Перевод: с английского на русский

с русского на английский

знаменитые

  • 41 Haut-Medoc

    франц.
    От-Медок, Верхний Медок (район области Медок во французской провинции Бордо, известный своими одноименными красными винами; вина Верхнего Медока производятся из сортов Каберне-Совиньон, Каберне Фран и Мерло, с добавлениями Пти Вердо (Petit Verdot), это вина очень высокого качества — гармоничные, элегантные, нежные и тонкие, в их аромате сочетаются тона зрелых ягод и пряностей, они являются идеальным сопровождением мясных и овощных блюд, паштетов и сыров, на территории Верхнего Медока расположены несколько винодельческих коммун, производящих вина, знаменитые на весь мир (напр., "Шато Марго"))
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Haut-Medoc

  • 42 La Chablisienne

    франц.
    "Ля Шаблизьен" (крупнейший производитель белых вин из северной Бургундии, где из винограда сорта Шардоне делают знаменитые вина Шабли; в 1923 году группа виноградарей и виноделов объединила свои усилия и образовала кооператив "Ля Шаблизьен", который в настоящее время является ассоциацией 250 виноградарей и владеет 1500 акрами земли; статистика утверждает, что каждая третья бутылка вина из Шабли выходит под маркой "Ля Шаблизьен", при этом нельзя не отметить высочайшие стандарты качества и яркую индивидуальность этих вин, в настоящее время этот винный дом производит всю линейку вин: Petit Chablis, Chablis, Chablis Premier Cru и Chablis Grand Cru, вершиной же качества и престижа вин от "Ля Шаблизьен" является "Шабли Гран Крю Шато Гренуй" — истинный шедевр белых вин Бургундии)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > La Chablisienne

  • 43 Semillion

    франц.
    а) (белый сорт винограда, один из трех сортов, которые составляют основу знаменитых вин области Сотерн (Бордо), в смеси с Совиньоном и Мюскаделем, которым он придает крепость и тонкость, дает знаменитые белые сотернские вина; ягоды этого сорта собирают уже перезрелыми, пораженными благородной плесенью, которые дают более концентрированный сок, в результате чего уменьшается кислотность и развивается специфический аромат, который очень ценится; Семильон выращивают также в Австралии и Южной Африке)
    See:
    б) (сортовое название вин, произведенных из сорта Семильон)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Semillion

  • 44 Arcadia

    1) Город на юго-западе штата Калифорния, северо-восточный жилой пригород г. Лос-Анджелеса, у подножья гор Сан-Габриэль [ San Gabriel Mountains]. 53 тыс. жителей (2000). Основан в 1888, статус города с 1903; назван в честь греческой Аркадии. Вокруг города выращивают цитрусовые, орехи. Ипподром [Santa Anita Race Track]
    2) Городок на юге штата Луизиана, центр района каджунов [ Cajun country]. 2,3 тыс. жителей (2000). В мае 1934 в пригороде погибли в полицейской засаде знаменитые бандиты-любовники Бонни и Клайд [ Bonnie and Clyde]

    English-Russian dictionary of regional studies > Arcadia

  • 45 Avery Fisher Hall

    зал "Эйвери Фишер-холл"
    Концертный зал в Линкольн-центре [ Lincoln Center for the Performing Arts] в г. Нью-Йорке. Открыт в 1962, в нем размещается Нью-Йоркский филармонический оркестр [ New York Philharmonic Orchestra], здесь проводятся ежегодные фестивали под названием "В основном Моцарт" ["Mostly Mozart"], а также знаменитые джазовые фестивали. Когда зал открылся, многие критиковали его за неудачную акустику, но после того, как в проект было внесено несколько изменений, "Эйвери Фишер-холл" стал одним из лучших концертных залов мира. По четвергам на утренние репетиции филармонического оркестра зрители допускаются за символическую плату

    English-Russian dictionary of regional studies > Avery Fisher Hall

  • 46 Bergen, Candice

    (р. 1946) Берген, Кэндис
    Актриса. Снималась в фильмах: "Песчаные камни" ["The Sand Pebbles"] (1966), "Плотские отношения" ["Carnal Knowledge"] (1971), "Ветер и лев" ["The Wind and the Lion"] (1975), "Принцип "домино"" ["Domino Principle"] (1976), "Богатые и знаменитые" ["Rich and Famous"] (1981), в телесериале "Мэрфи Браун" ["Murphy Brown"] и др. Дочь Э. Бергена [Bergen, Edgar].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bergen, Candice

