-
81 носок
Iсм. носкиII(часть ступни, обуви, чулка) punta ж.* * *м.1) nasino2) ( передний конец обуви или чулка) punta fносо́к ботинка — la punta della scarpa
3) ( кончики пальцев ноги)подняться на носки; стоять на носках — alazarsi in punta di piedi
с носка ударить; бить носком спорт. — tirare di punta
4) ( короткий чулок) calzino* * *ngener. calcetto (башмака), cappelletto (чулка), spunterbo (другого цвета), balzana (белое круговое пятно на ноге лошади), calza, calzino -
82 вытравить
1) (истребить; уничтожить) exterminer vt; faire disparaître qch, déraciner vt ( искоренить)вы́травить пятно́ — enlever ( или ôter) une tache
вы́травить из па́мяти — effacer de la mémoire
2) (надпись, рисунок и т.п.) graver vt à l'eau forte3) ( произвести потраву) ravager vtвы́травить посе́вы — détruire les semences
4) охот. lancer vt, (faire) déboucher vt -
83 трубка
( для вдувания воздуха или газа) lance, pipe, tube* * *тру́бка ж.
tubeнаде́ть (изоляцио́нную) тру́бку на про́вод — slip a sleeve over a wireпережа́ть тру́бку — pinch a tubeва́куумная тру́бка — vacuum tubeтру́бка ве́ктора — tube of forceтру́бка Венту́ри — Venturi tubeвихрева́я тру́бка мат. — vortex (tube)волосна́я тру́бка — capillary tubeгазозабо́рная тру́бка — gas probeгазонапо́лненная тру́бка — gas(-filled) tubeгальвани́ческая тру́бка ( для взрывных работ) — electric squibгидрометри́ческая тру́бка — impact-pressure tubeгрунтова́я тру́бка ( для взятия проб грунта морского дна) — coring tubeдыха́тельная тру́бка — breatherжиклё́рная тру́бка — jet tubeзапа́льная тру́бка — ignition tubeи́мпульсная тру́бка — pulse tubeкапилля́рная тру́бка — capillary (tube); (в респираторе, к манометру) connecting tubeтру́бка магни́тной инду́кции — tube of magnetic fluxмикротелефо́нная тру́бка — handsetнапо́рная тру́бка — pressure tubeнео́новая тру́бка — neon tubeокуля́рная тру́бка — eyepiece tube, eye [ocular] lens, eyepiece (slide)отка́чная тру́бка — exhaust tubeтру́бка Пито́ — Pitot [impact] tubeтру́бка по́лного напо́ра — Pitot [impact] tubeтру́бка по́ля — tube of force, field tubeтру́бка пото́ка — flux tubeтру́бка Пра́ндтля — Prandtl tubeтру́бка Престо́на — Preston tubeраспо́рная тру́бка — spacing [distance, stay] tubeрасходоме́рная тру́бка — flow tubeрентге́новская тру́бка — X-ray tubeрентге́новская, микрофо́кусная тру́бка — microfocus X-ray tubeрентге́новская тру́бка с ано́дом простре́льного ти́па — through-target X-ray tubeрентге́новская, терапевти́ческая тру́бка — therapeutical X-ray tubeсилова́я тру́бка — tube of forceтру́бка стати́ческого давле́ния — static-pressure tubeстеклоду́вная тру́бка — blow-pipeсчё́тная тру́бка — counter tubeсчё́тная, самогася́щая тру́бка — self-quenched counter tubeсчё́тная тру́бка с вне́шним гаше́нием — externally quenched counter tubeтелевизио́нная, передаю́щая тру́бка — camera tubeтелевизио́нная, передаю́щая тру́бка с бе́гающим пятно́м — flying spot tubeтелевизио́нная, передаю́щая тру́бка с фотосопротивле́нием — photoconductive camera tubeтелевизио́нная, приё́мная тру́бка — picture tube, kinescopeтелевизио́нная, приё́мная, трёхлучева́я тру́бка — three-gun picture tubeтелевизио́нная, приё́мная, трёхпроже́кторная тру́бка — three-gun picture tubeтелевизио́нная, приё́мная, трё́хцветная тру́бка — tricolour picture tubeтелефо́нная тру́бка — handsetтру́бка то́ка1. аргд. fluid [flux, stream] tube2. эл. tube of currentтру́бка у́ровня — bubble (level) tube, bubble level