Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

игра+в+рифмы

  • 1 игра в рифмы

    General subject: crambo

    Универсальный русско-английский словарь > игра в рифмы

  • 2 игра в рифмы

    Diccionario universal ruso-español > игра в рифмы

  • 3 crambo

    noun
    1) игра в подыскание рифм
    2) disdain. рифмоплетство
    3) рифма
    dumb crambo шарада-пантомима
    * * *
    (n) игра в рифмы; рифмоплетство
    * * *
    игра в придумывание рифм, игра в рифмы
    * * *
    n. игра в подыскивание рифм
    * * *
    1) а) игра в придумывание рифм, игра в рифмы б) пренебр. рифмоплетство 2) рифма

    Новый англо-русский словарь > crambo

  • 4 crambo

    ˈkræmbəu сущ.
    1) а) игра в придумывание рифм, игра в рифмы б) пренебр. рифмоплетство
    2) рифма Syn: rhymedumb crambo игра в рифмы (пренебрежительное) рифмоплетство crambo игра в подыскание рифм ~ рифма;
    dumb crambo шарада-пантомима ~ пренебр. рифмоплетство ~ рифма;
    dumb crambo шарада-пантомима

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crambo

  • 5 juego

    m
    2) (тж juego de azar, juego de interés, juego de suerte) азартная игра
    3) (тж juego de baraja, juego de cartas, juego de naipes) карточная игра, игра в карты
    5) pl игры, состязания
    6) трюк, фокус
    juego de palabras (de voces, de vocablos) — игра слов
    7) тавр. обращение с орудиями корриды
    8) соревнование, соперничество, борьба
    juego de mueblesмебельный гарнитур
    12) тех. зазор
    ••
    juego de niños — пустяки, детская забава
    por juego loc. adv. — в шутку, несерьёзно
    conocerle (descubrirle, verle) el juego — раскрыть, разгадать чьи-либо тайные намерения
    hacer juegoделать ход в игре, объявлять ставку
    mostrar el juegoраскрывать свои намерения, раскрывать карты
    no dejar entrar en juegoне давать слова вставить
    desgraciado en el juego, afortunado en amores погов. — не везёт в картах, повезёт в любви

    БИРС > juego

  • 6 juego

    m
    2) (тж juego de azar, juego de interés, juego de suerte) азартная игра
    3) (тж juego de baraja, juego de cartas, juego de naipes) карточная игра, игра в карты
    5) pl игры, состязания
    6) трюк, фокус

    juego de manos (de pasa pasa) — ловкость рук, фокус

    juego de palabras (de voces, de vocablos) — игра слов

    7) тавр. обращение с орудиями корриды
    8) соревнование, соперничество, борьба
    10) игра, козни, происки, интриги
    11) набор, комплект; сервиз
    12) тех. зазор
    - estar en juego una cosa
    ••

    juego de compadres — сговор, заговор

    juego de cubiletes — обман, надувательство

    juego de niños — пустяки, детская забава

    de juego — незначительный, несерьёзный, пустяковый

    por juego loc. adv. — в шутку, несерьёзно

    conocerle (descubrirle, verle) el juego — раскрыть, разгадать чьи-либо тайные намерения

    echar (tomar) a juego — не принимать всерьёз, обращать в шутку ( что-либо)

    entrar en juego — начинать действовать, вступать в игру

    hacer juego — делать ход в игре, объявлять ставку

    hacer juego dos cosas — подходить, гармонировать, соответствовать

    hacerle el juego a uno — подыгрывать кому-либо; поддакивать (подпевать) кому-либо

    mostrar el juego — раскрывать свои намерения, раскрывать карты

    poner en juego — пускать в ход, приводить в действие ( что-либо)

    desgraciado en el juego, afortunado en amores погов. — не везёт в картах, повезёт в любви

    Universal diccionario español-ruso > juego

  • 7 crambo

    Универсальный англо-русский словарь > crambo

  • 8 crambo

    [`kræmbəʊ]
    игра в придумывание рифм, игра в рифмы
    рифмоплетство
    рифма

