал лишь о спокойной жизни вдали от сражений и был готов на любой мир. Дофин поручил ей командование войсками. Французские солдаты стояли лицом к Орлеану на другом берегу Луары и ждали, когда подует западный ветер. Жанна попросила у Дюнуа, командовавшего войсками, поручить ей возглавить атаку. Затем она помолилась, и западный ветер подул.
       После победы над англичанами дофин, как ему и обещала Жанна, был коронован в Реймсе под бурный рев восторженной толпы. Жанна осталась в тени, чтобы слава осветила только нового короля. Он же проявил к ней одну лишь неблагодарность, не удержав ее ни словом, когда она выразила желание уехать. Она отправилась плакать в часовню. У своего единственного друга Дюнуа она спросила, за что ее так ненавидят при дворе. Затем призналась ему: «Я слышу голоса в звоне колоколов». Но, по мнению скептика Дюнуа, за каждым ее поступком кроются обдуманные и веские причины. «Жаль, что ты ребенком не рос в моей деревне, – говорит она ему. – Я бы могла с тобою нянчиться».
       Но единственной заботой Жанны теперь был Париж: его надо было занять всенепременно. Она попыталась убедить в этом короля, пока тот играл в классы с придворными. Король сослался на нехватку денег. «Но церковь богата», – сказала Жанна, обращаясь к архиепископу, не испытывавшему к Жанне теплых чувств. Если она будет упорствовать и дальше, сказал он, ее отлучат от церкви. В Париже ее, несомненно, сожгут на костре как ведьму. «Сила господа – в его одиночестве, – провозгласила Жанна. – Мое одиночество и для меня станет силой».
       Возвращение в комнату короля и к его сну. «Тебя же предупреждали!» – говорит Карл Жанне. Появляется граф Уорвикский. Это он заплатил, чтобы ему доставили Жанну. Он просит у нее прощения. Он руководствовался исключительно политическими мотивами, а не личными.
       2-й флэшбек. В тюрьме к Жанне приходит инквизитор и просит палача показать пленнице орудия пыток. Граф Уорвикский и в особенности его капеллан мэтр Стогамбер считают, что подготовка к процессу затянулась. Они жалуются на это Кошону, епископу Бове, который будет председательствовать на суде. На процессе Жанна не хочет клясться в том, что будет говорить только правду. Также она отказывается сменить мужское платье на женское, поскольку голоса запрещают ей это. «Все, что я сделала, я сделала по Божьему повелению» – таков ее главный довод в свою защиту.
       Узнав, что костер для нее уже готов, она признается, что голоса ее обманули, и подписывает акт отречения. Так она снова возвращается в лоно церкви. Стогамбер в ярости сообщает об этом графу Уорвикскому, который предпочел держаться в стороне от процесса. Услышав объявление о своем пожизненном заключении, Жанна восклицает: «Разжигайте огонь! Мои голоса были правы!» Ее уводят солдаты графа Уорвикского впрочем, если бы она не разорвала бумагу, исход был бы тем же. Инквизитор не возражает. В глубине души он считает, что если на суде и была допущена ошибка, то это не такое уж большое зло, поскольку в его глазах, как он признается пораженному Кошону, Жанна невиновна: она не поняла ни одного слова, сказанного на процессе.
       Жанну ведут на костер через негодующую толпу. Когда загорается огонь, Стогамбер, самый пылкий обвинитель Жанны, более всех страдает от этого зрелища. Теперь он знает наверняка, что проклят. Он увязывается за графом Уорвикским, которого раздражает его несдержанность. «Уймитесь, мэтр Стогамбер», – ледяным тоном говорит ему граф Уорвикский.
       Возвращение в комнату короля. Появляется Кошон. После смерти он был отлучен от церкви; его тело выбросили в сточную канаву. Дюнуа по-прежнему жив. Он подтверждает, что англичан повсюду прогнали из Франции. Появляется некий солдат – тот самый англичанин, который по просьбе Жанны сколотил на костре крест из 2 деревяшек. Это единственный добрый поступок, совершенный им за всю жизнь, и каждый год солдат получает за него 1 день свободы, который он может провести за пределами ада. Путешествуя через вечность, он сообщает раздосадованному королю, что во Франции, откуда пришлось выгнать немцев, установилась республика. Наконец, все призраки, кроме Жанны, исчезают. Король снова ложится в постель. Оставшись одна, Жанна спрашивает: «О Господь, сотворивший эту прекрасную землю! Сколько еще пройдет времени, прежде чем она примет твоих святых? Сколько пройдет времени?» Король, по-прежнему неспокойный, поворачивается к стене.