vialускори́тельная тру́бка ( генератора нейтронов) — accelerating tubeэлектроннолучева́я тру́бка [ЭЛТ] — (cathode-ray) tube, CRTэлектроннолучева́я, запомина́ющая тру́бка — (cathode-ray) storage tubeэлектроннолучева́я, запомина́ющая, полуто́новая тру́бка — half-tone storage tubeэлектроннолучева́я, запомина́ющая тру́бка прямо́го ви́дения — display storage tubeэлектроннолучева́я, запомина́ющая тру́бка с барье́рной се́ткой — barrier-grid storage tubeэлектроннолучева́я, запомина́ющая тру́бка с отклоне́нием луча́ — deflection(-type) storage tubeэлектроннолучева́я, запомина́ющая тру́бка с хране́нием заря́да — charge storage tubeэлектроннолучева́я, зна́ковая тру́бка — character display cathode-ray tubeэлектроннолучева́я, коди́рующая тру́бка — cathode-ray tube [CRT] (en)coderэлектроннолучева́я, многопроже́кторная тру́бка — multigun cathode-ray tubeэлектроннолучева́я, ра́стровая тру́бка — raster scopeэлектроннолучева́я тру́бка с волоко́нной о́птикой — fibre-optics cathode-ray tubeэлектроннолучева́я тру́бка с пло́ским экра́ном — flat-faced cathode-ray tubeэлектроннолучева́я тру́бка с темново́й за́писью — dark-trace cathode-ray tube, skiatron -
84 покров
cover имя существительное: -
85 вертеться как белка в колесе
вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесеразг.lit. rush round like a squirrel in its tread-mill; run round like a squirrel in a cage; be in a squirrel trap; be continually on the go; cf. work round the clock to keep the wolf from the door; be busy as a bee (a beehive, a beaver); be busy as a ticking clock; be busy as a cockroach on a hot stove; be busy as a hen with one chickenОни беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь, как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. (А. Чехов, О любви) — It worried them that I, an educated man who knew several foreign languages, should live in the country, working round the clock to keep the wolf from the door instead of engaging in science or literature, and never had a bean in my pocket.
Плащ у него запачкан извёсткой, на щеке - мазутное пятно, дышит Афонин тяжело и скорбно. Видно, что человек весь день вертелся как белка в колесе. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — There would be lime stains on his raincoat, a smudge of oil on his cheek, and his breathing would be heavy and troubled. It leapt to the eye that all day long Afonin had been running round like a squirrel in a cage.
Русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе
-
86 hot spot
«яркое пятно» (сейсм.)горячая точка (тект. плит)горячая точка, место наибольшего нагрева ( перегрева) (обмотки или магнитопровода трансформатора)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > hot spot
-
87 Laue reflex
лауэ-отражение (рефлекс, или дифракционное пятно, на лауэграмме)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Laue reflex
-
88 становиться
Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером. -
89 поч
Г.: пачИмне поч лошадиный хвост;
кайык поч птичий хвост;
кол поч рыбий хвост;
почым пӱтыраш вертеть хвостом.
Уала кокла гыч урымдо лекте. Почию кужу, оваргыше. А. Филиппов. Из чащобы вышел бурундук. Хвост его длинный, пушистый.
Пинеге, почшым лугкален, йоча-шамыч йыр пӧрдӧ да йыҥысаш тӱҥале. Н. Лекайн. Щенок, вертя хвостом, покрутился вокруг детей и стал визжать.
2. хвост, конец; задняя или концевая часть чего-л.Поездын почшо хвост поезда;
черет поч хвост очереди.