  • 47 Bisset, Jacqueline

    (р. 1943) Биссет, Жаклин
    Актриса. Среди фильмов с ее участием - "Аэропорт" ["Airport"] (1970), "Богатые и знаменитые" ["Rich and Famous"] (1981), "Класс" ["Class"] (1983), "Дикая орхидея" ["Wild Orchid"] (1990) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bisset, Jacqueline

  • 48 Chicago

    Третий по величине город в США. Расположен на севере штата Иллинойс на юго-западном побережье озера Мичиган [ Michigan, Lake]. 2,8 млн. жителей (2000), Большой Чикаго (с пригородными зонами в штатах Индиана и Висконсин) - МСА [ MSA] Чикаго-Гэри-округ Лейк - более 9,1 млн. жителей. Крупнейший транспортный узел США - порт на оз. Мичиган при впадении в него р. Чикаго [ Chicago River], по которой начинается канал оз. Мичиган - р. Миссисипи [ Mississippi River], международный аэропорт О'Хэйр [ O'Hare International Airport], крупнейший в мире железнодорожный узел (здесь заканчиваются 19 магистралей, общая длина путей в пределах узла равна почти половине всех железнодорожных путей страны). Город снабжается электроэнергией и теплом крупной коммунальной компанией "Коммонуэлс Эдисон" [Commonwealth Edison Company]. Важнейший торгово-финансовый центр, иногда его называют "Великий центральный рынок США" ["the Great Central Market of the United States"]. Крупнейшая товарная биржа [ Chicago Board of Trade], здесь же вторая по значению в США товарная биржа [ Chicago Mercantile Exchange]. Исторически Чикаго славился своими крупнейшими бойнями. Ныне - крупнейший центр тяжелой (металлургия и тяжелое машиностроение), а также электротехнической и электронной промышленности (телеграфно-телефонная аппаратура, бытовая электро-, радио- и телевизионная техника), химической (в том числе нефтехимия), бумажной, полиграфической и пищевой промышленности. Чикаго - второй по значению культурный и научный центр страны. Несколько крупных университетов: Чикагский университет [ Chicago, University of] с его центром ядерных исследований, Северо-западный университет [ Northwestern University], Иллинойский университет [ Illinois, University of], два католических университета [ DePaul University, Loyola University], Иллинойский технологический институт [ Illinois Institute of Technology]. В городе ряд крупных библиотек, Музей естественной истории [ Chicago Natural History Museum], Музей науки и промышленности [ Museum of Science and Industry], Планетарий Адлера [Adler Planetarium], Астрономический музей и ряд других. Крупная коллекция произведений живописи сосредоточена в Художественном институте [ Art Institute of Chicago]. Оперный театр [Chicago Opera Theater], известный Чикагский симфонический оркестр [ Chicago Symphony, The], балетная труппа [Chicago Ballet]. Город расположен дугой вдоль побережья оз. Мичиган с центром в районе впадения в озеро р. Чикаго. Центральная деловая часть города известна под названием "Петля" [ Loop, the]. Здесь расположены главная торговая улица Стейт-стрит [ State Street] с крупным универсальным магазином "Маршал Филд" [ Marshall Field's], "Чикагская Уолл-стрит" - улица Ласалль [ La Salle Street], биржи. Красивейшей улицей Чикаго считается Мичиган-авеню [ Michigan Avenue] с крупнейшим отелем [ Chicago Hilton Hotel]. В деловом центре расположены знаменитые небоскребы [ skyscraper]: высочайший в мире "Сирс тауэр" [ Sears Tower] (443 м, 110 этажей, 1974), "Амоко" (346 м, 80 этажей, 1974), "Джон Хэнкок сентер" (343 м, 100 этажей, 1969), "Номер 311, Саут-Уэкер-стрит" (296 м, 65 этажей, 1990), "Номер 2, Пруденшл плаза" (275 м, 64 этажа, 1990), "Эй-Ти-энд-Ти корпорат сентер" (272 м, 60 этажей, 1989), "Номер 900, Норт-Мичиган" (266 м, 66 этажей, 1989), "Уотер тауэр плейс" (262 м, 74 этажа, 1976) и здание "Ферст нэшнл бэнк" (260 м, 60 этажей, 1969). Кроме того в Чикаго имеются еще 45 небоскребов выше 160 м, в 40 этажей и выше. Среди старых высотных зданий достопримечательностью считается небоскреб компании "Палмолив" [Palmolive Building], пережившая пожар 1871 водонапорная башня [ Water Tower] - памятник архитектуры - и здание оптового товарного рынка [ Merchandise Mart] - одно из крупнейших по площади в США. В городе много парков, известный зоопарк [Chicago Zoological Garden, The]. Река Чикаго и два ее рукава делят город на три части - Северную, Южную и Западную стороны [North Side, South Side, West Side]. Один из "молодых" городов США (создан в 1833). В 1673 на этом месте была торговая фактория, в 1803 построен военный форт Дирборн. В 1812 совершено нападение индейцев на поселенцев [Dearborn Massacre], а в 1830 были проданы с аукциона первые участки под застройку. 8 октября 1871 известный пожар [ Chicago Fire] уничтожил практически весь город. 1 мая 1886 в Чикаго состоялась забастовка и демонстрация рабочих, подавленная полицией; в знак памяти 2-й Интернационал принял решение отмечать 1 мая как день международной солидарности трудящихся. В 1925-30 в городе хозяйничали банды гангстеров Аль Капоне [ Capone, Al (Alphonse)], который хвастался: "Полиция у меня в руках", "Чикаго принадлежит мне". Терпение полиции переполнилось после "Кровавой бойни в День Св. Валентина" [ St. Valentine's Day Massacre] - расправы Капоне с бандой соперников, и он был наконец арестован. Как и Нью-Йорк, город долгое время находился под управлением партийных боссов [ boss, (political)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Chicago

