Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

зрители

  • 101 телезрители

    Русско-английский синонимический словарь > телезрители

  • 102 слушатель

    Русско-английский большой базовый словарь > слушатель

  • 103 театр

    1. play-house
    2. playhouse
    3. theater; house; stage

    писать для театра, быть драматургомto write for the stage

    4. theatre

    театр, который может скоро закрытьсяfly-by-night theatre

    театр с живыми актёрами, настоящий театрan alive theatre

    Синонимический ряд:
    арена (сущ.) арена

    Русско-английский большой базовый словарь > театр

  • 104 занять


    I сов. что (взять взаймы) чIыфэ штэн
    занять сто рублей сомишъэ чIыфэу штэн

    II сов.
    1. что (заполнить) зэлъыубытын
    книги заняли всю полку тхылъхэм зэкIэ тхылътелъхьапIэр зэлъаубытыгъ
    2. что (поместиться, расположиться) тIысын
    зрители заняли места еплъынэу къэкIуагъэхэр ячIыпIэхэм тIысыгъэх
    3. что (завоевать, захватить) штэн (гущ. п. къалэр)
    4. кого чем (развлечь) емыгъэзэщын, тегъэун (зэщыпэр)

    Русско-адыгейский словарь > занять

  • 105 заполнить

    ρ.σ.μ.
    1. γεμίζω•

    заполнить котла γεμίζω το λέβητα•

    зрители -ли зал οι θεατές γέμισαν την αίθουσα•

    заполнить свое время работой χρησοιμοποιώ τον ελεύθερο χρόνο με εργασία.

    2. συμπληρώνω (ερωτηματολόγιο, σελίδα κ.τ.τ.).
    εκφρ.
    заполнить пробел – συμπληρώνω τα κενά.
    γεμίζω, πληρούμαι.

    Большой русско-греческий словарь > заполнить

  • 106 кричать

    гл.;
    Русский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.
    1. to cry — кричать, вопить, орать ( громко кричать): to cry loudly — громко кричать; to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло; to cry aloud with pain — вскрикивать от боли; to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь. «Help!» he cried. — «На помощь!» — крикнул он.
    2. to shout — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание): to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой. She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками. You should not shout at children. — На детей не следует кричать. The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги. The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос. The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников. I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто. Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.
    3. to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь ( кричать очень громко): to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха); to scream with delight — визжать от восторга; to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика; to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь. The wind screamed. — Ветер завывал. She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли). There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь. The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster. — Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее. When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.
    4. to yell — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно): to yell with pain — завопить от боли; to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды. I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты. The baby was yelling. — Ребенок громко плакал. Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал. The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу. Не stood in the doorway and yelled out «Anybody home?» — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?»
    5. to roar — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать ( при желании кого-либо напугать): a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях; to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли; to roar for mercy — вопить о пощаде; to roar smb deaf— оглушить ревом; to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить; to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную ( песню)/оглушительно орать застольную ( песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты. Don't roar at me. — He кричи на меня. You need not roar. — Незачем орать. I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос. Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс. If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать. « Did you hear me?» he roared at her «I told you to leave me alone.» — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!»
    6. to bawl — злобно кричать, орать, горланить, вопить: to bawl out a song — горланить песню; to bawl at smb — кричать на кого-либо/орать на кого-либо; to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо; to bawl across the street — кричать через улицу; to bawl about the house — вопить на весь дом; to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло; to bawl one's head off— орать как резаный; to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло; to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях. The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню. The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать. There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя. The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь. You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу. I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.
    7. to bellow — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали): to bellow with pain — взвыть от боли; to bellow an order— выкрикнуть приказ «I can't hearyou» he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он. Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь. One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.
    8. to shriek — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления): to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли); to shriek for help — звать на помошь; to shriek with laughter — заливисто хохотать; to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.
    9. to bray — кричать, реветь (об осле, о верблюде)

    Русско-английский объяснительный словарь > кричать

  • 107 зритель

    зритель

    Зритель-влакын конференцийышт конференция зрителей.

    Пьесыште ситыдымаш ыле гынат, зритель (спектакльым) чон вургыж ончыш. С. Николаев. Хотя в пьесе были недостатки, зрители смотрели спектакль с душевным волнением.

