-
21 Dead of Night
1945 - Великобритания (104 мин)Произв. Ealing (Майкл Бэлкоy)Реж. БЭЗИЛ ДИРДЕН, АЛЬБЕРТО КАВАЛЬКАНТИ, РОБЕРТ ХЕЙМЕР, ЧАРЛЗ КРАЙТОНСцен. Джон Бейнз, Ангус Макфэйл, Т.Э.Б. Кларк по рассказам Г.Дж. Уэллса, Э.Ф. Бенсона, Джона Бейнза и Ангуса МакфэйлаОпер. Джек Паркер, Херолд Джулиус, Даглас СлокумМуз. Жорж ОрикВ ролях 1) Основное повествование (Бэзил Дирден): Мервин Джоунз (Уолтер Крэйг), Роуленд Калвер (Элиот Фоли), Мэри Мерралл (миссис Фоли), Фредерик Фальк (доктор Ван Стратен), Рене Гэдд (миссис Крейг). 2) Кучер катафалка (The Hearse Driver, Альберто Кавальканти): Энтони Бэрд (Хью Грейнджер), Джуди Келли (Джойс Грейнджер), Майлз Мэллисон (кучер катафалка). 3) Рождественская история (The Christmas Story, Альберто Кавальканти): Сэлли Энн Хоуз (Сэлли О'Хара), Майкл Аллан (Джимми Уотсон), Роберт Уиндэм (доктор Элбери). 4) Зеркало с привидениями (The Haunted Minor, Роберт Хеймер): Гуги Уизерз (Джоан Кортленд), Ралф Майкл (Питер Кортленд), Эсме Перси (антиквар). 5) Кукла чревовещателя (The Ventriloquist's Dummy, Альберто Кавальканти): Майкл Редгрейв (Максуэлл Фрер), Хартли Пауэр (Сильвестер Ки), Аллан Джэйз (Морис Олкотт), Джон Магуайр (Хьюго), Элизабет Уэлч (Бьюла), Магда Кун (Мини), Гэрри Марш (Гарри Паркер). 6) Партия в гольф (The Golfing Story, Чарлз Крайтон): Бэзил Рэдфорд (Джордж Парратт), Нонтон Уэйн (Лэрри Поттер), Пегги Брайан (Мэри Ли).Архитектор получает приглашение на виллу клиента, чтобы обсудить будущий заказ. Едва приехав, он понимает, что уже видел в кошмарном сне эту местность, а также других гостей. Присутствующие начинают с разной степенью скептицизма рассказывать диковинные или фантастические случаи из их жизни. Один некогда попал в серьезную автомобильную аварию. Однажды бессонной ночью, лежа в больнице, он встает, раздвигает занавески и обнаруживает, что за окном день. Мимо проезжает катафалк. На следующий день, выписавшись из больницы, он хочет сесть в автобус, но видит, что за рулем - тот же человек, что управлял катафалком. Он не садится в автобус, а тот почти сразу же попадает в страшную катастрофу. Пророческое видение спасло гостю жизнь. Одна девушка играет в прятки в замке где идет костюмированный бал, и сталкивается нос к носу с плачущим мальчиком. Мальчик говорит, что приемная сестра хочет его убить. Позднее девушка понимает, что ее собеседником был призрак прежнего обитателя замка. Другая гостья рассказывает, что однажды подарила жениху зеркало. Каждый раз жених видел в этом зеркале отражение другой комнаты - не той, в которой находится. Он рассказал невесте о том, что видит. Она сильно встревожилась и хотела отложить свадьбу, но та, тем не менее, состоялась по плану. Мужа вновь посетило видение. От антиквара, который продал ей зеркало, жена узнала, что сто лет назад оно принадлежало человеку, разбитому параличом после несчастного случая на охоте. Обезумев от ревности, он хотел убить жену. Теперь же нынешний владелец зеркала подпадает под власть прежнего владельца. И действительно, он пытается задушить жену. Та разбивает зеркало. Муж забывает все, что с ним происходило.Архитектор хочет уехать с виллы, поскольку убежден, что ему угрожает страшная опасность. Один гость, врач, умоляет его остаться. Рассказы продолжаются. Двое мужчин ухаживали за одной женщиной. Они решили разыграть ее в гольф. Проигравший покончил с собой, утопившись. Он вернулся призраком и стал преследовать соперника. Однажды он забыл магические жесты, которые помогали ему испариться, и пошел за своим соперником, словно тень. Сопернику пришлось жениться в присутствии призрака, и он не осмелился поцеловать жену у того на глазах. В конце концов, новоиспеченный супруг тоже исчез. Другому - некогда проигравшему - пришлось занять его место на супружеском ложе. Врач, не давший архитектору уехать, в свою очередь, начинает рассказ. Однажды он посетил в тюрьме чревовещателя. Затем выслушал 2 рассказа о его случае. Этот чревовещатель испытывал