Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ин+быть+по-твоему

  • 61 an-

    I = ad-
    перед начальным n основного слова
    II an- = amb- (напр. anfractus) III an (intens. anne) conj.
    utrum (utrumne, ne)... an... — ли... или...
    utrum hostem, an vos, an fortunam utriusque populi ignoratis? L — врага вы, что ли, не знаете, или себя (самих), или судьбы того и другого народа?; часто без первого союза (utrum и др.)
    Metello divinitus hoc venit in mentem, an a Siculis doctus est? C — что же, Метелл догадался об этом по наитию свыше или он узнал об этом от сицилийцев?; иногда опускается вся первая часть вопроса
    2) неужели, разве
    3) не... ли..., или; пожалуй; или, скорее; быть может ( при вопросах с оттенком сомнения)
    dubito, an hunc primum ponam Nep — уж не знаю, (не) считать ли его первым
    haud scio, an satis sit C — не знаю, достаточно ли (т. е. пожалуй, недостаточно)
    nescio, an nullus VM, Nep, Sen etc. — едва ли кто-нибудь (никто, пожалуй)
    5) поздн., в простом косвенном вопросе ли ( = num)
    in obscuro est, an didicĕris PJ — неизвестно, научился ли ты

    Латинско-русский словарь > an-

  • 62 censeo

    I suī, sum, ēre
    1) определять цену, оценивать (rem, praedia C)
    2) придавать значение, ценить
    virtus suo aere censetur Sen — ценность добродетели — в ней самой
    3) производить опись, инвентаризировать, переписывать, учитывать, производить оценку (имущества римск. населения для разбивки его на податные категории, так наз. трибы)
    c. aliquem C — производить цензовый учёт чьего-л. имущества
    censendi formula L — правила, в соответствии с которыми производится оценка
    capite censi Sl — учитываемые лишь персонально, т. е. беднейший класс граждан (неимущие)
    in qua tribu ista praedia censuisti? Cпо какой трибе ты дал сведения об этих недвижимостях? (т. е. к какой податной категории ты отнёс эти недвижимости?)
    hoc domui debes, de qua censēris O — этим ты обязан семье, к которой себя относишь (к которой принадлежишь)
    censeri aliquā re Sen, PJ etc. — оцениваться на основании чего-л.
    5) полагать, думать, считать, высказывать мнение, тж. советовать
    vultisne eamus? — Censeo, eamus Ter — не хотите ли пойти? — Пожалуй, пойдём
    captivos esse reddendos c. C — высказаться за то, что пленных следует возвратить
    pars deditionem, pars eruptionem (sc. faciendam) censebant Cs — часть высказывалась за сдачу, часть за вылазку
    6) решать, определять (о сенате; о народе = jubere)
    quae patres censuerunt, vos jubete L — утвердите то, что решили сенаторы
    c. alicui triumphi insignia T — присудить кому-л. триумфальные почести
    II cēnseo, —, —, ēre (= succenseo)