    Сравни с:

    ончышо

    Марийско-русский словарь > зритель

  • 108 ончышо

    ончышо
    1. прич. от ончаш
    2. в знач. сущ. зритель; тот, кто смотрит на что-н

    кином ончышо-влак кинозрители.

    Ончышо-влак, кумылнам путырак нӧлталаш шонен, копаштым чаманыде, совым кырат. М. Рыбаков. Зрители, желая поднять наше настроение, аплодируют, не жалея рук.

    3. в знач. сущ. наблюдатель, наблюдающий; лицо, наблюдающее за кем-чем-н

    Сӱанмарий-влакым сурт еда сийлаш наҥгайышт, нунын почеш ончышо-влакат шаланен пытышт. М. Казаков. Участников свадьбы разобрали по домам для угощения, за ними разошлись и наблюдающие.

    4. в знач. сущ. осматривающий; смотрящий на кого-что-н. с разных сторон

    Вургем ончышо-влак омсан куштыжым ончыктышт, пар шуко лекмылан раш ок кой. Я. Ялкайн. Осматривающие одежду показали, где находится дверь, из-за густого пара плохо видно.

    5. в знач. сущ. смотритель; лицо, выполняющее обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-н

    Музей залым ончышо смотритель музейного зала;

    купеч пӧртым ончышо смотритель купеческого дома;

    презе ончышо телятник, телятница.

    Кайык ончышо Маруся Полежаева ик офицер воктене люрген воштыл шинчылтеш. Н. Лекайн. Птицевод Маруся Полежаева сидит возле одного офицера и хохочет.

    А мӱкш ончышылан шке йолташыжым, Сайтийым, шогалтыш. А. Юзыкайн. А пчеловодом назначил своего приятеля – Сайтия.

    Марийско-русский словарь > ончышо

  • 109 статяш толмы годым

    статяш толмы годым (йӹде, семӹнь)
    при каждом удобном случае, при случае, пользуясь случаем; кстати

    Анжышывлӓ сусу лиштӹ, дӓ анжыктымы лошток статяэш толмы семӹнь религин худажымат попаш келеш. Н. Игнатьев. Чтобы зрители радовались, и в процессе представления при случае надо говорить о зле религии.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    статя

    Марийско-русский словарь > статяш толмы годым

  • 110 статяш толмы йӹде

    статяш толмы годым (йӹде, семӹнь)
    при каждом удобном случае, при случае, пользуясь случаем; кстати

    Анжышывлӓ сусу лиштӹ, дӓ анжыктымы лошток статяэш толмы семӹнь религин худажымат попаш келеш. Н. Игнатьев. Чтобы зрители радовались, и в процессе представления при случае надо говорить о зле религии.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    статя

    Марийско-русский словарь > статяш толмы йӹде

  • 111 статяш толмы семӹнь

    статяш толмы годым (йӹде, семӹнь)
    при каждом удобном случае, при случае, пользуясь случаем; кстати

    Анжышывлӓ сусу лиштӹ, дӓ анжыктымы лошток статяэш толмы семӹнь религин худажымат попаш келеш. Н. Игнатьев. Чтобы зрители радовались, и в процессе представления при случае надо говорить о зле религии.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    статя

    Марийско-русский словарь > статяш толмы семӹнь

  • 112 улаш

    улаш
    Г.: ылаш
    -ам
    1. быть, находиться, присутствовать, располагаться где-л.

    Занятийыште улаш находиться на занятии;

    пенсийыште улаш быть на пенсии.

    Вара война пытыш. Тиде кечым нигунам ом мондо. Тунам ме классыште улына ыле. Ю. Артамонов. Потом закончилась война. Никогда не забуду этот день. Тогда мы находились в классе.

    Куржшо заключённый-влак тендан волость территорийыште улыт. И. Васильев. Бежавшие заключённые находятся на территории вашей волости.

    2. быть, иметься, существовать, бывать, случаться

    Тӱняште поро еҥ-влак улыт. А. Юзыкайн. Есть на свете добрые люди.

    Сату шуко пурен, налше калык уло. М. Шкетан. Товару поступило много, покупатели есть.

    3. вспом. гл. образует форму прош. вр.