патологическую ревность к своей марионетке, подозревая ее в желании сговориться с его коллегой. Он убил этого коллегу. В тюрьме марионетка заявила, что решила с ним расстаться. Он зверски разорвал ее, после чего погрузился в прострацию, из которой выходил лишь затем, чтобы заговорить голосом марионетки, из-за чего у наблюдателей сложилось впечатление, будто он в эту марионетку превратился. Рассказы закончились. Архитектор не зря боялся, что случится нечто ужасное: загадочная сила подталкивает его задушить врача, рассказавшего последнюю историю и уговорившего его остаться. Затем он просыпается в своей постели, как будто все это ему приснилось. Ему звонят и приглашают в гости. Он отправляется на виллу клиента и попадает в то самое место, в общество тех же людей, что и в начале фильма.► Фильм, совершенно необыкновенный для своего времени. В самом деле, он совершенно невиданным доселе образом жонглирует сразу несколькими фантастическими темами, популярными в современной художественной литературе и дающими немало пищи для домыслов: пророческие сны, игры со временем, зеркала, раздвоение персонажей. Относительная академичность постановки дает фильму как минимум 2 козыря.Во-первых, благодаря ей, участие разных режиссеров и сценаристов не нарушает цельности ни тона, ни стиля картины. Во-вторых, академическая сдержанность заставляет зрителя в полной мере подпасть под колдовское очарование, присущее этой тематике - в этом смысле она действует еще вернее, чем яркость формы или виртуозность монтажа. Эпизод с чревовещателем, несомненно, слишком перехвален. Он нисколько не выделяется на фоне других, и его потомство - эпизод из телесериала «Алфред Хичкок представляет» под названием Так умерла Рябучинская, And So Died Riabouchinska, Роберт Стивенсон, 1956 и, в первую очередь, Магия*, возможно, интереснее и ценнее его. Впрочем, главная оригинальная черта Мертвого часа ночи - общая конструкция фильма, ее изгибы, ответвления, вкрапление различных рассказов в рамки главной сюжетной линии, где сон головокружительным образом оказывается неотделим от реальности.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dead of Night
-
22 Jack
сущ.;
уменьш. от John Джекпарень;
друг (обращение к незнакомому) (тж. j.) простой человек, человек из народа;
парень - every man * всякий /каждый/ (человек) ;
все как один( человек) ;
все до одного работник, поденщик( карточное) валет моряк( сокр. от jack tar) лесоруб( сокр. от lumberjack) (сленг) сыщик, шпик > * Blunt грубоватый /резкий, прямой/ человек > * Frost Мороз Красный Нос > * Horner шаловливый мальчуган > * Ketch палач > * Presbyter /Priest/ (презрительное) поп > * Sprat маленький человечек;
карлик > * the Giant-killer Джек Победитель Великанов (сказочный герой) > * of Lent (устаревшее) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью;
посмешище;
человек, служащий предметом всеобщих насмешек;
марионетка;
незначительный человек > * and Jill парень и девушка;
влюбленная парочка > every * has his Jill подружка есть у каждого;
у каждого голубка своя горлица > a good * makes a good Jill у хорошего мужа хорошая жена > all shall be well, * shall have Jill дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) > * in office бюрократ, чинуша > * out of office потерявший работу, безработный > * at a pinch человек, готовый немедленно выполнить любое поручение > * of /at/ all trades на все руки мастер > to be * of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь > * of /on, o'/ both sides человек, который служит и нашим, и вашим > before (one) can (could) say * Robinson очень быстро, в два счета;
и ахнуть не успел > * is /wants to be/ as good as his master работник не хуже /не глупее/ хозяина -
23 dumby