    Латинско-русский словарь > censeo

  • 63 Nunc dimittis

    Ныне отпущаеши.
    Евангелие от Луки, 2.29-32: Nunc dimittis servutn tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. "Ныне отпускаешь раба твоего, Владыко, по слову твоему, с миром; ибо видели очи мои спасение твое, которое Ты уготовал пред лицом всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа твоего Израиля".
    Согласно евангельской легенде, старец Симеон, который был обречен жить до тех пор, пока не увидит Господа, произнес эти слова, увидев принесенного в храм младенца Иисуса.
    Употребляется как формула освобождения от тяжелой миссии, облегчения от познания исполненного долга.
    Уровень респектабельности посещающих Джерси с каждым годом, по-видимому, понижается, - такое же наблюдение мы сделали, впрочем, и в Рамсгете, где на это никто не жаловался громче злополучного парикмахера, который в апреле так коротко остриг нам волосы. Nunc autem, domine, dimittis - мне надо еще написать целый ворох, и пора отправить это письмо, которое должно уйти заказным. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 5.IX 1874.)
    В первый раз я провожу этот день без нее... Когда же настанет день, тот единственный, ожидаемый мною день, когда я смогу, торжественно подойдя к ее могиле, сказать: "Я раздавил змия" и прибавить свое nunc dimittis, ибо жизнь в сущности отвратительна и невыносима. (А. И. Герцен - П. Прудону, 6.IX 1852.)
    Что, если бы градоначальник, вместо того, чтоб играть в карты, непрестанно тушил пожары и ходил по городу не иначе, как с обгорелыми фалдами? Что, если бы ни один метеор, ни одна комета не проходила в городе Глупове незамеченными? Что, если бы заседатели не ковыряли в носу? Угомонилась ли бы тогда публицистская деятельность Корытникова? Произнес ли бы он тогда "nunc dimittis" и обмакнул ли бы обличительное перо свое, вместо чернильницы, в песочницу, в знак того, что дальнейшее служение его обществу становится бесполезным? (М. Е. Салтыков-Щедрин, Литераторы-обыватели.)
    Истекший год в известном смысле может быть назван годом Марса, так как последнее его противостояние вновь обострило совершенно исключительный интерес, возбуждаемый этой планетой. Все телескопы направились на нее, а главное, заскрипели перья многочисленных противников Лоуэлля, пытающихся возбудить сомнения в блестящих результатах его исследований - Между тем известно, что покойный итальянский астроном [ Скиапарелли ] (он умер уже в 1910 году), давно успел высказать Лоуэллю свое nunc dimittis по поводу его чудных фотографий каналов [ планеты Марса ]. (К. М. Тимирязев, Год итогов и поминок.)
    Жанна легко взбегает по лестнице, обнимает меня и шепчет на ухо слова так тихо, что я не столько слышу, сколько угадываю их. В ответ я говорю: - Да благословит вас бог, Жанна, вас и вашего мужа, в самом отдаленном потомстве вашем, et nunc dimittis servum tuum, Domine. (Анатоль Франс, Преступление Сильвестра Бонара.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nunc dimittis

  • 64 С-350

    СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ VP
    1. \С-350 кому -чему (какую) (subj: human to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.: X сослужил службу Y-y - X did (rendered, occasioned) Y a service
    X did person Y a favor X did person Y a good turn.
    (Мурзавецкая:) Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? (Чугунов:) Никому, кроме вас, благодетельница. (Мурзавецкая:) Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. (Чугунов:) Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). (М.:) In your opinion, whom ought you to serve, me or her? (Ch.:) No one but you, my benefactress. (M.:) Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. (Ch.:) Don't worry
    it can be done. Please don't be uneasy (5a).
    Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу ( subj: concr or collect) (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission ( usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness)
    X сослужил свою службу — X has served its purpose
    X has done its job.
    (authors usage) Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form, he (Stalin) needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую ( usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему ( subj: usu. concr or abstr) to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.: X сослужил Y-y хорошую службу — X was (really) helpful to Y
    X stood Y in good stead
    X сослужил Y-y плохую службу — X did Y a disservice
    X did Y harm (in limited contexts) X did Y more harm than good.
    Даже легкий намек на знакомство (с Мятлевым) мог сослужить ей (Лавинии) дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they (Myatlev and Lavinia) might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-350

  • 65 С-363

    В СЛУЧАЕ1 быть« В СЛУЧАЙ попасть (у кого) both obs PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human) (to be, end up) under the patronage of an influential person
    X попал в случай - X was (found himself, ended up) in Y's good graces
    X gained Y4s favor (in limited contexts) X became (was) a court favorite (a favorite of the tsarls etc).
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-363

  • 66 сослужить службу

    [VP]
    =====
    to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.:
    - X сослужил службу Y-y X did (rendered, occasioned) Y a service;
    - X did person Y a good turn.
         ♦ [Мурзавецкая:] Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? [Чугунов:] Никому, кроме вас, благодетельница. [Мурзавецкая:] Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. [Чугунов:] Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). [М.:] In your opinion, whom ought you to serve, me or her? [Ch.:] No one but you, my benefactress. [M.:] Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. [Ch.:] Don't worry; it can be done. Please don't be uneasy (5a).
         ♦ Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу [subj: concr or collect]
    (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission (usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness):
    - X сослужил свою службу X has served its purpose;
    - X has done its job.
         ♦ [authors usage] Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему [Сталину] не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form; he [Stalin] needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую (usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему [subj: usu. concr or abstr]
    to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.:
    - X сослужил Y-y хорошую службу X was (really) helpful to Y;
    - [in limited contexts] X did Y more harm than good.
         ♦ Даже легкий намек на знакомство [с Мятлевым] мог сослужить ей [Лавинии] дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they [Myatlev and Lavinia] might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сослужить службу

  • 67 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 68 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 69 διχα

         δίχα
         δίχᾰ
        I
         (ῐ) adv.
        1) надвое, пополам
        

    (ἀριθμεῖν τινας Hom.; πρίειν Thuc.; τέμνειν Plat. или ποιεῖν τι Xen.; διαίρειν и διῃρῆσθαι Arst.)