Тудо (самолёт) чыгыныше имньыла почшым нӧлталят, мӱшкыржӧ дене возо. Е. Янгильдин. Самолёт, как норовистая лошадь, поднял хвост и упал на фюзеляж.
(Мусин) «Му» манын серен шындат, почшо олмеш тоя-влакым возен кая. Я. Ялкайн. Мусин сначала расписывается как «Му», а вместо конца рисует палочки.
3. хвост; вообще – оконечность чего-л.Немда умбачын тӱтыра ончыч лузга ош почшым нӧлтале. В. Сапаев. Над Немдой туман сначала поднял свой мохнатый белый хвост.
Машина, самырык талгыде гае, нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина мчится в сторону станции, словно жеребёнок-двухлеток, поднимая за собой хвост густой пыли.
4. остаток, отбросы, охвостье, очески; оставшаяся часть после очистки, обработка, перегонки и т. пМуш поч очески;
уржа поч охвостье.
Неле пырче кышыл воктен возеш, куштылго – почыш кая. «Ончыко» Здоровое зерно ложится возле кучи, а пустое – идёт в охвостье.
5. низ платья, подол; нижний конец женского головного убора и т. пТувыр поч подол платья.
– Поч пижеш манат гын, мый сонарзе костюмым чием, – моктана Тамара. С. Чавайн. – Если ты считаешь, что будет цепляться подол, то я надену охотничий наряд, – хвастается Тамара.
Сравни с:
урвалте6. перен. разг. хвост; остаток, задолженностьКок поч кодын остались два хвоста.
(Павел:) Кӱлдымашым ойлыштат!.. Тый шошо сессий деч кодшо почетым тӧрлаташ шонет гын, сайрак лиеш ыле. М. Рыбаков. (Павел:) Ты говоришь вздор!.. Было бы лучше, если бы ты подумал о ликвидации задолженности, оставшейся от весенней сессии.
7. перен. хвост; семья, дети, иждивенцыШукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». М. Иванов. Многие говорят: «И я бы куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
Молан тудлан ойгыраш, молан шкетын илаш, кунам почшат уке. Ю. Артамонов. Зачем ей горевать, зачем проводить время одной, если у неё нет даже детей.
8. в поз. опр. хвоста; хвостовой; относящийся к хвостуПоч мучаш кончик хвоста;
поч пыстыл хвостовое перо.
Кояже тудын (южо кайыкын) поч тӱҥышкыжӧ лектеш. «Биологий» Жир у некоторых птиц выделяется у хвостового основания.
Тунамак тудым полышым: рывыж, тудын оҥыштыжо ош тамга уло, поч мучашыжат ошо. М.-Азмекей. Я сразу узнал её: лисица, у неё на груди есть белое пятно, кончик хвоста тоже белый.
9. в поз. опр. хвостовой, задний, конечный, концевой, последнийЧайный ончык автобус миен шогалмеш, Йошкар-Ола велыш кайыше поездын поч вагонжат чодыраш пурен йомо. М. Казаков. Пока автобус подъезжал к чайной, у поезда, следующего в сторону Йошкар-Олы, скрылся за лесом последний его вагон.
Колоннын поч ужашыже писын обороним нале. И. Лекайн. Хвостовая часть колонны спешно заняла оборону.
Идиоматические выражения:
-
90 чар
1. анат. плёнка; тонкая кожица, тонкий слой на чём-л.Вичкыж чар тонкая плёнка;
йошкар чар красная плёнка.
Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.» В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой плёнкой или становятся пушистыми.
Лу ӱмбач вичкыж чар левед шога. Тиде чарыш вӱргорно пеш шуко пура. «Биологий» Кость сверху покрыта тонкой плёнкой. В эту плёнку поступает очень много кровеносных сосудов.
Сравни с:
чора2. анат. перепонка; тонкая упругая плёнка, являющаяся перегородкой, оболочкойУжаван шеҥгел йолварня коклаштыже чар уло. «Пӱртӱс тун.» У лягушки между пальцев задних ног есть перепонки.