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > crambo

  • 9 crambo

    ['kræmbəu]
    сущ.
    1) игра в придумывание рифм, игра в рифмы
    2) пренебр. рифмоплётство
    Syn:
    rhyme 1.
    ••

    Англо-русский современный словарь > crambo

  • 10 crambo

    [ʹkræmb|əʋ] n (pl -os [-{ʹkræmb}əʋz])
    1) игра в рифмы
    2) пренебр. рифмоплётство

    НБАРС > crambo

  • 11 juegos del oráculo

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > juegos del oráculo

  • 12 crambo

    1. n игра в рифмы
    2. n пренебр. рифмоплётство

    English-Russian base dictionary > crambo

  • 13 tag

    1. noun
    1) свободный, болтающийся конец
    2) ярлык (тж. перен.); этикетка; бирка
    3) петля, ушко
    4) металлический наконечник на шнурке
    5) избитая фраза, цитата
    6) рефрен
    7) припев
    8) игра в салки, в пятнашки
    9) конец или заключительная часть
    10) заключительные слова речи, монолога; слова, произнесенные под занавес
    11) заключение, эпилог; мораль (басни и т. п.)
    2. verb
    1) прикреплять ярлык, снабжать ярлыком (тж. перен.)
    2) collocation следовать по пятам (after - за)
    3) соединять (что-л.); связывать; скреплять
    4) добавлять, прилагать (к книге, документу и т. п.)
    5) назначать цену
    Syn:
    follow
    * * *
    1 (n) бирка; маркировочный знак; этикетка
    2 (v) метить; размечать
    * * *
    свободный, болтающийся конец; обрывок, ошметок
    * * *
    [ tæg] n. свободный конец, болтающийся конец, ярлык, этикетка, бирка, признак, наконечник, штифт, металлический наконечник на шнурке, петля, ушко, заключение, конец, заключительная часть, эпилог, слова, заключительные слова речи или монолога, мораль, избитая фраза, рефрен, припев, игра в пятнашки, игра в салки v. снабжать ярлыком, назначать цену, следовать по пятам, соединять, связывать, прилагать, скреплять, добавлять
    * * *
    бирка
    нанизывать
    пометкой
    предзнаменование
    признак
    припев
    тег
    этикетка
    ярлык
    ярлычок
    * * *
    1. сущ. 1) а) свободный, болтающийся конец б) металлический наконечник на шнурке для ботинок в) петля г) кисточка (на одежде), прикрепленная к книге ленточка-закладка 2) а) ярлык тж. перен. б) компьют. таг в) игра в салки, в пятнашки 3) а) муз. рефрен б) избитая фраза в) разг. широко распространенное мнение 4) а) заключение, эпилог; мораль (басни и т. п.) б) заключительные слова речи, монолога; слова, произнесенные под занавес в) конец или заключительная часть 5) перен. привесок 2. гл. 1) а) соединять (что-л.) б) добавлять, прилагать (к книге, письму и т. п.) в) плести рифмы 2) а) прикреплять ярлык, этикетку; маркировать; тж. перен. б) назначать цену в) биол. кольцевать, окольцовывать (особ. птиц) г) компьют. присваивать метку 3) разг. следовать по пятам (after - за)

    Новый англо-русский словарь > tag

  • 14 tag

    [tæg]
    свободный, болтающийся конец; обрывок, ошметок
    металлический наконечник на шнурке для ботинок
    петля, ушко
    кисточка, прикрепленная к книге ленточка-закладка
    ярлык; этикетка; бирка
    тег
    игра в салки, в пятнашки
    рефрен; припев
    избитая фраза, цитата; сравнение, эпитет
    широко распространенное мнение
    заключение, эпилог; мораль
    заключительные слова речи, монолога; слова, произнесенные под занавес
    конец заключительная часть
    привесок, придаток, дополнение
    сережка
    шпик, шпион; преследователь, «хвост»
    младший слуга
    соединять; связывать; скреплять
    добавлять, прилагать
    плести рифмы, рифмоплетствовать
    прикреплять ярлык, этикетку; маркировать
    назначать цену
    кольцевать, окольцовывать
    присваивать метку
    следовать по пятам; следить
    снабжать речь цитатами; ввернуть цитату
    нанизывать рифмы
    состригать свалявшуюся шерсть с овец