        ἐὰν δ. ἥ ἐκκλησία γένηται Arst.если голоса собрания разделятся поровну

        2) двояко, различно, по-разному
        

    δ. θυμὸν ἔχειν Hom. — быть в разладе;

        ἐγίνοντο δ. αἱ γνῶμαι Her. — мнения разделились;
        τό τ΄ ἄρχειν καὴ τὸ δουλεύειν δ. Aesch. — повелевать и служить - вещи разные:
        δ. φρεσὴ μερμηρίζειν Hom.колебаться в душе

        3) отдельно, врозь
        

    (διαστᾶσαι πρὸς ἀλλήλους Her.; οἰκεῖν Soph.)

        II
         (ῐ) в знач. praep. cum gen.
        1) отлично (от), несходно (с), вразрез (с)
        

    (ἄλλων Aesch.)

        σῆς δ. γνώμης λέγω Soph.я говорю не по-твоему

        2) без
        

    (φάους Aesch.; ἀνθρώπων Soph.)

        3) без ведома, без согласия
        

    (πόλεως Soph.)

        4) помимо, кроме
        

    (τίς δ. Διός; Aesch.)

        5) вдали, отдельно от
        

    (ταῦροι δ. θηλειάων Theocr.)

    Древнегреческо-русский словарь > διχα

  • 70 επιμεμφομαι

        1) быть недовольным, сетовать
        

    (τινος и ἕνεκά τινος Hom., τινι Theocr. и τι Plut., Anth.)

        Ἀτρείδη, τέο (= τίνος) δ΄ αὖτ΄ ἐπιμέμφεαι ; Hom. — Атрид, на кого же ты негодуешь?;
        ἤ τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι ; Hom. — или ты на братьев сердит?;
        ἐγὼ ταῦτα ποιήσω ὥστε σὲ καὴ τὸν παῖδα τὸν σὸν μηδὲν ἐ. Her. — я сделаю так, что ни тебе, ни твоему сыну не на что будет жаловаться

        2) порицать, упрекать
        

    (τινί τι и τινι ἀντί τινος Her., τινά τινος Soph. и τινί τινος Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > επιμεμφομαι

  • 71 ξυνοιδα

        (pf. со знач. praes.; fut. συνείσομαι - реже συνειδήσω, ppf. συνῄδειν - атт. συνῄδη; inf. συνειδέναι; part. συνειδώς)
        1) вместе (с кем-л.), т.е. также (у)знать
        

    (τι Her., Thuc., Xen. и περί τινος Isocr.)

        συνοίδαμεν ὑμῖν ἐοῦσι προθυμοτάτοισι Her. — мы сами знаем, что вы чрезвычайно усердны;
        σ. τινὴ χρηστόν τι Her.знать о чьих-л. славных делах;
        τίνα σύνοισθά μοι καλουμέντῃ;
        Aesch. — кого, по-твоему, я звала;
        σύνοιδέ μοι, εἰ ἐπιορκῶ Xen. — он может засвидетельствовать, ложна ли моя клятва;
        θνῄσκοντι συνείσῃ μοι Soph. — ты будешь свидетелем моей кончины;
        συνειδυίας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ NT. — с ведома своей жены;
        συνιδόντες κατέφυγον NT. — узнав (об этом), они бежали

        2) сознавать
        

    (σ. ἐμαυτῷ ἐψευσμένος αὐτόν Xen.)

        οὐ ξύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν Plat. — я не считаю себя мудрецом;
        ξυνῄδειν ἐμαυτῷ οὐδὲν ἐπισταμένῳ Plat. — я сознавал, что ничего не знаю

        3) быть участником, сообщником
        

    ξ. τὸ πρᾶγμα ἐργασμένῳ Soph.соучаствовать в исполнении - см. тж. συνειδός и συνειδώς

    Древнегреческо-русский словарь > ξυνοιδα

  • 72 συνοιδα

        (pf. со знач. praes.; fut. συνείσομαι - реже συνειδήσω, ppf. συνῄδειν - атт. συνῄδη; inf. συνειδέναι; part. συνειδώς)
        1) вместе (с кем-л.), т.е. также (у)знать
        

    (τι Her., Thuc., Xen. и περί τινος Isocr.)