  • 49 Chinese Americans

    Первая волна иммигрантов из Китая последовала за открытием золота в годы "золотой лихорадки" [ Gold Rush] в Калифорнии в 1848. Мало кому из них удалось вернуться на родину. Многие погибли на строительстве железных дорог в Скалистых горах [ Rockies]. Здесь было занято до 10 тыс. китайских рабочих, которым за долгие часы тяжелого труда платили нищенскую зарплату. Большинство китайцев осело в городах и влилось в сферу обслуживания (знаменитые китайские прачечные) и мелкого бизнеса, а также стали неквалифицированными рабочими. В течение долгого времени китайцы подвергались дискриминации при приеме на работу, в оплате труда и т.д. В 1882 Конгресс принял первый из серии законов об "исключении китайцев" [ Chinese Exclusion Acts]. Новая волна китайских иммигрантов стала прибывать после решений о либерализации иммиграционных законов для китайцев в 1965, преимущественно из Гонконга. К 1980 в стране было 800 тыс. китайцев, а к 1990 их число удвоилось. Ныне это свыше 1,6 млн. человек. Новые иммигранты осели в городах, внесли новый дух предприимчивости в жизнь китайских кварталов

    English-Russian dictionary of regional studies > Chinese Americans

  • 50 Chiricahua

    Индейское племя из группы апачи на юго-востоке Аризоны; к нему принадлежали знаменитые вожди Джеронимо [ Geronimo] и Кочис [ Cochise], во главе с которыми апачи оказали упорное сопротивление колонизации; ныне живут в резервациях Сан-Карлос [ San Carlos Reservation] и Форт-Апачи [ Fort Apache Reservation], шт. Аризона, а также среди апачи форта Силл [ Fort Sill Apache], шт. Оклахома, и в резервации Мескалеро [ Mescalero Reservation], шт. Нью-Мексико
    тж Chiricahua Apache

    English-Russian dictionary of regional studies > Chiricahua

  • 51 Coney Island

    Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина [ Brooklyn], по соседству с районом Брайтон-Бич [ Brighton Beach]. Действует с 1898. Среди аттракционов - знаменитые "американские горки" [roller-coaster], "Циклон" [Cyclone] и "Чертово колесо" [Wonder Wheel], парашютная вышка высотой в 76 м, серия аттракционов с заманчивыми названиями типа "Ураган" [Hurricane], "Прыжок с неба" [Sky Dive], "Кнут" [Whip] и "Торнадо" [Tornado]. Вдоль побережья Атлантики - один из самых известных дощатых променадов [ boardwalk] длиной в три мили, популярные пляжи и бары в стиле "хонки-тонк" [ honky-tonk], буфетные стойки, торгующие "хот-догами" [ hot dog]. Пользуется огромной популярностью летом и практически заброшен зимой. Район стал развиваться после Гражданской войны [ Civil War] как летний курорт. Именно здесь были изобретены "американские горки" и "хот-доги". Долгое время Кони-Айленд, посреди которого стоял отель в форме слона, пользовался репутацией злачного места, откуда и появилось выражение "пойти поглядеть на слона" ["going to see the elephant"] - то есть предаться грехам

    English-Russian dictionary of regional studies > Coney Island

  • 52 Damn the torpedos! Full speed ahead!