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > tag

  • 15 jouer au corbillon

    играть в рифмы (игра заключается в том, что в ответ на вопрос "Que met-on dans mon corbillon?" нужно было найти слово с рифмой на -on. Ответ "tarte à la crème" свидетельствует о невежестве игрока)

    Nous ne sommes pas des petites filles se préparant à leur première communion; et quand nous jouons au corbillon nous ne répondons pas "tarte à la crème". (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin, Préface.) — Мы ведь не девочки, готовящиеся к первому причастию, и когда мы играем в рифмы, мы не отвечаем: "пирожное с кремом".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au corbillon

  • 16 tag

    tæɡ
    1. сущ.
    1) а) свободный, болтающийся конец б) металлический наконечник на шнурке для ботинок в) петля, ушко
    2) а) ярлык тж. перен.;
    этикетка;
    бирка to put a tag on smth. ≈ прикрепить этикетку на что-л. license tags ≈ водительские документы( на право владения машиной) name tag ≈ бирка с названием, именной жетон, медальон с фамилией question tagвопросительный знак price tag ≈ бирка со стоимостью, ценник б) комп. таг (указатель в теле текста для системы обработки этого текста (в HTML, в TEX и т.д.) в) игра в салки, в пятнашки to play tag ≈ играть в салки/пятнашки
    3) а) рефрен;
    припев б) избитая фраза, цитата
    4) а) заключение, эпилог;
    мораль( басни и т. п.) б) заключительные слова речи, монолога;
    слова, произнесенные под занавес в) конец или заключительная часть
    2. гл.
    1) а) соединять( что-л.) ;
    связывать;
    скреплять б) добавлять, прилагать( к книге, письму и т. п.)
    2) а) прикреплять ярлык, маркировать (тж. перен.) He was tagged as a quitter. ≈ За ним закрепилась слава лодыря и прогульщика. б) назначать цену
    3) разг. следовать по пятам (after - за) Syn: followtag after tag behind tag along tag on tag around with tag together свободный, болтающийся конец;
    висящий кончик( чего-л.) - to cut the *s off the rug срезать бахрому с половика ярлык, этикетка, бирка - a * with a price on it ярлык с указанием цены, ценник повестка или уведомление о штрафе - parking * повестка о штрафе за нарушение правил стоянки (компьютерное) признак, метка, маркер, тег( элемента данных) (специальное) кабельный наконечник металлический наконечник на шнурке петля, ушко лента, бант, кисточка (как украшение) pl аксельбанты кусочек ткани на рыболовном крючке рядом с наживкой кончик, кисточка хвоста (животного) свалявшийся клок шерсти (овцы) полоска пергамента с висящей печатью конец, завершение;
    заключительная часть заключение, эпилог;
    конец реплики;
    заключительные слова актера;
    мораль цветистая фраза;
    красное словцо - one of his favourite *s одно из его любимых словечек избитая цитата (тж. old *) - Latin * избитая латинская цитата изречение, афоризм - as the old * has it как сказано в старинном изречении припев салки, пятнашки (игра) - to play * играть в пятнашки (специальное) меченый атом > to a * тютелька в тютельку, точь-в-точь наклеивать или навешивать ярлычок, бирку, этикетку - to * trunks наклеить ярлычки на чемоданы - to * a car наклеить (обыкн. на ветровое стекло) повестку о штрафе за нарушение правил стоянки (компьютерное) присваивать, приписывать метку;
    помечать, маркировать ( специальное) метить (атом) снабжать наконечником (тж. after, behind) (разговорное) преследовать( кого-л.), идти( за кем-л.) - the dog *ged them /*ged at their heels/ all the way home собака неотступно следовала за ними до самого дома - he *ged after /behind/ her every time she went out for a walk всякий раз, когда она выходила погулять, он шел за ней по пятам соединять, связывать( обыкн. * together) - a few old newpapers articles *ged together подшивка старых газетных статей расцвечивать (речь) ;
    блеснуть цитатой, ввернуть умное словцо - to * one's speech with jokes пересыпать (свою) речь шутками нанизывать( слова, рифмы, мысли) добавлять - to * a moral to a story завершить рассказ моралью салить, осалить( в игре) срезать( с овцы) свалявшуюся шерсть dog ~ амер. воен. разг. личный знак dog ~ регистрационный номер собаки inventory ~ инвентарный ярлык inventory ~ карточка складского учета price ~ ценник price ~ ярлык с указанием цены tag бирка ~ добавлять, прилагать (к книге, документу и т. п.) ~ заключение, эпилог;
    мораль (басни и т. п.) ~ заключительные слова речи, монолога;
    слова, произнесенные под занавес ~ игра в салки, в пятнашки ~ избитая фраза, цитата ~ конец или заключительная часть ~ металлический наконечник на шнурке ~ вчт. метить ~ навешивать бирку ~ назначать цену ~ наклеивать этикетку ~ наклеивать ярлык ~ петля, ушко ~ вчт. пометить ~ признак ~ прикреплять ярлык, снабжать ярлыком (тж. перен.) ~ прикреплять ярлыки ~ припев ~ рефрен ~ свободный, болтающийся конец ~ разг. следовать по пятам (after - за) ~ соединять (что-л.) ;
    связывать;
    скреплять ~ вчт. тег ~ этикетка ~ ярлык, этикетка, бирка ~ ярлык (тж. перен.) ;
    этикетка;
    бирка ~ ярлык ~ day амер. день сбора средств, пожертвований ( в какой-л. фонд) warning ~ этикетка с предупредительной надписью write-enable ~ вчт. наклейка разрешения записи write-protect ~ вчт. наклейка защиты от записи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tag

