Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

карикатура

  • 81 cartoon

    I n
    1) карикатура; малюнок комічного або сатиричного змісту
    2) aмep. комікс
    3) жив. картон ( етюд для фрески)
    4) кiнo мультиплікація (тж. animated cartoon)
    II v
    1) малювати карикатури та ін. [див. cartoon I]

    English-Ukrainian dictionary > cartoon

  • 82 take-off

    I n
    1) наслідування; карикатура
    2) недолік; дефект
    3) cпopт. брусок відштовхування, планка ( take-off board); поштовх, відштовхування

    double take-off — поштовх /відштовхування/ двома ногами ( при стрибку)

    take-off ground /spot/ — місце поштовху

    take-off run — розбіг; стрибок

    4) aв. зліт, старт, відрив від землі

    take-off distanceзлітна дистанція ( з повітряною ділянкою) take-off runway злітно-посадочна смуга

    5) підйом, ріст ( економічний)
    6) пункт відправлення (літак; відправний пункт, вихідна точка)
    II a

    English-Ukrainian dictionary > take-off

  • 83 caricature

    карикира; карикатура

    English-Macedonian dictionary > caricature

  • 84 take off

    а) снимать; to take smth. off one's hands избавиться от чего-л.; сбыть с рук;
    б) уменьшать(ся); потерять (в весе);
    в) сбавлять (цену);
    г) уничтожать, губить, убивать;
    д) подражать; передразнивать;
    е) aeron. взлететь, оторваться от земли или воды;
    ж) вычитать;
    з) удалять;
    и) уводить (кого-л. куда-л.)
    * * *
    (n) брусок отталкивания; взлет; дефект; карикатура; недостаток; отталкивание; планка; подражание; прыжок; толчок
    * * *
    v. снимать, уводить, удалять, сбрасывать, потерять, сбавлять; убавить, уменьшать, вычитать, отнимать; подъем, взлет, отрыв от земли, место взлета
    * * *
    1) убирать 2) поднимать 3) снимать 4) уменьшать(ся); потерять (в весе) 5) ослаблять 6) сбавлять, снижать (цену) 7) уничтожать 8) подражать; имитировать 9) авиац. взлететь 10) срываться (с места)

    Новый англо-русский словарь > take off

  • 85 take-off

    взлет
    карикатура
    комиссия
    место
    наследование
    подражание
    подражания
    подражательства
    подражательство
    прыжок
    скидка

    Новый англо-русский словарь > take-off

  • 86 caricature

    English-Russian media dictionary > caricature

  • 87 FINGER

    в приличном разговорном смысле это означает - указать (потому же, почему в русском языке палец - указательный).

    (*)To fingerfuck (иногда и просто (*)to finger) — дословно - сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

    (*)Fist-fucking (fisting) — то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. (Эта карикатура - пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали)) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

    Упомянутое выше - вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

    (*)Fucked by the fickle finger of fate — то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

    (*)The finger — с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

    (*)To give him the finger — показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. (Peace! (Мир!) А ведь не так давно означало Victory! (V-gesture — Победа!) Во времена Второй мировой войны только так и показывали. Все меняется), (O.K. Хорошо! О-кей, по отношению к чему угодно) к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория - палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.

    Как и любая грубость, the finger юмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг (Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.) предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. (Тайный the finger)).
    Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его - и вы получите!

    American slang. English-Russian dictionary > FINGER

  • 88 HOSE

    шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение - образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".
    Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. FART и fisting (FINGER) с цв. илл. (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".) и рис. (Эта карикатура - пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали) соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги - выдуманная обложка несуществующих мемуаров "Big Nose - Little Hose" (мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу "Miss America"). Так и хочется воскликнуть - с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.

    Hoser — в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.

    American slang. English-Russian dictionary > HOSE

  • 89 MAD

    ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг - это одно, а когда счастливая от того же напора подруга - совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала - "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, mad можно перевести и так и так.
    В Штатах издается юмористический журнал - "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. (Фрагмент обложки юмористического журнала "MAD" (с фирменной придурковатой рожицей).)), именно mad там и нарисован (рожица в левом верхнем углу - их товарный знак).
    Еще на одного mad - популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. (Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Manning) под названием "Утренний сумасшедший дом Мэнкоу"). Шуточный псевдоним Маннинга - Mancow (человек-корова) - подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток ( shock jocks) масса. Дурачков и психов ( mad) они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. (Эта карикатура - пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали) к слову fisting (FINGER)).

    Mad about — восхищаться, "сходить с ума", тащиться, балдеть.

    Mad money — деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего "приставать" кавалера).