        συνοίδαμεν ὑμῖν ἐοῦσι προθυμοτάτοισι Her. — мы сами знаем, что вы чрезвычайно усердны;
        σ. τινὴ χρηστόν τι Her.знать о чьих-л. славных делах;
        τίνα σύνοισθά μοι καλουμέντῃ;
        Aesch. — кого, по-твоему, я звала;
        σύνοιδέ μοι, εἰ ἐπιορκῶ Xen. — он может засвидетельствовать, ложна ли моя клятва;
        θνῄσκοντι συνείσῃ μοι Soph. — ты будешь свидетелем моей кончины;
        συνειδυίας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ NT. — с ведома своей жены;
        συνιδόντες κατέφυγον NT. — узнав (об этом), они бежали

        2) сознавать
        

    (σ. ἐμαυτῷ ἐψευσμένος αὐτόν Xen.)

        οὐ ξύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν Plat. — я не считаю себя мудрецом;
        ξυνῄδειν ἐμαυτῷ οὐδὲν ἐπισταμένῳ Plat. — я сознавал, что ничего не знаю

        3) быть участником, сообщником
        

    ξ. τὸ πρᾶγμα ἐργασμένῳ Soph.соучаствовать в исполнении - см. тж. συνειδός и συνειδώς

    Древнегреческо-русский словарь > συνοιδα

  • 73 gavne

    преуспевать
    * * *
    [gawnə] vb. -r, -de, -t
    приносить пользу, быть полезным
    frisk luft vil gavne dit helbred свежий воздух пойдёт на пользу твоему здоровью

    Danish-russian dictionary > gavne

  • 74 cieszyć się

    несов.
    1) czym, z czego, na co ра́доваться чему

    cieszę się z twojego przyjazdu — я рад твоему́ прие́зду

    2) czym по́льзоваться чем, име́ть что

    cieszyć się się szacunkiem (popularnością) — по́льзоваться уваже́нием (популя́рностью)

    cieszyć się się popytem — име́ть спрос, по́льзоваться спро́сом

    cieszyć się się zdrowiem — быть здоро́вым

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > cieszyć się

  • 75 cieszyć\ się

    ciesz|yć się
    несов. 1. czym, z czego, na со радоваться чему;

    \cieszyć\ sięę się z twojego przyjazdu я рад твоему приезду;

    2. czym пользоваться чем, иметь что;

    \cieszyć\ się się szacunkiem (popularnością) пользоваться уважением (популярностью); \cieszyć\ się się popytem иметь спрос, пользоваться спросом;

    \cieszyć\ się się zdrowiem быть здоровым
    +

    1. radować się

    Słownik polsko-rosyjski > cieszyć\ się

  • 76 dire non

    отказываться, сопротивляться; заявлять протест

    Régine. -... Tu ne peux pas dire non et je te mets au défi de répéter sans rougir les mots orduriers que tu m'as jetés à la face par Tombereaux. (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... Ты не посмеешь отрицать. Попробуй только, не краснея, повторить грязные обвинения, которые по твоему наущению мне бросил в лицо Томберо.

    - Prenez donc un verre avec nous, suggéra Martial. - Jamais dans le service, dit le défenseur de l'ordre... - Alors une petite crotte au chocolat... - Ça je ne dis pas non, avoua l'agent en rougissant, j'ai toujours eu la bouche sucrée. (J. Audouard, Vie à crédit.) — - Выпейте с нами стаканчик. - предложил Марсиаль. - На дежурстве - никогда, - ответил блюститель порядка... - Тогда, может быть, шоколадку... - От этого не откажусь, я всегда был лакомкой, - признался, краснея, полицейский.