    "Плевать на мины! Полный вперед!"
    Знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата [ Farragut, David Glasgow], произнесенные 5 августа 1864 во время битвы в заливе Мобил [ Mobile Bay, Battle of]. В те годы словом "торпеда" называли подводные мины. К счастью для Фэррагата, ни одна мина Армии Конфедератов [ Confederate Army] не сработала, иначе эта фраза пополнила бы список известных "предсмертных слов" [famous last words]

    English-Russian dictionary of regional studies > Damn the torpedos! Full speed ahead!

  • 53 Herald Square

    Площадь на Манхэттене [ Manhattan] в г. Нью-Йорке, расположена в месте пересечения Шестой авеню [Sixth Avenue] и Бродвея [ Broadway]. Названа по имени газеты "Геральд", в 1894-1921 размещавшейся в здании "Стэнфорд Уайт" [Stanford White Building], от которого сегодня остались лишь знаменитые часы в центре крошечного скверика. В конце XIX века площадь считалась главным "злачным" районом [ Tenderloin District] города, поскольку здесь были сосредоточены бесчисленные увеселительные заведения, бары и танцзалы. Позднее здесь находился один из старейших универсальных магазинов г. Нью-Йорка "Гимбелс" [ Gimbel's], купленный в 1988 торговой компанией "Абрахам энд Страус" [Abraham and Straus], для которой в том же году на месте магазина был возведен торговый центр-башня - "вертикальный пассаж" [vertical mall] "Эй энд Эс плаза" [A and S Plaza]

    English-Russian dictionary of regional studies > Herald Square

  • 54 Honolulu

    Город на юго-восточном побережье острова Оаху [ Oahu]. 371,6 тыс. жителей (2000). Столица штата Гавайи, административный центр [ county seat] округа Гонолулу [Honolulu County]. Культурный, торговый и промышленный центр штата. Главный морской порт штата - "Тихоокеанский перекресток" [Crossroads of the Pacific], международный аэропорт [ Honolulu International Airport]. Крупный центр туризма, курорт. Сахарная, плодоконсервная промышленность (переработка ананасов, орешков макадамия [macadamia nuts]). В пригороде - Перл-Харбор [ Pearl Harbor] - основная база ВМС США [ Navy, U.S.] в центральной части Тихого океана, с которой связаны как трагические страницы истории, так и развитие города. Гавайский университет [ Hawaii, University of] (1907), Университет Чеминейд [Chaminade University] (1955). Среди достопримечательностей - знаменитые пляжи Вайкики-Бич [ Waikiki Beach], район Ала-Моана [ Ala Moana], парк "Капиолани" [ Kapiolani Park], Дворец Иолани [ Iolani Palace], Национальное Тихоокеанское мемориальное кладбище [National Memorial Cemetery of the Pacific], мемориал на месте гибели крейсера "Аризона" [Arizona Memorial] и др. После аннексии Гавайев - столица территории [ Territory] (с 1898) и штата (с 1959).

    English-Russian dictionary of regional studies > Honolulu

  • 55 jeans

    Брюки, обычно синего цвета, из плотной хлопчатобумажной ткани "деним" [denim] с отделкой рельефной строчкой. В период "золотой лихорадки" [ Gold Rush] купец из Баварии Л. Стросс [ Strauss, Levi] продавал золотоискателям в г. Сан-Франциско прочные штаны коричневого цвета, положив начало крупнейшей компании по производству джинсов "Ливай Стросс энд Ко." [ Levi Strauss and Co.], выпускающей знаменитые "ливайсы" [ Levi's]. Позднее джинсы стали ассоциироваться с ковбойским стилем одежды [ Wrangler, Western wear], появились дорогостоящие образцы [ Calvin Klein, Gap]. Популярны также джинсы фирм "Джордаш" [Jordache] и "Ли" [ Lee]. В 80-е гг. XX в. появились т.н. "вареные" джинсы [stone-washed jeans, acid wash], краска на которых вытравлена специальным методом стирки. Наиболее модными цветами остаются синий, бледно-голубой, черный

    English-Russian dictionary of regional studies > jeans

  • 56 Kalamazoo

    Город на юго-западе штата Мичиган на р. Каламазу [ Kalamazoo River]; находится вблизи крупных мегаполисов - Детройта и Чикаго. 77,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1829, статус города с 1884. Промышленный и торговый центр. Бумажная промышленность, машиностроение, фармацевтика (правление компании "Апджон" [ Upjohn Co.] и др.), переработка нефти. Здесь производились знаменитые такси [ Checker] компании "Чекер моторс" [Checker Motors Corp.]. Центр сельскохозяйственного района. Крупный аэропорт. В городе три колледжа, в том числе Колледж Каламазу [Kalamazoo College] (1833) и университет. В 1959 впервые в стране в центре города была создана пешеходная зона, известная сейчас как "Молл-Сити" [Mall City]. Несколько театров, культурных центров, симфонический оркестр

