Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

иллюстрированный

  • 81 illustrated catalog

    English-Russian big polytechnic dictionary > illustrated catalog

  • 82 illustrated catalogue

    English-Russian big polytechnic dictionary > illustrated catalogue

  • 83 picture bulletin

    English-Russian big polytechnic dictionary > picture bulletin

  • 84 иллюстрациялы журнал

    иллюстрированный журнал

    Башкирско-русский автословарь > иллюстрациялы журнал

  • 85 суратдор

    иллюстрированный
    китоби суратдор книга с иллюстрациями

    Таджикско-русский словарь > суратдор

  • 86 illustrative experiment

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > illustrative experiment

  • 87 illustrative forecast

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > illustrative forecast

  • 88 illustrated catalogue

    Англо-русский строительный словарь > illustrated catalogue

  • 89 illustrated

    1. n иллюстрированная газета, иллюстрированный журнал
    2. a иллюстрированный
    Синонимический ряд:
    1. with pictures (adj.) decorated; depicted; embellished with pictures; graphic; pictorial; pictured; portrayed; with photographs; with pictures
    2. clarified (verb) clarified; cleared; cleared up; elucidated; illuminated
    3. explained (verb) construed; deciphered; explained; expounded; interpreted; spell out
    4. represented (verb) bodied forth; emblematized; embodied; epitomised; epitomized; exemplified; instanced; mirrored; personalized; personated; personified; represented; stand for; symbolised; symbolized; typified
    5. showed/shown or showed (verb) demonstrated; evidenced; evinced; exhibited; manifested; marked; proclaimed; showed/shown or showed

    English-Russian base dictionary > illustrated

  • 90 kuvalehti


    yks.nom. kuvalehti; yks.gen. kuvalehden; yks.part. kuvalehteä; yks.ill. kuvalehteen; mon.gen. kuvalehtien; mon.part. kuvalehtiä; mon.ill. kuvalehtiinkuvalehti иллюстрированный журнал kuvalehti, kuvasivu (painotuotteessa) лист с иллюстрациями, иллюстрированный вкладыш

    kuvalehti, kuvasivu (painotuotteessa) лист с иллюстрациями, иллюстрированный вкладыш

    иллюстрированный журнал ~ лист с иллюстрациями, иллюстрированный вкладыш

    Финско-русский словарь > kuvalehti

  • 91 lavishly illustrated

    English-Russian big polytechnic dictionary > lavishly illustrated

  • 92 pictorial

    pɪkˈtɔ:rɪəl
    1. прил.
    1) живописный;
    изобразительный pictorial art Syn: graphic, figurative, decorative
    2) графический, сделанный в форме рисунков hieroglyphs or, in other words, pictorial forms ≈ иероглифы, или, другими словами, графические формы
    3) иллюстрированный;
    снабженный иллюстрациями She taught her child at home on the new system, by a pictorial alphabet. ≈ Она обучала своего ребенка дома, по новой системе, с помощью иллюстрированного алфавита. Syn: illustrated
    4) живой, красочный, яркий, образный( о стиле и т. п.) a pictorial descriptionяркое описание Syn: picturesque, graphic
    2. сущ.
    1) иллюстрированное периодическое издание
    2) почтовая марка с красочным изображением (часто в память о каком-либо событии) Pictorials are a characteristic feature of the second half of our hundred years of postage stamps. ≈ Памятные марки являются характерной чертой второй половины уже почти вековой эпохи существования марок. иллюстрированное периодическое издание - the Lady's P. дамский иллюстрированный журнал изобразительный - * art изобразительное искусство яркий, живой;
    живописный - * description яркое /живописное/ описание - * phrase яркое /образное/ выражение иллюстрированный - * alphabet алфавит с картинками относящийся к живописцу;
    связанный с живописью - the * calling призвание художника пиктографический, рисуночный - * writing пиктографическое письмо pictorial живописный;
    изобразительный;
    pictorial art живопись ~ иллюстрированное периодическое издание ~ иллюстрированный ~ вчт. наглядный ~ яркий, живой (о стиле и т. п.) pictorial живописный;
    изобразительный;
    pictorial art живопись

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pictorial

  • 93 kuvasto


    yks.nom. kuvasto; yks.gen. kuvaston; yks.part. kuvastoa; yks.ill. kuvastoon; mon.gen. kuvastojen kuvastoiden kuvastoitten; mon.part. kuvastoja kuvastoita; mon.ill. kuvastoihinkuvasto альбом иллюстраций, альбом с иллюстрациями, иллюстрированный альбом kuvasto атлас, иллюстрированный атлас