  • 17 Vertigo

       1958 – США (126 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алек Коппел и Сэмюэл Тейлор по роману Пьера Буало и Тома Нарсежака «Из мертвых» (D'entre les morts)
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Стюарт (Джон Фергюсон по прозвищу Шотландец), Ким Новак (Мэдлин / Джуди), Барбара Бель Геддес (Мидж Вуд), Том Хелмор (Гэвин Элстер), Генри Джоунз (судебный чиновник), Реймонд Бэйли (врач), Эллен Корби (консьержка в отеле).
       → Преследуя подозреваемого по крышам Сан-Франциско, полицейский Джон Фергюсон по прозвищу Шотландец вдруг замечает, что боится высоты. Он срывается и цепляется за водосточную трубу. Другой полицейский, пытаясь его спасти, падает и разбивается насмерть. Фергюсон подает в отставку. Его однокашник Гэвин Элстер, ныне управляющий судостроительной компанией своей жены Мэдлин, предлагает ему задание деликатного свойства: проследить за Мэдлин, которая одержима, словно бесом, неким загадочным существом и надолго исчезает из дому. Элстер хочет узнать побольше о том, где она бывает, прежде чем доверить ее заботам врачей. Фергюсон поначалу противится, но затем соглашается. Эльстер показывает ему жену в ресторане «У Эрни», и ее красота становится решающим аргументом. Фергюсон подстерегает Мэдлин у выхода из дома и едет за ней на машине. Она покупает цветы, приезжает на маленькое кладбище и находит там могилу некоей Карлотты Вальдес, а затем долго смотрит на портрет этой женщины, висящий в музее. На голове Мэдлин – шиньон такой же формы, что и у Карлотты на картине. Затем Мэдлин едет в старый отель, где давно снимает комнату под именем Карлотты Вальдес.
       Фергюсон просит свою бывшую невесту Мидж, по-прежнему влюбленную в него, чтобы та познакомила его с каким-нибудь специалистом по неофициальной истории города конца XIX века. Мидж отводит Фергюсона к старому хозяину книжного магазина, и тот рассказывает печально знаменитую историю Карлотты Вальдес. Она была протеже богатого горожанина, который построил для нее тот самый дом, где периодически скрывается Мэдлин. Карлотта родила ему ребенка. После этого покровитель бросил ее. Карлотта сошла с ума, требовала, чтобы ей вернули ребенка, и покончила с собой в 28 лет (возраст Мэдлин). Фергюсон отчитывается перед Элстером, и тот говорит, что Карлотта была прабабкой его жены, о чем сама Мэдлин не знает. Фергюсон вновь следит за Мэдлин; на его глазах она бросается в бухту Сан-Франциско. Фергюсон спасает ее и привозит к себе домой. Еще не придя в себя, она шепчет: «Где мой ребенок?» Очнувшись, она не помнит, что произошло. Мэдлин исчезает, пока Фергюсон говорит по телефону с Элстером, обеспокоенным отсутствием супруги.
       Фергюсон в 3-й раз следит за Мэдлин: на этот раз слежка приводит его к порогу собственного дома, куда Мэдлин приехала, чтобы оставить записку с благодарностью и извинениями. Он везет ее на прогулку в лес тысячелетних секвой. Там она говорит, что чувствует приближение смерти, и рассказывает о навязчивом сне, где видит себя рядом с испанским монастырем, у высокой колокольни. Мэдлин уверена, что женщина, живущая у нее внутри, хочет ее смерти. После этих признаний Фергюсон и Мэдлин страстно целуются. На следующий