    Vous vous souvenez. La Serbie avait gagné de nouveaux pays en Ma-cédoine. L'Autriche a voulu dire non. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вспомните-ка. Сербия захватила несколько новых районов в Македонии. Австрия решила этому воспротивиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire non

  • 77 εκτίμηση

    [-ις (-εως)] η
    1) почитание, почёт, уважение;

    του έχω μεγάλη εκτίμηση — я его очень уважаю;

    χαίρω μεγάλης εκτιμήσεως пользоваться большим уважением, быть в большом почёте;
    2) прям., перен. оценка;

    εκτίμηση ακινήτου — оценка недвижимого имущества;

    εκτίμηση κέρδους (ζημίας) — определение дохода (ущерба);

    εκτίμηση αποστάσεως — определение расстояния;

    εκτίμησ καταστάσεως (ενός γεγονότος) — оценка обстановки (события);

    κατ' εκτίμησιν — согласно оценке;

    § κατά την εκτίμησίν σου на твой вкус; по твоему усмотрению

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εκτίμηση

  • 78 μαρτυρώ

    (ε), μαρτυράω 1. μετ.
    1) подтверждать (что-л.), свидетельствовать (о чём-л.); признавать;

    τό μαρτυρεί όλος ο κόσμος — это признаёт весь мир;

    2) выдавать (кого-л.); доносить, ябедничать (на кого-л.);
    τον μαρτύρησε στον δάσκαλο он наябедничал на него учителю;

    θα τα μαρτυρήσω όλα τού ( — или στον) πατέρα σου — я расскажу обо всём твоему отцу;

    2. αμετ.
    1) свидетельствовать, давать показания; 2) быть мучеником; терпеть мучения, мучиться

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μαρτυρώ

  • 79 пусть

    1. частица
    ••

    пусть так — va bene [ammetto], è così

    2. предл.
    ammettiamo pure, anche se

    пусть мы ошиблись, ошибку можно исправить — anche se abbiamo sbagliato, si può rimediare

    * * *
    1) част. в сочетании с глаголом обозначает
    2) част. ( так и быть) (e) sia; vada per; non c'è che fare; pazienza...

    Если так нужно, пусть! — Se dobbiamo fare così, pazienza!

    3) союз уступ. ( допустим) sipponiamo, ammettiamo

    пусть он не смог. — Ammettiamo pure che non l'abbia potuto fare

    4) союз уступ-огранич. (= хотя) benche, anche se

    умный, пусть и упрямый человек — un uomo intelligente anche se testardo

    ••

    пусть себе / его / их — lascia / lasciamo perdere / correre / andare

    * * *
    part.
    gener. che, pure

    Universale dizionario russo-italiano > пусть

  • 80 fiar

    1. vt
    1) руча́ться за кого; что

    yo le fío — я за него́ руча́юсь, отвеча́ю

    2) algo a; en uno дове́рить, вве́рить что кому

    fío el asunto a tu pericia — в э́том де́ле я доверя́ю(сь) твоему опыту

    fiar un secreto — пове́рить секре́т, та́йну кому

    2. v absol (algo a uno)
    продава́ть, отпуска́ть в креди́т что кому; торгова́ть в креди́т

    en esa tienda no se fía — в э́том магази́не не торгу́ют в креди́т

    3. vi en uno, algo
    = confiar 1.

    ser de fiar — быть досто́йным дове́рия, надёжным

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > fiar

См. также в других словарях:

  • так тому и быть — ладно, пусть будет так, будь по вашему, будь по твоему, согласен, отлично, да будет так, быть по сему, по рукам, есть такое дело, быть так, идет, договорились, добре, чудненько, пожалуйста, добро, ну что ж, лады, так и быть Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • будь по-твоему — нареч, кол во синонимов: 13 • готов (28) • добре (21) • добро (47) • …   Словарь синонимов

  • так и быть — См …   Словарь синонимов

  • Савельич ("Капит. дочка") — Смотри также Архип Савельич. Стремянной Гриневых , за трезвое поведение пожалованный в дядьки к пятилетнему Петру Андреевичу. Под надзором С. Гринев выучился грамоте и мог трезво рассуждать о свойствах борзого кобеля . Гринева, отправленного в… …   Словарь литературных типов

  • ин — частица. прост. Употребляется в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия в значении: ну ладно, пожалуй, так. Казалось, суровая душа Пугачева была тронута. Ин быть по твоему! сказал он. Пушкин, Капитанская дочка. [Акулина… …   Малый академический словарь

  • ИН — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ин — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ин — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИН — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ин — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ин — (обл.). Частица, употр. в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия, в знач. ну, пожалуй, ладно. «Ин, быть по твоему.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»