    Пурамат меак нӧлтен улына. А. Волков. И сруб мы же ставили.

    Монден улыда Александр Невскийым! Н. Лекайн. Вы забыли Александра Невского!

    4. употр. в качестве связки в именном составном сказуемом, может передаваться словами быть, являться, служить кем-чем-л.

    Нуно боец улыт. Н. Лекайн. Они бойцы.

    – Нуно зритель улыт, а тый – артист. В. Исенеков. – Они зрители, а ты – артист.

    Марийско-русский словарь > улаш

  • 113 шокшын

    шокшын
    1. горячо, жарко, тепло (о высокой температуре воздуха, о жаркой погоде)

    Коҥгаш олтымо, садлан пӧртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Истоплена печка, поэтому в избе жарко, как в бане.

    2. тепло, жарко (об ощущении кем-л. тепла)

    Миклай, шокшынрак чиен, уремышке лекте. В. Косоротов. Миклай, одевшись потеплее, вышел на улицу.

    3. перен. горячо, пылко, страстно; сильно, напряжённо, с чувством

    Кидым шокшын кормыжталаш горячо пожать руку;

    шокшын саламлаш горячо поздравить;

    шокшын шупшалаш горячо поцеловать.

    – Ит ойло, огеш кӱл! – Галя вашкен, шокшын ойлаш тӱҥале. В. Иванов. – Не говори, не надо! – Галя стала говорить спешно, горячо.

    Шочмо вержым огеш керт монден, ила тудым шокшын йӧратен. М. Большаков. Не может забыть родные места, живёт, горячо любя их.

    4. перен. тепло (об ощущении душевной, сердечной теплоты)

    Ончышо-влак тиде пьесым шокшын вашлийыныт, шӱм гыч лекше тау мутым авторлан ойлат. В. Иванов. Зрители тепло встретили эту пьесу, автору говорят идущие от сердца слова благодарности.

    Чылаштлан таум ыштен, шокшын чеверласен, Валерий, аваже, шольыжо машинаш шинчыч да шочмо ялышкышт кудальыч. А. Мурзашев. Валерий, его мать, брат, поблагодарив всех и тепло распрощавшись, сели в машину и поехали в родную деревню.

    5. перен. рьяно, усердно, ретиво, увлечённо; страстно, горячо, целиком отдаваясь какому-л. делу

    Коммунар-влак пашалан шокшын пижыч. «Ончыко» Коммунары рьяно взялись за работу.

    Вет нуно кызыт моло нерген нимом огыт шоно, лачак шке модышыштлан гына шокшын пижыныт. Г. Ефруш. Ведь они сейчас ни о чём другом не думают, лишь увлечённо заняты своей игрой.

    Марийско-русский словарь > шокшын

  • 114 довольный

    126 П (кр. ф. \довольныйен, \довольныйьна, \довольныйьно, \довольныйьны) кем-чем, без доп. rahulolev, kellega-millega rahul; зрители остались \довольныйьны спектаклем vaatajad jäid etendusega rahule

    Русско-эстонский новый словарь > довольный

  • 115 пассивный

    126 П (кр. ф. \пассивныйен, \пассивныйна, \пассивныйно, \пассивныйны)
    1. passiivne, loid; \пассивныйный участник passiivne osavõtja, \пассивныйные зрители passiivsed vaatajad v (teatri- vm.) külastajad, \пассивныйный запас слов passiivne sõnavara, \пассивныйное владение языком passiivne keeleoskus, \пассивныйное избирательное право jur. passiivne valimisõigus (õigus olla valitud riigivõimuorganeisse);
    2. (без кр. ф.) maj. passiva-;
    3. (без кр. ф.) lgv. passiivi(-)