Адак кӱртньыгорно. Адак чарга йӱк коклан кушкедеш пылыш чарым. В. Дмитриев. Опять железная дорога. Опять пронзительный звук изредка разрывает перепонки ушей.
Сравни с:
чора3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговице глаза после различных заболеванийИк-кок тылзе деч вара шинчашыже чар (чора) кушкаш тӱҥалеш. «Й. кече» Через один-два месяца в глазах начинает расти бельмо.
(Наталка кувайын) воктекше шинчат, ош чар кушшан шинчашкыже ончен, йӱкын раш ойлен. «Род. верч» Наталка села рядом со старухой и, глядя на белые от бельма глаза, говорила громко, ясно.
4. перен. пелена; то, что застилает, заволакивает со всех сторонЛийын жап – шинчасортажым ӱмылтен кертын чарже войнан. А. Тимиркаев. Было время – зрачки его смогла застелить пелена войны.
5. в поз. опр. плёночный, плёнчатый, состоящий из плёнки; перепончатыйЫзгалын, вошткойшо чар шулдырыштым лупшалын, мӱкш-влак кажне пеледыш деке уналыкеш мият. А. Филиппов. Жужжа, махая прозрачными плёнчатыми крыльями, пчёлы прилетают в гости к каждому цветку.
Сравни с:
чора -
91 чора
чораГ.: цара1. плёнка; тонкая кожица, ткань, служащая оболочкой чего-л. в растительном, животном организме; перепонкаЛу ӱмбалсе чоран паша ыштен шогымыжо дене лу кушкеш, кӱжгемеш. «Пӱртӱс тун.» За счёт постоянной работы поверхностной плёнки кость растёт, утолщается.
Сергей ден Ониса омарта гыч тамлын ӱпшалтше, вичкыж шыште чора дене ковыжлыман рамым пӧртыш нумальыч. Ф. Майоров. Сергей и Ониса носили в дом из ульев приятно пахнущие рамы, обтянутые тонкой восковой плёнкой.
2. плёнка; тонкий слой на чём-л.Вӱд ӱмбалым пижедылше ужар чора петырен. К. Паустовский. Поверхность воды покрыла липучая зелёная плёнка.
3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговой оболочке глаза после воспаления её или повреждения глазаИкшывын шинчаш ош чора налын, йӧршеш сокыр лийын. М. Евсеева. На глазах ребёнка образовалось бельмо, он совсем ослеп.
Сравни с:
чар4. перен. пелена; сплошной покров, образуемый чем-л., заволакивающий собой что-л. со всех сторонКечыйол кожер ӱмбак нӧлталтын, йӱд чорам кушкедын. «Ончыко» Лучи солнца коснулись ельника, разорвав ночную пелену.
5. в поз. опр. плёночный; перепончатый; состоящий из плёнки, перепонкиЧора шулдыржо дене лӱшкен, водывычыраҥге эртыш. А. Первенцев. Звеня своими перепончатыми крыльями, пролетела летучая мышь.
Идиоматические выражения:
-
92 шинча
шинчаIГ.: сӹнзӓ1. глаз, глаза; орган зренияШем шинча чёрные глаза;
шинчам кумаш закрыть глаза;
пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
Эвраш шинчам чоян пӱяле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку.
Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱд нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
2. глаза; взгляд, взорШинчам кусараш перевести взгляд;
шинчам кораҥдаш отвести глаза.
Алексейын шӱмжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились.
Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱкныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня(Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника» На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружокШокте шинча ячейка сита (решета).
Шиждымын йылдыроҥ шергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз).
Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. пОнчыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱлеш-оккӱл годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила.
– Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечениюШинча мазь глазная мазь.
(Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице.
Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
Идиоматические выражения:
– шинчалан пернаш, шинчалан логалаш, шинчалан верешташ, шинчалан керылташ, шинчаш пернаш, шинчаш логалаш, шинчаш верешташ, шинчаш керылташ– шинчаш пернаш, шинчашке пернаш, шинчалан пернаш, шинчаш возаш, шинчаш тӱкнаш, шинчаш логалаш, шинчашке возаш, шинчашке тӱкнаш, шинчашке логалаш, шинчалан возаш, шинчалан тӱкнаш, шинчалан логалашIIэтн. петля, узел в ткацкой основеШӱртын ик шӧргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.