день Фергюсон отвозит Мэдлин в старую испанскую миссию, превращенную в музей. Именно это место Мэдлин видит в своих снах, и Фергюсон уверен, что она была здесь когда-то в реальной жизни. Внезапно сказав Фергюсону, что любит его, но уже слишком поздно, Мэдлин взбегает по лестнице на самый верх колокольни. Фергюсон бежит за ней, но боязнь высоты не дает ему подняться. Она добирается до вершины быстрее. Фергюсон видит через окно, как тело Мэдлин летит вниз и разбивается о крышу миссии. Он потрясен и сбегает с места происшествия.
       Поскольку Фергюсон не мог предотвратить гибель Мэдлин, суд признает его невиновным. Он никак не оправится от шока, бессонницы и кошмаров. Его лечат от депрессии в психиатрической клинике. К нему приходит Мидж, но Фергюсон ни на что не реагирует. Выйдя из клиники, он идет в ресторан «У Эрни», потом в музей – повсюду ему мерещится Мэдлин. Однажды на улице он замечает молодую женщину, которая, хоть и брюнетка, кажется ему абсолютным двойником Мэдлин. Он идет за ней до гостиницы, где она живет, и осаждает ее вопросами. Ее зовут Джуди. Она работает продавщицей. Фергюсон навязчиво приглашает ее на ужин. Договорились, что он зайдет за ней через полчаса. После его ухода Джуди, которая и есть Мэдлин собственной персоной, вспоминает детали западни, расставленной для Фергюсона. Когда она добралась до верха колокольни, Гэвин Элстер, ее сообщник и любовник, сбросил вниз свою законную жену, а Фергюсон подумал, будто видит падающую Мэдлин. Поскольку свидетелем гибели жены стал бывший полицейский, Элстер имеет все основания полагать, что совершил идеальное преступление. Джуди готовится собрать вещи и оставить записку Фергюсону. Но любовь к нему оказывается сильнее, и она предпочитает остаться.
       В последующие дни они встречаются часто. Фергюсон заворожен Джуди так же, как был заворожен Мэдлин; он покупает ей одежду того же фасона, что носила Мэдлин. Он заставляет ее сменить прическу, чтобы больше походить на погибшую. Она не может сопротивляться его желанию превратить ее в Мэдлин, хоть и рискует при этом обнаружить себя. Однажды вечером, когда полное внешнее сходство с Мэдлин наконец достигнуто, Фергюсон замечает на шее Джуди украшение, похожее на то, что изображено на портрете Карлотты. Внезапно он все понимает: и инсценированную попытку самоубийства, и убийство жены Гэвина Элстера, и то, как использовали его боязнь высоты, и т. д. Он заставляет Мэдлин-Джуди подняться на колокольню. Там, наверху, он понимает, что больше не боится высоты. Рядом с Джуди появляется монашенка из миссии, и Джуди, напуганная этим темным и почти призрачным силуэтом, делает шаг назад и падает.
         Головокружение содержит в сжатом поэтическом, психоаналитическом и метафизическом виде все, что может подарить зрителю кинематограф: историю любви, приключенческий рассказ, путешествие персонажей в глубины души, детективную интригу, разгадку которой автор не без удовольствия раскрывает за полчаса до финала. По своему обыкновению Хичкок до такой степени опутывает зрителя нитями сюжета, что сюжет становится для него так же загадочен, как сама реальность. Восхищаться фильмом (несомненно, принадлежащим к числу самых восхитительных