         Святая Иоанна – один из редких проклятых фильмов в истории кинематографа. Он не только был освистан публикой и разорван на клочки критикой, но приобрел очень незаслуженную репутацию: фильма, извратившего пьесу Шоу. Английские критики были на этот счет особенно жестоки и несправедливы. Как Преминджер мог извратить пьесу Шоу, если с годами все больше приближался к творчеству Шоу, если его так многое роднило с английским писателем, если у них было так много точек пересечения: скептицизм, склонность к парадоксам, отказ от сентиментальности и под оболочкой холодности и застенчивости – подлинная доброта? В Святой Иоанне – как в пьесе, так и в фильме – тяга к парадоксам громко заявляет о себе в одновременно реалистичном и мифическом образе главной героини, который может понравиться (и не понравиться) и агностикам, и верующим. Парадоксально и изложение ее судьбы: на первый взгляд оно объективно, но с таким же успехом может оказаться лишь горячечным сном слабоумного монарха.
       Святая Иоанна – не только верная экранизация Шоу, но и стопроцентно авторский фильм. Как и в Лоре, Laura; Веере, The Fan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse и т. д., реальность тут видится издалека, словно из Зазеркалья, со стороны вечности – так лучше видна вся сложность и деликатность этой реальности, нежели в призме скорых поверхностных суждений. (Идея представить историю Жанны во флэшбеках, отталкиваясь от сна Карла VII, принадлежит Преминджеру и Грэму Грину, которые воспользовались в этих целях эпилогом пьесы Шоу. В пьесе события изложены в хронологическом порядке.)
       Жанна, которую Джин Сибёрг воплощает с гениальной непосредственностью и достоверностью, – настоящая героиня Преминджера, упрямая и чарующая, многоликая и все же цельная, чья победа обернется трагедией. Потаенная сердцевина картины – и то, что больше всего интересовало Преминджера в пьесе Шоу, – это отношения между Дюнуа и Жанной. Через них, как это часто случается в фильмах Преминджера, мы видим, что любовь лишь тогда достойна зваться любовью, когда ей не суждено состояться. Нежные платонические отношения между Жанной и Дюнуа – лишь одна из многочисленных зарисовок Преминджера на тему несостоявшейся любви, зачастую приправленных душераздирающей грустью. Любовь здесь – это хрупкое неутоленное чувство; в нем больше наполненности, чем где бы то ни было.
       В постановке Преминджер довел до высочайшего технического мастерства пристрастие к длинным планам: сложным, извилистым, ползучим, преображающим, как в сцене игры в классы, пространство сцены в пространство экрана. Кинематограф почти всегда тянется к театру и становится самим собой лишь в результате суровых самоограничений, некоей алхимии, на которую способны только очень немногие режиссеры. Преминджер зарекомендовал себя мастером этой алхимии. Когда она удается, слова в какой-то степени теряют власть; и то, что на театральной сцене служило объяснением, вновь оборачивается тайной за аквариумным стеклом экрана.
       Преминджеру не раз доводилось создавать картины глобальных масштабов на основе маленьких сюжетов. В случае со Святой Иоанной он взял глобальный сюжет и создал на его основе личную, потайную картину, сделанную для собственного удовольствия и предназначенную для очень узкого круга избранных – и уж они в данном случае удовлетворены абсолютно.
       N.B. Короткометражный фильм, длящийся около 20 мин, Создание фильма, The Making of Movie, снимался Томом Райаном одновременно со Святой Иоанной и пересказывает основные этапы ее зарождения и съемок. В нем содержится план, где Джин Сибёрг кричит от ужаса на костре, когда ее чуть было не касаются настоящие языки пламени. Впоследствии эти кадры в картине были заменены на другие, снятые при помощи технического трюка.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Marjorie Mattern, Saint Joan, Royal Publications, New York, 1957 – пересказ фильма, иллюстрированный фотографиями Боба Уиллоуби; в приложении содержится рассказ о съемках (в частности, на фотографиях запечатлена работа над техническим трюком, при помощи которого, после чудом предотвращенного инцидента, можно было снимать Джин Сибёрг безо всякого риска, проецируя на нее отражение пламени, разожженного вдали). Автор напоминает, что перед началом съемок в Лондоне основные сцены 3 недели репетировались в полном объеме и в декорациях фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Saint Joan