кукла, чучело, манекен, модель - tailor's * манекен портного - he's nothing but a tailor's * он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/ - could you help me instead of sitting there like a stuffed *? чем сидеть как чучело, помог бы лучше (кинематографический) бутафорская фигура человека (используется в сценах, съемка которых сопряжена с опасностью для жизни актера) (специальное) макет искусственная или фальшивая вещь;
вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п. - these doors are dummies это фальшивые двери (военное) учебный патрон( военное) ложная боеголовка соска-пустышка (тж. baby's *) (театроведение) статист;
статистка разделитель, спейсер( для библиотечной полки) тупица "пешка", подставное лицо марионетка, орудие в чужих руках воображаемый партнер, "болван" (о карточных играх) ;
игра с "болваном" - double * игра с двумя "болванами" - * whist вист с "болваном" (спортивное) финт, обманное движение - to give /to sell/ smb. the * обвести кого-л. (в футболе) (разговорное) дорожный указатель (полиграфия) макет издания( морское) баржа или плашкоут для швартовки ненастоящий;
поддельный, фальшивый, ложный - * watch игрушечные часы - * window ложное окно - * cartridge( военное) учебный патрон - * gun (военное) макет орудия - * mine (военное) ложная мина - * charge( военное) холостой заряд - * variety( сельскохозяйственное) мнимый сорт подставной - * holder фиктивный владелец( техническое) временно заменяющий другую деталь немой;
бесшумный( техническое) холостой;
нерабочий( техническое) глухой - * shaft( горное) слепой ствол;
гезенк -
24 dummy
1. [ʹdʌmı] n1. 1) кукла, чучело, манекен, модельtailor's [barber's] dummy - манекен портного [парикмахера]
he's nothing but a tailor's dummy - он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/
could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? - чем сидеть как чучело, помог бы лучше
2) кино бутафорская фигура человека (используется в сценах, съёмка которых сопряжена с опасностью для жизни актёра)3) спец. макет2. 1) искусственная или фальшивая вещь; вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п.2) воен. учебный патрон3) ложная боеголовка3. соска-пустышка (тж. baby's dummy)4. театр. статист; статистка5. разделитель, спейсер ( для библиотечной полки)6. тупица7. 1) «пешка», подставное лицо2) марионетка, орудие в чужих руках8. 1) воображаемый партнёр, «болван» ( в карточных играх)2) игра с «болваном»double dummy - игра с двумя «болванами»
dummy whist - вист с «болваном»
to be /to play/ dummy - играть ( в карты) в качестве «болвана»
9. спорт. финт, обманное движениеto give /to sell/ smb. the dummy - обвести кого-л. ( в футболе)
10. разг. дорожный указатель11. полигр. макет издания12. мор. баржа или плашкоут для швартовки2. [ʹdʌmı] a1. ненастоящий; поддельный, фальшивый, ложныйdummy cartridge - воен. учебный патрон
dummy gun - воен. макет орудия
dummy mine [position] - воен. ложная мина [позиция]
dummy charge - воен. холостой заряд
dummy variety - с.-х. мнимый сорт
2. 1) подставной2) тех. временно заменяющий другую деталь3. немой; бесшумный4. тех. холостой; нерабочий5. тех. глухойdummy shaft - горн. слепой ствол; гезенк
-
25 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
26 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
27 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
28 poppet
['pɒpɪt]1) Общая лексика: задняя бабка станка, копыл (спускового устройства), кукла, марионетка, степс (под уключиной шлюпки), стойка фальшборта, трубчатый клапан, упорная бабка3) Техника: тарельчатый клапан, упор, задняя бабка (станка)5) Лесоводство: чурка, задняя бабка (токарного станка)6) Ласковое выражение: крошка (особ. как обращение my poppet), малышка (в обращении к ребёнку, тж. my poppet), милашка7) Текстиль: гнездо8) Нефть: копёр9) Космонавтика: тарель10) Бурение: проходной клапан11) Автоматика: вертикальная опора, прихват, стойка -
29 poppet
['pɔpɪt]сущ.1) брит.; ласк.; = my poppet крошка, милашка ( особенно как обращение)Syn:2) уст. кукла; марионеткаSyn:3) тех. задняя бабка станка4) тех.; = poppet-valve -
30 dummy