произведений кинематографа) и анализировать его – означает даже не столько анализировать автора, сколько анализировать самого себя в психологическом и психоаналитическом понимании этого слова. Головокружение, при всей нашей любви и всем обожании, остается картиной настолько личной, что приглашает скорее к молчаливым раздумьям, нежели к обсуждению, словно интимный дневник, который не должен был попадаться на глаза. В фильме не одна, а несколько путеводных нитей, и все пересекаются до бесконечности: преступление (лишающее того, кто в нем замешан, всякого будущего), некрофилия, иллюзия, влюбленность. На тему влюбленности Хичкок сплел бесчисленное количество вариаций. В его творчестве любовь часто связана с чувством подчиненности, даже собственной неполноценности. Здесь это чувство в тот или иной момент сюжета испытывают все персонажи; Мидж становится его карикатурным (и совершенно отчаянным) воплощением. Суть истории 2 главных героев Головокружения в том, что даже в любви им не суждено встретиться. Стоит Фергюсону избавиться от обманчивых иллюзий, как он убивает ту, кого любит (таков приблизительный смысл финальной сцены). Сделав почти все возможное, чтобы снова встретиться с Фергюсоном, Мэдлин-Джуди его теряет. И он, и она теряют друг друга прежде, чем находят. Нравственность конечно же и преступление, в котором участвовала Джуди, навеки останутся непреодолимой стеной между ними. Эта трагическая игра в прятки объединяет крайнюю чувственность и физическую близость персонажей (актерская игра Ким Новак признана одной из самых животных в американском кинематографе) с не менее крайней рассудочностью, поскольку фильм рассказывает также и об усиленных попытках Фергюсона осмыслить и понять суть Мэдлин-Джуди, которая сбегает от него в мир мертвых, как раз когда он почти уловил эту суть. Чтобы дать зрителю возможность прочувствовать (но не постичь целиком) эту историю о головокружении и падении, которые оказываются сильнее любви, Хичкок использовал весь арсенал своих технических трюков, причем некоторые он обдумывал 15 лет (эффект головокружения на колокольне). Они похожи на рифмы в стихотворении – видимые, различимые, нарочито заметные, но призванные раствориться в финале в душераздирающей магии той музыки, что сложилась в том числе и благодаря им. Никогда, ни в одном фильме кинематограф до такой степени не сочетал техническое качество и исповедальный характер, зрелищность и интимность.
       БИБЛИОГРАФИЯ: несомненно, стоит ознакомиться с комментариями Хичкока к фильму, которыми он поделился с Франсуа Трюффо в книге «Кинематограф по Хичкоку» (François Truffaut, Le cinéma selon Hitchcock, Robert Laffont, 1966; окончательное издание – Ramsay, 1983). Там же, кстати, Трюффо сообщает Хичкоку (а тот делает вид, будто слышит об этом впервые), что Буало и Нарсежак написали свой 4-й роман «Из мертвых» (1954) специально для Хичкока, когда узнали, что мэтр хотел приобрести права на роман «Та, кого больше не было» (1952) (превратившийся в кино в Дьяволиц, Les Diaboliques). См. также красивое издание: Donald Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, Hopkinson and Blake, 1976.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Vertigo