  • 15 Up the Down Staircase

     Вверх по лестнице, ведущей вниз
       1967 – США (123 мин)
         Произв. Warner (Алан Дж. Пакула)
         Реж. РОБЕРТ МАЛЛИГАН
         Сцен. Тэд Мозел по одноименному роману Бел Кауфман
         Опер. Джозеф Коффи (Technicolor)
         Муз. Фред Карлин
         В ролях Сэнди Деннис (Сильвия Барретт), Патрик Бедфорд (Пол Барринджер), Эйлин Хекарт (Генриэтта Пасторфилд), Рут Уайт (Беатрис Шрактер), Джин Стэплтон (Сэди Финч), Соррелл Бук (доктор Бестер), Рой Пул (Макхэйб), Флоренс Стэнли (Элла Фриденбёрг), Эллен О'Мара (Эллис Блейк), Джефф Хауард (Джо Фероне), Хосе Родригес (Хосе Родригес).
       Молодая, полная энтузиазма выпускница университета Сильвия Барретт приезжает в колледж имени Калвина Кулиджа, расположенный в мрачном и неприглядном квартале Нью-Йорка. Здесь Сильвия намеревается начать преподавательскую карьеру. Ее окружает настоящий хаос – привычное явление для этой школы. От бесчисленных и противоречивых директив администрации, постоянного шума звонков, колоколов и громкоговорителей, гвалта учеников, не имеющих ни малейшего понятия о дисциплине, у нее голова идет кругом. Ее класс, в котором ей никак не удается навести тишину, состоит из 40 подростков всех цветов кожи, и они ей не дают ни минуты покоя. Со стороны коллег она почти не находит сочувствия. Учитель литературы Пол Барринджер может посоветовать ей только одно: ко всему относиться с иронией и безразличием, как это делает он сам. Целый год Сильвия пытается наладить контакт с учениками, но ни одна попытка не находит успеха. Барринджер хочет ее соблазнить, но она предлагает ему переключиться на ее ученицу Эллис Блейк, девушку невзрачной наружности. Однако цинизм Барринджера доводит девушку до самоубийства. Сильвия обращает особое внимание на Джо Фероне, мальчика неглупого и очень способного, хоть и крутящегося в дурной компании, но Джо неправильно толкует ее заинтересованность и думает, что она хочет с ним переспать. Постоянные неудачи доводят Сильвию до мыслей об увольнении. Но она замечает, что оказала благотворное влияние по крайней мере на одного ученика – замкнутого и стеснительного пуэрториканца Хосе Родригеса, который с ее помощью обрел веру в себя. Она решает продолжить свой каторжный труд.
         Большая часть творчества Роберта Маллигана свидетельствует об усилиях добиться выгодного сочетания социологии с определенным романтизмом. Неуравновешенность, нестабильность (подчас довольно трогательная) его персонажей отражают нестабильность самого общества. Рассматривая школьный мир через иллюзии и разочарования молодой учительницы, плохо подготовленной к своей роли, он видит в этом мире миниатюрное отражение современной Америки: кругом царит беспорядок, после исчезновения прежних ценностей образовался вакуум, где не спешат рождаться новые, более правильные ценности; вседозволенность и расслабленность в отношениях между людьми пе научили их (быть может, пока не научили) лучше общаться или больше узнавать друг о друге. Но Маллиган далеко не пессимист; во всем этом он не видит ничего окончательного, ничего непоправимого. Описание школы в начале (снятое в настоящем учебном заведении) поражает насмешливым и достоверным реализмом. При такой убедительной обстановке развитие сюжетных линий кажется более блеклым. Сэнди Деннис своей захватывающей игрой доводит персонажа до невроза при том, что ход повествования не предоставляет достаточных оснований и объяснений для подобного состояния. Как и большинство фильмов Маллигана, Вверх по лестнице – великолепный, но неполный набросок, содержательнее многих полнометражных фильмов, но страдающий от недостатка общей организованности, цельности и уверенности авторского взгляда, которыми отличаются подлинные шедевры.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Up the Down Staircase