    Русско-эстонский новый словарь > пассивный

  • 116 Пояснения к союзам

    1. Предложения с союзами причины darum, deshalb, deswegen поэтому и другими объясняют, почему что-то происходит:
    Warum hat er sie nicht besucht? Er war krank, darum konnte er sie nicht besuchen. - Почему он не посетил её? Он был болен, поэтому он не мог посетить её.
    Weshalb musst du jetzt gehen? - Ich habe um 14.00 Uhr einen Termin beim Arzt, deshalb muss ich jetzt gehen. - Почему ты сейчас должен идти? Я записался на приём к врачу на 14 часов, поэтому мне сейчас надо идти.
    Weswegen ist der Unterricht ausgefallen? - Der Dozent wurde krank, deswegen ist der Unterricht ausgefallen. - Почему отменено занятие? - Преподаватель заболел, поэтому занятие отменено.
    Aus welchem Grund ist er aufgeregt? - По какой причине он взволнован?
    Er hat eine schlechte Nachricht von zu Hause bekommen, daher ist er aufgeregt. - Он получил плохое известие из дому, поэтому он взволнован.
    2. Предложения с союзами следствия also, so, folglich, infolgedessen, demzufolge, demnach итак, следовательно, insofern поскольку, насколько, если, пока, в той мере, что…и другими союзами выражают следствие, вытекающее из контекста:
    Alle Mitarbeiter sind angekommen, also können wir unsere Veranstaltung beginnen. - Все сотрудники прибыли, таким образом, мы можем начинать мероприятие.
    Alle Gäste waren sehr zufrieden, folglich ist die Party gelungen. - Все гости были довольны, следовательно, вечеринка удалась.
    Er hat sich mehrmals zur Arbeit verspätet, infolgedessen wurde er entlassen. - Он неоднократно опаздывал на работу, вследствие чего был уволен.
    Die Firma machte Bankrott, demnach mussten alle Mitarbeiter entlassen werden. - Фирма обанкротилась, следовательно, всех сотрудников пришлось уволить.
    Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. - Он придёт сегодня, если у него будет возможность.
    3. а) Предложения с уступительными союзами trotzdem несмотря на то, что; хотя, dennoch всё-таки, всё же; однако, allerdings однако, indessen всё же, однако обозначают ограничение или противоречие предшествующему высказыванию:
    Die Sonne schien, troztdem war es kalt. - Солнце светило, несмотря на это было - холодно.
    Die Arbeit war schwer, dennoch hatte ich Spaß daran. - Работа была тяжёлой, однако она доставляла мне удовольствие.
    Das Essen hat mir gut geschmeckt, allerdings war es etwas teuer. - Еда мне понравилась, однако она была несколько дорогой.
    Man machte ihm mehrere verlockende Angebote, er lehnte indessen alles ab. - Ему поступило много заманчивых предложений, однако он их не принял.
    б) Для усиления употребляется zwar хотя. Zwar может стоять на I или III месте:
    Zwar war er dabei, trotzdem hat er nichts gesehen. - Хотя он и присутствовал при этом, он ничего не видел.
    Er kennt mich zwar vom Sehen, allerdings grüßt er mich nicht. - Хотя он меня знает в лицо, однако не приветствует меня.
    в) К уступительным союзам относится также и aber doch, причем aber может стоять либо в начале предложения в нулевой позиции, либо вместе с doch в III (соответственно IV) позиции:
    Aber das kann doch nicht wahr sein! - Но ведь этого не может быть!
    4. Предложения с союзами времени dann, danach затем, da когда, daraufhin после этого, inzwischen тем временем и другими указывают на то, что действие развивается во времени:
    Er machte die Tür auf, dann betrat er das Zimmer. - Сначала он открыл дверь, затем вошёл в комнату.
    Zuerst spricht der Vorsitzende, danach machen wir eine Pause. - Сначала выступит председатель, затем сделаем перерыв.
    Sie war kaum auf der Straße, da begann es heftig zu schneien. - Едва она вышла на улицу, как начался сильный снег.
    Das Konzert war zu Ende, daraufhin verließen alle Zuschauer den Saal. - Концерт закончился, после этого все зрители покинули зал.
    Die Gäste gingen spazieren, inzwischen kochte die Gastgeberin das Essen. - Гости прогуливались, тем временем хозяйка готовила обед.
    5. Союзы, соединяющие главное предложение с придаточным предложением времени, имеют различное значение:
    1. dann указывает на последовательность действий во времени.
    2. danach указывает на последующее действие.
    3. da указывает на внезапно наступившее действие.
    4. daraufhin показывает, что одно действие следует за другим.
    5. inzwischen или unterdessen показывают, что действие происходит или происходило в какой-то промежуток времени.
    6. entweder – oder, nicht nur – sondern auch, weder – noch, bald – bald, mal – mal, einerseits – andererseits - эти парные союзы являются альтернативными союзами.
    В первом предложении указывается одна возможность, во втором – другая.
    * entweder oder или – или, либо – либо, entweder стоит на I или III месте, oder, как всегда, в нулевой позиции:
    Entweder er liest / liest er / er liest entweder ein Buch, oder er schreibt einen Brief. - Или он / он или читает книгу, или пишет письмо.
    * nicht nur – sondern auch не только, но и:
    Er war nicht nur ein guter Arzt, sondern er konnte auch gut singen. - Он был не только хорошим врачом, но и мог хорошо петь.
    * weder – noch ни…, ни … выражает двойное отрицание,   weder чаще стоит на III, реже на I, noch  стоит во 2-м предложении на I месте:
    Er wollte weder essen, noch (wollte er) trinken. - Он не хотел ни есть, ни пить.
    * einerseits – andererseits с одной стороны …, с другой стороны:
    Einerseits möchte ich gerne in der Großstadt wohnen, ander(er)seits ist mir das Leben dort zu teuer. - С одной стороны, я охотно жил бы в большом городе, с другой стороны, жизнь там для меня слишком дорогая.
    * mal – mal:
    Mal schreit sie wie ein Tier auf, mal weint sie wie ein Kind. - „То, как зверь, она завоет, то заплачет, - как дитя“ (А.С.Пушкин).
    * bald – bald то …, то …:
    Bald ist die Patientin optimistisch, bald ist sie verzweifelt. - Пациентка то оптимистично настроена, то она в отчаянии.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Пояснения к союзам