  • 18 tag

    1. [tæg] n
    1. свободный, болтающийся конец; висящий кончик (чего-л.)
    2. 1) ярлык, этикетка, бирка

    a tag with a price on it - ярлык с указанием цены, ценник

    2) повестка или уведомление о штрафе
    3) вчт. признак, метка, маркёр, тег ( элемента данных)
    3. спец. кабельный наконечник
    4. металлический наконечник на шнурке
    5. петля, ушко
    6. 1) лента, бант, кисточка ( как украшение)
    2) pl аксельбанты
    7. кусочек ткани на рыболовном крючке рядом с наживкой
    8. 1) кончик, кисточка хвоста ( животного)
    2) свалявшийся клок шерсти ( овцы)
    9. полоска пергамента с висящей печатью
    10. 1) конец, завершение; заключительная часть
    2) заключение, эпилог; конец реплики; заключительные слова актёра; мораль
    11. 1) цветистая фраза; красное словцо
    2) избитая цитата (тж. old tag) [см. тж. 3)]
    3) изречение, афоризм

    as the old tag has it - как сказано в старинном изречении [см. тж. 2)]

    12. припев
    13. салки, пятнашки ( игра)
    14. спец. меченый атом

    to a tag - тютелька в тютельку, точь-в-точь

    2. [tæg] v
    1. 1) наклеивать или навешивать ярлычок, бирку, этикетку

    to tag a car - наклеить (обыкн. на ветровое стекло) повестку о штрафе за нарушение правил стоянки

    2) вчт. присваивать, приписывать метку; помечать, маркировать
    3) спец. метить ( атом)
    4) снабжать наконечником
    2. (тж. after, behind) разг. преследовать (кого-л.), идти (за кем-л.)

    the dog tagged them /tagged at their heels/ all the way home - собака неотступно следовала за ними до самого дома

    he tagged after /behind/ her every time she went out for a walk - всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятам

    3. соединять, связывать (обыкн. tag together)

    a few old newspaper articles tagged together - подшивка старых газетных статей

    4. 1) расцвечивать ( речь); блеснуть цитатой, ввернуть умное словцо
    2) нанизывать (слова, рифмы, мысли)
    3) добавлять
    5. салить, осалить ( в игре)
    6. срезать ( с овцы) свалявшуюся шерсть

    НБАРС > tag

  • 19 tag

    [tæg] I 1. сущ.
    1)
    а) свободный, болтающийся конец; обрывок
    Syn:
    tatter 1.
    в) петля, ушко
    Syn:
    2) ярлык прям. и перен.; этикетка; бирка

    to put a tag on smth. — прикрепить этикетку на что-л.

    name tag — бирка с названием, именной жетон, медальон с фамилией

    price tag — бирка со стоимостью, ценник

    Syn:
    label 1.
    4)
    а) муз. рефрен; припев
    б) избитая фраза, цитата; сравнение, эпитет
    Syn:
    в) разг. широко распространённое мнение

    to loose the tag of being the safest Caribbean country for investment — потерять репутацию самой безопасной для капиталовложений страны Карибского бассейна

    5)
    а) заключение, эпилог; мораль ( басни)
    б) заключительные слова речи, монолога; слова, произнесённые под занавес
    Syn:
    в) конец или заключительная часть
    6) привесок, придаток, дополнение

    Death is but the tag of this life. (H. C. Holland) — Смерть - всего лишь довесок к жизни.

    Syn:
    7) бот. серёжка ( на дереве)
    Syn:
    8) муз. импровизированная музыкальная фраза, добавляемая в конце при исполнении джазового произведения
    9) лингв. "хвост", вторая часть в структуре разделительного вопроса, превращающая утверждение в собственно вопрос (The weather is nice today, isn't it?)
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Tag question[/ref]
    10) младший слуга (в иерархии рабочего персонала в каком-л. доме)
    11) разг. шпик, шпион; преследователь, "хвост"

    Suddenly my friend realized that he had a tag. — Вдруг мой друг осознал, что за ним следят (за ним был хвост).

