-
41 идти в ногу с
•Improvement of these components will keep pace (or keep up) with the improvement of the measuring elements.
* * *Идти в ногу сDesign improvements have occurred to keep pace with the changing consumer's requirements.Their reports in Oceanus can help you keep abreast of what one experienced observer has called "The Marine Revolution".Русско-английский научно-технический словарь переводчика > идти в ногу с
-
42 идти в ногу со временем
go with the times словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > идти в ногу со временем
-
43 идти в ногу со временем
1) General subject: be in step with the time, keep abreast of the times, keep up with the times, move with the times, go with the times, be in step with the times2) Mathematics: the publication is kept up to date3) Jargon: switch on4) Makarov: go with the tides, go with the timesУниверсальный русско-английский словарь > идти в ногу со временем
-
44 идти по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти по наклонной плоскости
-
45 идти в руки
• ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)[VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]=====⇒ (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:- X is begging Y to grab it.♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в руки
-
46 идти на спор
bet; have a bet with smb.; lay a bet that...- От вокзала до вокзала / Сделал рейсов я немало. / Но готов идти на спор - / Это новый семафор. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'On this line, from end to end, / You've seen every semaphore, / But I'll gladly bet, my friend, / That one you' ve not seen before.'
-
47 идти хорошо у
-
48 идти в ногу с
1) General subject: be abreast with, fall abreast of, keep abreast of, keep step with, keep pace with, keep up with, keep pace with (кем-л., чем-л.)2) Makarov: keep расе with -
49 идти вразрез
1) General subject: be at variance with (smth.) (с чем-л.), be contrary, be contrary to (smth.) (с чем-л.), be in conflict with (smth.) (с чем-л.), be out of tune (с чем-либо), be out of tune with (с чем-л.), contravene (с чем-либо), run afoul of, run counter to (smth.), to be out of tune with (smth.) (с чем-л.), go against the grain (с чем-л.), go against (с чем-л.), go against the grain, be completely at odds with, cut across (with), run counter2) Politics: run counter to3) Jargon: fly in the face4) Makarov: go against (smth.) (с чем-л.) -
50 идти наравне
наравне; на равных началах — on a par with
-
51 идти в ногу
1) General subject: be abreast, fall into step, keep abreast, keep pace, march in cadence, march in step, walk in step, keep pace with, keep step, keep pace with (с кем-л.)2) Sports: abreast with3) Military: stay in step4) Jargon: keep up with6) Makarov: catch up7) Marketology: stay abreast -
52 идти в полветра
-
53 идти под венец
General subject: marry, walk down the aisle (с кем-либо (with somebody)), middle-isle (it with someone), middle-aisle it with somebody -
54 идти попутным ветром
Универсальный русско-английский словарь > идти попутным ветром
-
55 идти в бакштаг
1) Naval: sail with a quartering wind2) Fishery: sail with the quartering wind, steer large3) Makarov: quarter4) Yachting: sail free, sail on broad -
56 идти в бейдевинд
1) Naval: luff, sail with the wind3) Yachting: sail by the wind -
57 идти в ногу с модой
1) General subject: get with it2) Colloquial: be with itУниверсальный русско-английский словарь > идти в ногу с модой
-
58 идти вразрез с
1) General subject: contravene, run counter to (чем-либо), to be contrary to2) Law: cut across with3) Diplomatic term: be inconsistent with (чем-л.) -
59 идти как по маслу
1) General subject: go on wheels, go with a run, go with a swing, go like clockwork, run like clockwork, go off like clockwork2) Jargon: run cool3) Makarov: go on oiled wheels -
60 идти на компромисс
1) General subject: accept a compromise, split the difference, temporize, temporize with (с кем-л.), meet half-way, meet half-way (с кем-л., уступки кому-л.), make a compromise2) Diplomatic term: meet habitat, meet halfway (с кем-л.)3) Business: compromise4) Makarov: temporize with (smb.) (с кем-л.), transactУниверсальный русско-английский словарь > идти на компромисс
См. также в других словарях:
идти — ИДТИ1, несов. Двигаться в пространстве в определенном направлении, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном); Син.: перемещаться, шагать [impf. to walk]. Мальчик осторожно идет по заросшей крапивой тропинке из бани. ИДТИ2, несов.… … Большой толковый словарь русских глаголов
With Apologies to Jesse Jackson — Эпизод South Park Извинения перед Джесси Джексоном With Apologies to Jesse Jackson Рэнди отвечает в «Колесе фортуны». Сезон: Сезон 11 Эпизод: 1101 (#154) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер … Википедия
Quit Playing Games (With My Heart) — «Quit playing games (with my heart)» Сингл … Википедия
The Tan Aquatic with Steve Zissou — Эпизод «Гриффинов» «The Tan Aquatic with Steve Zissou» … Википедия
Lisa’s Date with Density — «Lisa s Date with Density» «Лиза встречает свою судьбу» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
walk on — идти вперед to walk with a hobble хромать при ходьбе; идти прихрамывая they took a walk before dinner они погуляли перед обедом to walk with a gymnastic step идти гимнастическим шагом to walk with a staff идти, опираясь на палку to walk with a… … English-Russian travelling dictionary
Алиса в Стране чудес — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures in Wonderland … Википедия
Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия
Postal 2 — Обложка диска Postal 2 Разработчик … Википедия
Прощание капитана Кидда с морями — «Прощание капитана Кидда с морями» (англ. Captain Kidd s Farewel to the Seas) старая английская баллада, по сюжету которой капитан Уильям Кидд раскаивается в своих злодеяниях у виселицы, своей исповедью предостерегая других. Автор… … Википедия
Испано-американская война 1898 г. — ИСПАНО АМЕРИКАНСКАЯ ВОЙНА 1898 г. Причины войны. Война Соед. Штатовъ Сѣв. Америки съ Испаніей въ широк. степени связана съ моремъ, какъ въ ея истин. причинахъ, такъ и во внѣш. поводахъ, и дѣйствія на морѣ въ ней явились рѣшающими. Періодическія… … Военная энциклопедия