-
93 подпалина
1. ж разг.өтөлгән (көйгән) урын2. жпятно на шерсти или мехетимгел, тап -
94 незначительное загрязнение нефтью береговой линии
- moderate/light shoreline oiling
незначительное загрязнение нефтью береговой линии
Нефтяное пятно или пленка нефти на поверхности.
[ ГОСТ Р 53389-2009]Тематики
Обобщающие термины
- свойства нефти/нефтяной пленки
EN
- moderate/light shoreline oiling
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > незначительное загрязнение нефтью береговой линии
См. также в других словарях:
пятно — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? пятна, чему? пятну, (вижу) что? пятно, чем? пятном, о чём? о пятне; мн. что? пятна, (нет) чего? пятен, чему? пятнам, (вижу) что? пятна, чем? пятнами, о чём? о пятнах 1. Пятном называют запачканное… … Толковый словарь Дмитриева
Пятно — Пятно: Содержание 1 Основное значение 1.1 Известные упоминания 2 Другие значения … Википедия
пятно — а; мн. пятна, род. тен, дат. тнам; ср. 1. Запачканное чем л. место на какой л. поверхности. Грязное, жирное п. Кофейное, масляное, нефтяное п. П. от соуса. П. крови. Выведение пятен. Посадить п. на платье. Вся юбка в пятнах. 2. О том, что… … Энциклопедический словарь
Пятно Родимое (Birthmark) — пятно или отметина на коже, имеющееся у человека с рождения. Причины его появления неизвестны, однако большинство родимых пятен появляется перед рождением ребенка. См. Невус. Источник: Медицинский словарь … Медицинские термины
Пятно — ср. 1. Часть какой либо поверхности, выделяющаяся по цвету. 2. След, оставленный на поверхности чем либо пачкающим. отт. перен. разг. Что либо позорящее, порочащее или крайне неприятное. 3. устар. Клеймо, тавро. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ПЯТНО — 1. Предостерегательный знак. Представляет собой окраску каким нибудь цветом (преимущественно черным) камня; на камне изображают какую нибудь геометрическую фигуру в виде треугольника, четырехугольника, круга и т. п. Эти фигуры могут изображаться… … Морской словарь
пятно (в символе) — Дефект символа, представляющий собой отметку от краски, загрязнение или нерегламентированную область внутри символа с коэффициентом отражения, меньшим, чем коэффициент отражения в окружающей зоне символа. [ГОСТ 30721 2000] [ГОСТ Р 51294.3 99]… … Справочник технического переводчика
пятно (порок текстильного полотна) — пятно Местный порок в виде загрязненных или другого цвета мест различной величины. Примечание Разновидностью пятен являются крап и щелчок. [ГОСТ 25506 82] Тематики изделия текстильной промышленности Обобщающие термины общие пороки текстильных… … Справочник технического переводчика
пятно — 02.02.25 пятно (символ) [spot]: Дефект символа, представляющий собой след от краски, загрязнение или иную нерегламентированную область внутри символа с низким коэффициентом отражения, которая должна иметь высокий коэффициент отражения. Сравнить с … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Пятно — I Пятно ( а) (macula, ае) морфологический элемент высыпаний на коже или слизистой оболочке в виде участка с измененной окраской. Пятна Бельского Филатова Коплика см. Бельского Филатова Коплика пятна. Пятна белые см. Пятна сизые. Пятна Вишневского … Медицинская энциклопедия
пятно — а/; мн. пя/тна, род. тен, дат. тнам; ср. см. тж. пятнышко 1) Запачканное чем л. место на какой л. поверхности. Грязное, жирное пятно/. Кофейное, масляное, нефтяное пятно/. Пятно/ от соуса … Словарь многих выражений