    Mad as a hatter — сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из "Алисы в Стране Чудес"? Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.

    American slang. English-Russian dictionary > MAD

  • 90 UNC

    дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

    Uncle Sam — дядя Сэм - символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

    Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры - сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

    Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри - наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

    Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк - то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

    American slang. English-Russian dictionary > UNC

  • 91 burlesque

    [bɜː'lesk] 1. сущ.
    1) лит. бурлеск
    2) пародия; карикатура
    Syn:
    3) преим. амер. эстрадное представление с элементами cтриптиза
    2. прил.
    шуточный; пародийный; фарсовый
    3. гл.
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > burlesque

  • 92 caricature

    Англо-русский современный словарь > caricature

  • 93 travesty

    ['trævəstɪ] 1. сущ.
    1) пародия; карикатура
    Syn:
    2) театр. травести
    2. гл.
    1) переодеваться; изменять внешность
    2) представлять пародию; пародировать; искажать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > travesty

  • 94 burlesque

    Англо-русский синонимический словарь > burlesque

  • 95 takeoff

    Англо-русский синонимический словарь > takeoff

  • 96 travesty

    Англо-русский синонимический словарь > travesty

  • 97 lounge lizard

    «Салонная ящерица», т. е. светский бездельник. Аллитеративное выражение, обозначающее человека, который постоянно отирается в залах и барах модных отелей, в поиске «дружбы» и денег богатых покровительниц. Считают, что это словосочетание американского происхождения и впервые появилось в 1937 г. Хотя карикатура в английском юмористическом журнале Punch от 9 марта 1927 г. была подписана Where are the lounge lizards? — «Где эти салонные бездельники?»

    English-Russian dictionary of expressions > lounge lizard

  • 98 take-off

    взлет
    карикатура
    комиссия
    место
    наследование
    подражание
    подражания
    подражательства
    подражательство
    прыжок
    скидка

    English-Russian smart dictionary > take-off

  • 99 caricature

    Персональный Сократ > caricature

  • 100 cartoon

    Персональный Сократ > cartoon

См. также в других словарях:

  • Карикатура — (итал. caricatura, от caricare  нагружать, преувеличивать). Русская карикатура времён Первой мировой войны Сатирическое или …   Википедия

  • Карикатура —         (итал. caricatura, от caricare нагружать, преувеличивать), способ художественной типизации, использование средств шаржа и гротеска для критически целенаправленного, тенденциозного преувели чения и подчёркивания отрицательных сторон… …   Художественная энциклопедия

  • Карикатура — (от итальянского caricare нагружать) изображение какого либо явления в смешном, нелепом виде путем намеренного искажения воспроизводимого материала, подчеркнутого нарушения привычных соотношений. Особенно резкую К. называют иногда шаржем (от того …   Литературная энциклопедия

  • КАРИКАТУРА — (итал. caricatura, от carica обременение). 1) изображение кого или чего либо в смешном виде на рисунке. 2) смешное подражание. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАРИКАТУРА 1) представление кого или… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • карикатура — ы, ж. caricature f. <, ит. caricatura. 1. устар. Уродливый или причудливо, смешно одетый человек. Каррикатура за каррикатурою приходила в трактир, и всякая каррикатура требовала пива и трубки. 1789. Карамзин ПРП 25. < Лисицына Мария… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • карикатура — См. преувеличение …   Словарь синонимов

  • Карикатура — (рисунокъ, изображающій что либо въ извращенномъ, смѣшномъ видѣ иноск. извращеніе). Ср. Перспективы бредовъ до такой степени растяжимы, что никакая карикатура не въ силахъ намѣтить (ихъ) границу. Салтыковъ. Пестрыя письма. 7. Ср. Теперь заранѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Карикатура —     КАРИКАТУРА. Термин, применяющийся главным образом к определенной области изобразительных искусств, но в известном смысле может быть введен и как литературное понятие. Сущность литературной карикатуры заключается в преувеличенно утрированном… …   Словарь литературных терминов

  • Карикатура — Карикатура. О. Домье. Ведь это маленькая шутка! . 1834. КАРИКАТУРА (итальянское caricatura, от caricare нагружать, преувеличивать), в широком смысле всякое изображение, в котором сознательно создается комический эффект, соединяются реальное и… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • КАРИКАТУРА — КАРИКАТУРА, карикатуры, жен. (итал. caricatura). 1. Рисунок, изображающий кого что нибудь в заведомо искаженном виде ради достижения комического эффекта. || Литературно художественное произведение с теми же признаками. Салтыков Щедрин писал… …   Толковый словарь Ушакова

  • карикатура —     КАРИКАТУРА, гротеск, пародия, шарж …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»