    2. гл.
    1) прикреплять ярлык, этикетку; маркировать

    He was tagged as a quitter. — За ним закрепилась слава лодыря и прогульщика.

    Syn:
    label 2.
    2) добавлять, прилагать

    He was tagged for speeding. — Его оштрафовали за превышение скорости.

    The police officer tagged the cars for overtime parking. — Полицейский выписал квитанции за превышение времени парковки.

    Sheep were tagged before they were let out to grass. — Прежде чем выпустить на пастбище, с овец состригли свалявшуюся шерсть.

    7) разг.; = tag after / along / behind / on следовать по пятам; следить

    If I thought I was tagged here, I was wrong. — Если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся.

    The child tagged after the others. — Ребёнок пошел вслед за всеми.

    I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along me. — У меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязались ещё какие-то дети.

    Syn:
    follow, dog 2.
    8)
    а) снабжать речь цитатами; ввернуть цитату

    He tagged each sentence with "my God!" — Он имел привычку прибавлять в конце каждой фразы: "Боже мой!"

    б) плести рифмы, рифмоплётствовать

    They showed a pretty knack at tagging verses. — Они продемонстрировали большую сноровку в стихоплётстве

    9) информ. проставлять тэги
    10) биол. кольцевать, окольцовывать ( птиц)
    II 1. сущ.
    салки, пятнашки ( игра)
    ••
    2. гл.
    2) амер.; спорт. = tag out выбить игрока с поля, не дав ему достичь базы ( в бейсболе)

    Англо-русский современный словарь > tag

См. также в других словарях:

  • Игра слов — Эта статья об игре слов. Другие значения: Каламбур (телепередача). Каламбур (фр. calembour) словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В… …   Википедия

  • каламбурные рифмы — КАЛАМБУ´РНЫЕ РИ´ФМЫ (франц. calembour игра слов) рифмы, построенные на омонимических словах или на сочетаниях, представляющих игру слов. Как правильно заметил Ю. Тынянов, комизм К. р. заключается в звуковой точности составных рифм. Например: «Вы …   Поэтический словарь

  • БУРИМЕ — (франц. bouts rimes, от bout конец, и rimer рифмовать). Стихи на заданные рифмы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУРИМЕ стихи на заданные рифмы. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Буриме — (франц. bouts rimes рифмованные окончания) стихи, к рые пишутся на заданные рифмы. Классические правила Б. следующие: 1. рифмы должны быть по возможности необычными и заключать разнородные понятия; 2. вариация рифм не допускается; 3. тема… …   Литературная энциклопедия

  • Трубадуры — У этого термина существуют и другие значения, см. Трубадур (значения). Пердигон. Инициал из песенника XIV века Трубадуры (фр. troub …   Википедия

  • The World Ends with You — Обложка американского издания игры Разработчик Square Enix …   Википедия

  • Каламбур — (calembour). Происхождение слова К. не выяснено. Существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга (в к ром будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с… …   Литературная энциклопедия

  • Кирсанов, Семён Исаакович — Семён Кирсанов Кирсанов Семён Исаакович Фото Александра Родченко, 19 …   Википедия

  • Итальянская литература — ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Начало И. л. относится к первой трети XIII в., когда итальянский яз., обособившийся от латинского уже в конце X в., настолько самоопределился, что стала возможна его лит ая обработка. Уже в XII в. И. яз. начинает… …   Литературная энциклопедия

  • Соннет или сонет — (франц. Sonnet, от итальян. sonetto или старофранц. sonet песенка) небольшое стихотворение, состоящее из двух четверостиший (quatrains) на две рифмы и двух трехстиший (tercets) на три рифмы; к этим правилам строгая теория правильного сонета… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Буриме — (фр. bouts rimés  «рифмованные концы»)  литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданные рифмы, иногда ещё и на заданную тему. Иногда к буриме относят и другую игру, называемую также «игрой в чепуху» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»