  • 117 заполнить

    1. сов. что
    (шығырым) тулы, килеп тулыу
    2. сов. что
    тултырыу

    Русско-башкирский словарь > заполнить

  • 118 зритель

    Русско-башкирский словарь > зритель

  • 119 разодетый

    1. разг. прич. от разодеть
    2. разг. прил.
    ҡупшы (матур) кейенгән, кейенгән-яһанған

    Русско-башкирский словарь > разодетый

  • 120 экспериментальный театр

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > экспериментальный театр

См. также в других словарях:

  • зрители — публика, аудитория; посетители Словарь русских синонимов. зрители см. публика Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • зрители — К этой категории относятся физические лица – посетители соревнований или мероприятий, связанных с Играми, по билетам или без них. Данная категория подразделяется на местных (жители региона или города организатора), национальных… …   Справочник технического переводчика

  • Зрители спортивных мероприятий — зрители организованные группы физических лиц, привлеченные на добровольной основе заинтересованными организациями к посещению спортивных мероприятий... Источник: РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства Москвы от 31.12.2008 N 3202 РП ОБ УТВЕРЖДЕНИИ РЕГЛАМЕНТА… …   Официальная терминология

  • зрители — Syn: публика, аудитория …   Тезаурус русской деловой лексики

  • зрители — същ. публика, слушатели, читатели …   Български синонимен речник

  • ПУБЛИКА, ЗРИТЕЛИ — Публика дура. Александр Поп в 1737 году Если пьеса имеет успех, режиссер воображает себя гением. Если пьеса проваливается, он заявляет, что публика дура. Саша Гитри Ты зритель я дурак, я зритель ты дурак. Актерская поговорка Пьеса имела большой… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Воображаемые зрители — (imaginary audience). Характерное для подростков предположение, что другие люди постоянно обращают на них свое критичное внимание …   Психология развития. Словарь по книге

  • ИСД (спортивный клуб) — Зрители велогонки: Тарута С. А., Ковальчук В. А., Лукьянченко А. А. Спортивный клуб ИСД  донецкая городская общественная организация «Спортивный клуб „ИСД“». Образована в июле 2001 года. Инициаторами её создания стали руководители корпорации …   Википедия

  • Международная конференция по компьютерной музыке (ICMC) — …   Википедия

  • Туристы — зрители или случайные представители гражданского населения, встречающиеся за городской чертой; …   Краткий словарь российского исторического реконструктора

  • Турьё — зрители или случайные представители гражданского населения, встречающиеся за городской чертой; …   Краткий словарь российского исторического реконструктора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»