    атлас, иллюстрированный атлас ~ альбом иллюстраций, альбом с иллюстрациями, иллюстрированный альбом

    Финско-русский словарь > kuvasto

  • 94 illustrated

    (a) иллюстрированный
    * * *
    * * *
    adj. иллюстрированный
    * * *
    иллюстрирован
    иллюстрированный

    Новый англо-русский словарь > illustrated

  • 95 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 96 slick

    slɪk
    1. прил.
    1) блестящий, лоснящийся;
    скользкий
    2) ловкий, хитрый;
    скользкий перен.
    3) амер. отличный;
    приятный, симпатичный
    4) амер.;
    разг. легкий, развлекательный;
    неглубокий, поверхностный
    2. нареч. гладко, ловко, прямо
    3. гл.
    1) делать гладким, блестящим
    2) амер.;
    разг. убирать, приукрашивать;
    приводить в порядок( обыкн. slick up) ∙ slick down
    4. сущ.
    1) пленка, пятно( нефти, масла на воде)
    2) амер.;
    разг. популярный иллюстрированный журнал( на мелованной бумаге) (широкая) стамеска пленка (нефти, масла на воде) ;
    гладкая полоса (на поверхности моря, например от пролитой нефти) (разговорное) журнал на мелованной бумаге;
    популярный иллюстрированный журнал (американизм) (разговорное) пройдоха, обманщик( разговорное) гладкий и лоснящийся;
    прилизанный - * hair прилизанные волосы( разговорное) скользкий - * with mud скользкий от грязи - the road was * with ice дорога обледенела, на дороге гололедица хитрый;
    неискренний( разговорное) ловкий, быстрый - a * business deal ловкая сделка - * writing бойкое перо( американизм) (сленг) отличный - the meal was * обед был что надо( американизм) (сленг) приятный, симпатичный (американизм) (разговорное) поверхностный, неглубокий - * solution легкое( непродуманное) решение (полиграфия) мелованный напечатанный на мелованной бумаге (о журнале) рассчитанный на массового, особенно невзыскательного читателя;
    шаблонный, избитый - writter of * fiction автор популярных романов невысокого пошиба - * book легкое чтиво( эмоционально-усилительно) прямо;
    быстро - to run * работать без перебоев - his car ran * into mine его машина с ходу врезалась в мою - * in the middle в самую середину полировать;
    шлифовать;
    сглаживать приглаживать, прилизывать( волосы) (обыкновенно * down) - hair *ed down with grease напомаженные волосы (разговорное) разделатьсякем-либо, чем-либо) (американизм) (разговорное) убирать, приукрашивать, приводить в порядок (обыкновенно * up) (сельскохозяйственное) шлейфовать (пашню) ~ прямо, ловко, гладко;
    the machine goes very slick машина работает без перебоев slick разг. гладкий, блестящий ~ делать гладким, блестящим ~ разг. амер. легкий, неглубокий, развлекательный;
    slick fiction легкое чтиво ~ разг. ловкий, быстрый ~ пленка, пятно (нефти, масла на воде) ~ амер. разг. популярный иллюстрированный журнал (на мелованной бумаге) ~ разг. амер. превосходный, отличный;
    приятный ~ прямо, ловко, гладко;
    the machine goes very slick машина работает без перебоев ~ разг. скользкий ~ амер. разг. убирать, приукрашивать;
    приводить в порядок (обыкн. slick up) ~ разг. хитрый ~ разг. амер. легкий, неглубокий, развлекательный;
    slick fiction легкое чтиво

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slick

  • 97 illustrated

    1. [ʹıləstreıtıd] n
    иллюстрированная газета, иллюстрированный журнал
    2. [ʹıləstreıtıd] a
    иллюстрированный

    НБАРС > illustrated

  • 98 képes

    vmire
    способный на
    образный о речи
    * * *
    формы: képesek, képeset, képesen
    vmire спосо́бный на что

    ő mindenre képes — он спосо́бен на всё

    * * *
    +1
    [\képeset] 1. {képpel díszített) картинный, иллюстрированный;

    \képes ábécé — букварь h. с картинками;

    \képes album — альбом для открыток; \képes fejtörő — загадочная картина; \képes folyóirat — иллюстрированный журнал; \képes kiadás — иллюстрированное издание; \képes levelezőlap — открытка с видом;

    2. átv., ir. образный; (allegorikus) аллегорический, фигуральный; (átvitt értelmű) метафорический, метафоричный;

    \képes beszéd — аллегоричность речи; аллегория;