1. n кукла, чучело, манекен, модельcould you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? — чем сидеть как чучело, помог бы лучше
2. n кино бутафорская фигура человека3. n спец. макет4. n воен. учебный патрон5. n ложная боеголовка6. n соска-пустышка7. n театр. статист; статистка8. n разделитель, спейсер9. n тупица10. n «пешка», подставное лицо11. n марионетка, орудие в чужих руках12. n воображаемый партнёр, «болван»13. n игра с «болваном»double dummy — игра с двумя «болванами»
14. n спорт. финт, обманное движение15. n полигр. макет издания16. n мор. баржа или плашкоут для швартовки17. a ненастоящий; поддельный, фальшивый, ложный18. a подставной19. a тех. временно заменяющий другую деталь20. a немой; бесшумный21. a тех. холостой; нерабочийdummy instruction — холостая команда; фиктивная команда
22. a тех. глухойdummy shaft — слепой ствол; гезенк
Синонимический ряд:1. false (adj.) artificial; counterfeit; ersatz; fabricated; faked; false; imitation; mock; phony; sham; simulated; spurious; substitute2. dunce (noun) beetlehead; blockhead; bonehead; boob; booby; cabbagehead; chowderhead; chucklehead; chump; clod; clodpate; clodpoll; dimwit; dodo; dolt; dolthead; dope; duffer; dullard; dullhead; dumbbell; dunce; dunderhead; dunderpate; fathead; featherweight; fool; goof; hammerhead; idiot; ignoramus; moron; nitwit; oaf3. effigy (noun) effigy; figure; mannequin; model; waxwork4. mock-up (noun) clone; copy; counterfeit; duplicate; facsimile; imitation; mock-up; simulated person5. stooge (noun) Charlie McCarthy; stooge; yes-manАнтонимический ряд: -
31 -T489
a) упрямая голова, упрямец:Ma la testa di suo figlio era di legno duro. (S. Strati, «Peppantoni»)
Но у ее сыночка была упрямейшая башка.b) дурья голова, тупица:— Degna s'è incretinito a forza d'insegnar l'alfabeto, Fedani è una testa di legno come i suoi boschi, e Aquilini impiega il suo poco comprendonio a frodare il dazio. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Донья отупел, обучая грамоте детей, Федани такой же дуб, как деревья в его роще, а Аквилини способен лишь надувать таможенников.c) марионетка, подставное лицо.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
марионетка — МАРИОНЕТКА, МАРИОНЕТТА и, ж. marionette f. от названия изображения девы Марии в средневековом кукольном представлении. 1. Движущаяся с помощью особого приспособления кукла, заменяющая актера в театре кукол. БАС 1. Начнется новая комедия, которая… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Марионетка — Запрос «марионетки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мексиканская марионетка Марионетка (от итал. marionett … Википедия
Марионетка — (от франц. marionnette, первоначально название небольших фигурок девы Марии в средневековых мистериях, разыгрывавшихся куклами) одна из разновидностей театральных кукол. Особенность М. в том, что она повторяет анатомию человека и… … Большая советская энциклопедия
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
Александр II — У этого термина существуют и другие значения, см. Александр II (значения). Александр II Николаевич Александр Николаевич Романов … Википедия
Kamen Rider Double — Камэн Райдер Дубль двадцатый сезон токусацу сериала Наездник в маске. Выдержан в юмористическом духе и имеет немного детективную атмосферу. Главным мотивом сезона считаются компьютерные флэшки, которые Райдеры и монстры сезона используют для… … Википедия
Борис Апрель — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Круглов. Борис Апрель (Борис Круглов) На презентации дебютного альбома Инкогнито Основная информация … Википедия
Лайтман, Михаэль Семёнович — Михаэль Лайтман מיכאל לייטמן … Википедия
Space Channel 5 — Обложка европейской версии игры для Dreamcast Разработчики United Game Artists Art Co., Ltd (в … Википедия
Драко Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Том Фелтон в роли Драко Малфоя … Википедия
Ирония судьбы. Продолжение — Ирония судьбы, или «С лёгким паром». Продолжение … Википедия