  • 16 clocher (en architecture de l'ancienne Russie)

    1. звонница

     

    звонница
    В русском зодчестве - стена с проёмами для подвешивания колоколов, являющаяся продолжением западной стены храма или построенная отдельно
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > clocher (en architecture de l'ancienne Russie)

  • 17 campanille

    1. колокольня

     

    колокольня
    Башенное сооружение, стоящее отдельно, пристроенное к храму или надстроенное над его западной частью и служащее для подвешивания колоколов, обычно в несколько ярусов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > campanille

  • 18 clocher

    1. колокольня

     

    колокольня
    Башенное сооружение, стоящее отдельно, пристроенное к храму или надстроенное над его западной частью и служащее для подвешивания колоколов, обычно в несколько ярусов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > clocher

См. также в других словарях:

  • Колоколов — Колоколов  русская семинарская фамилия. Образована от слова «колокол». Известные носители: Колоколов, Борис Корнеевич (род. 1943)  советский футболист, советский и российский тренер. Колоколов, Борис Леонидович (род. 1924) … …   Википедия

  • Колоколов — Николай Иванович (1897 ) современный писатель, член группы «Перевал» (см.). Р. в семье священника. Учился в духовном училище, затем в духовной семинарии, откуда был исключен за участие в забастовке. Служил в Красной армии; после демобилизации… …   Литературная энциклопедия

  • Колоколов — КОЛОКОЛЬНИКОВ 1. Такие фамилии часто получали в духовных училищах и семинариях дети низших церковных служителей дьячков и пономарей. В обязанность этих служителей входило, помимо прочего, быть колокольниками , то есть бить в церковный колокол. 2 …   Русские фамилии

  • Колоколов, Г. — лейтенант, топограф 1830 гг. {Венгеров}  Колоколов, Г. автор сочин. "Любовь и мир", 1801 г., составил изд. карты Европы, 1839 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Колоколов Г. — Георгий Евграфович Колоколов русский учёный специалист в области уголовного права. Доктор уголовного права, с 1881 профессор Московского университета на кафедре уголовного права. Напечатал «Очерк социального быта германцев во времена Цезаря и… …   Википедия

  • Колоколов Г. Е. — Георгий Евграфович Колоколов русский учёный специалист в области уголовного права. Доктор уголовного права, с 1881 профессор Московского университета на кафедре уголовного права. Напечатал «Очерк социального быта германцев во времена Цезаря и… …   Википедия

  • Колоколов И. — Иван Дмитриевич Колоколов (умер в 1869) русский церковный писатель. Обучался в тверской семинарии и Петербургской духовной академии. С 1830 в течение 30 лет служил священником при Николо Богоявленском морском соборе, а с 1860 был протоиереем… …   Википедия

  • Колоколов И. Д. — Иван Дмитриевич Колоколов (умер в 1869) русский церковный писатель. Обучался в тверской семинарии и Петербургской духовной академии. С 1830 в течение 30 лет служил священником при Николо Богоявленском морском соборе, а с 1860 был протоиереем… …   Википедия

  • Колоколов Георгий Евграфович — криминалист (1851 1909), доктор уголовного права, с 1881 года профессор Московского университета по кафедре уголовного права. Напечатал Очерки социального быта германцев во времена Цезаря и Тацита ( Юридический Вестник , 1883, № 3) и ценные… …   Биографический словарь

  • Колоколов Иоанн Димитриевич — протоиерей (1799 1869), магистр Петербургской духовной академии; состоял настоятелем Исаакиевского собора. Перевел на русский язык творения Иоанна Златоуста ( О священстве ), Григория Богослова, Иоанна Дамаскина , Геннадия и др. Переводы… …   Биографический словарь

  • Колоколов Дмитрий — (Акимович?) [ум. не ранее 1818]. Происходил из дворянской семьи, сын поручика. Выбрал карьеру военного – прапорщик (1782), капитан (1788); был награжден бриллиантовым перстнем (1806). Служил секретарем комиссариатской экспедиции Военной коллегии …   Словарь русского языка XVIII века

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»