    \képes értelem — фигуральность; \képes értelemben — фигурально; \képes kifejezés — образное/фигуральное выражение; \képes kifejezéseket használ — образно говорить;

    образно выражаться/выразиться
    +2
    [\képeset, \képesebb] vmire мочь, уметь, суметь; быть в силах/состойнии; способный на что-л.; (kész vmire) готовый к чему-л.;

    \képes gorombaságra is — он способен и на грубости;

    mindenre \képes — он способен на всё; meg akarta próbálni, mire \képes — он хотел испытать свой силы; nem volt \képes elmenni — он не был в состоянии пойти; nem voltam \képes felemelni a követ — я не мог поднять камень; nem \képes vmit megtenni — не быть в состойнии сделать что-л.; erre nem lesz \képes — на это у него не хватит сил; nem vagyok \képes hatni rá — я не в силах повлийть на него; \képessé tesz vmire — делать/сделать способным к чему-л.

    Magyar-orosz szótár > képes

  • 99 Illustrierte, die

    ошибочное употребление слова как существительного; нераспознание в нём субстантивированного причастия (Partizip II), обладающего в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
    (der Illustríerten, die Illustríerten), eine Illustríerte (einer Illustríerten, Illustríerte) иллюстрированный журнал

    Diese Illustrierte erscheint freitags. — Этот иллюстрированный журнал выходит по пятницам.

    An diesem Kiosk kann man alle bei uns erscheinenden Illustrierten kaufen. — В этом киоске можно купить все выходящие у нас иллюстрированные журналы.

    Ich habe eine neue Illustrierte entdeckt. — Я обнаружил новый иллюстрированный журнал.

    Mir fiel der Titel einer neuen Illustrierten auf. — Мне бросилось в глаза название одного нового иллюстрированного журнала.

    Sie hat viele Illustrierte gekauft. — Она купила много иллюстрированных журналов.

    Die Preise vieler Illustrierter sind stark gestiegen. — Цена многих иллюстрированных журналов сильно возросла.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Illustrierte, die

  • 100 pictorial

    1. adjective
    1) живописный; изобразительный; pictorial art живопись
    2) иллюстрированный
    3) яркий, живой (о стиле и т. п.)
    Syn:
    graphic
    2. noun
    иллюстрированное периодическое издание
    * * *
    (a) изобразительный
    * * *
    живописный; изобразительный
    * * *
    [pic·to·ri·al || pɪk'tɔːrɪəl] n. иллюстрированное периодическое издание adj. изобразительный, яркий, живой, живописный, иллюстрированный
    * * *
    иллюстрирован
    иллюстрированный
    * * *
    1. прил. 1) живописный 2) графический, сделанный в форме рисунков 2. сущ. 1) иллюстрированное периодическое издание 2) почтовая марка с красочным изображением

    Новый англо-русский словарь > pictorial

См. также в других словарях:

  • ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ — [илю], иллюстрированная, иллюстрированное; иллюстрирован, иллюстрирована, иллюстрировано (книжн.). 1. прич. страд. прош. вр. от иллюстрировать. Книга, иллюстрированная известным художником. 2. только полн. Имеющий иллюстрации. Иллюстрированный… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ — снабженный иллюстрациями, украшенный рисунками. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ снабженный пояснительными картинами в тексте. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • иллюстрированный — и устарелое иллюстрированный …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • иллюстрированный — прил., кол во синонимов: 5 • лицевой (11) • поясненный (15) • проиллюстрированный …   Словарь синонимов

  • иллюстрированный — прил. A/ пр см. Приложение II (имеющий иллюстрации) См. также прич. страд. прош. иллюстрированный …   Словарь ударений русского языка

  • иллюстрированный, картина — рисунок изображение — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом Синонимы рисунокизображение EN pictorial, picturepict …   Справочник технического переводчика

  • Иллюстрированный — прил. Снабженный иллюстрациями [иллюстрация 2.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • иллюстрированный — иллюстрированный, иллюстрированная, иллюстрированное, иллюстрированные, иллюстрированного, иллюстрированной, иллюстрированного, иллюстрированных, иллюстрированному, иллюстрированной, иллюстрированному, иллюстрированным, иллюстрированный,… …   Формы слов

  • иллюстрированный — иллюстр ированный; кратк. форма ан, ана …   Русский орфографический словарь

  • иллюстрированный — прич.; кр.ф. иллюстри/рован, иллюстри/рована, вано, ваны …   Орфографический словарь русского языка

  • иллюстрированный — ая, ое. Имеющий иллюстрации. И. журнал …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»