    English-Russian dictionary of regional studies > Kalamazoo

  • 57 Kaufman Astoria Studio

    студия "Кауфман-Астория"
    Крупнейшая киностудия на Восточном побережье США; открыта в 1920 компанией "Парамаунт пикчерс" [ Paramount Communications, Inc.] в Куинсе [ Queens], г. Нью-Йорк. После перемещения центра кинопромышленности страны в Голливуд на студии в 1941-71 снимались военные учебные фильмы. В конце 70-х гг. для ее сохранения была создана компания "Астория моушн пикчер энд телевижн фаундейшн" [Astoria Motion Picture and Television Foundation]. Снятый на студии кинофильм "Волшебник" ["The Wiz"] С. Люмета [ Lumet, Sidney] с М. Джексоном [ Jackson, Michael] и Д. Росс [ Ross, Diana] помог окупить затраты в размере 24 млн. долларов, связанные с ее реконструкцией. Здесь же были созданы знаменитые ленты "Хлопковый клуб" ["The Cotton Club"] Ф. Копполы [ Coppola, Francis Ford] и "Радиоэпоха" ["Radio Days"] В. Аллена [ Allen, Woody]. В 1981 в одном из зданий студии был открыт Американский музей кино и телевидения [American Museum of the Moving Image]

    English-Russian dictionary of regional studies > Kaufman Astoria Studio

  • 58 Lafayette, we are here

    "Мы пришли, Лафайетт"
    Знаменитые слова из речи, подтверждавшей вступление США в первую мировую войну и воздававшей должное помощи Франции в борьбе американских колоний за независимость [ Revolutionary War]. Произнесены на могиле генерала Лафайетта [ Lafayette, Marie Joseph Paul] в Париже 4 июля 1917. Обычно приписываются командующему Американским экспедиционным корпусом [ American Expeditionary Force] генералу Першингу [ Pershing, John Joseph], однако на самом деле принадлежат одному из его офицеров Ч. Стэнтону [Stanton, Charles]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lafayette, we are here

  • 59 Nash, Ogden

    (1902-1971) Нэш, Огден
    Поэт, автор юмористических и сатирических стихов. Сотрудничал в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] и других изданиях. Пик популярности пришелся на 1930-е, годы Великой депрессии [ Great Depression]. Из под его пера вышли знаменитые двустишия типа "You shake and shake the ketchup bottle / Nothing comes, and then a lot'll." = "Кетчуп можно трясти целый час / Без результата, и вдруг - КЛЯКС!" и "Candy Is dandy But liquor Is quicker" = Конфеты - / эффектны! / Но аперитивы - / оперативней. (перевод А. Жукова) (Стихотворение "Размышления о том, как знакомиться с девушками" [Reflection on Ice-Breaking])

    English-Russian dictionary of regional studies > Nash, Ogden

  • 60 New Jersey

    Штат на востоке США в группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Расположен на полуострове между реками Делавэр [ Delaware River] и Хадсон [ Hudson River]. Граничит со штатом Нью-Йорк [ New York] на севере и востоке, с Пенсильванией [ Pennsylvania] и Делавэром [ Delaware] на западе. Имеет выход к Атлантическому океану. Площадь - 22,5 тыс. кв. км. Население 8,4 млн. человек (2000); является штатом с самой высокой плотностью населения в стране и занимает девятое место среди штатов по численности населения. Столица г. Трентон [ Trenton]. Наиболее крупные города: Ньюарк [ Newark], Джерси-Сити [ Jersey City], Патерсон [ Paterson] и Элизабет [ Elizabeth]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. Ландшафт штата при его небольшой территории отличается разнообразием. Южная часть расположена на заболоченной Приатлантической низменности [Atlantic Coastal Plain], на севере предгорья Аппалачей [ Appalachian Mountains; Appalachian Highlands] (горы Киттатинни [Kittatinny Mountains]) и плато Пидмонт [ Piedmont Plateau] высотой 150-250 м, много небольших озер. На северо-востоке примыкает к р. Хадсон. Побережье окаймлено полосой песчаных кос, островов и отмелей. Умеренный морской климат. Первые следы деятельности человека на территории штата относятся к XI в. до н.э. Ко времени прибытия европейцев здесь жили племена делаваров [ Delaware]. После экспедиций Дж. Кабота [ Cabot, John], Г. Хадсона [ Hudson, Henry], Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] и др. этот район объявляли своей территорией англичане, французы, голландцы (1524-1623). Будущий штат входил в состав Новых Нидерландов [ New Netherland] и Новой Швеции [ New Sweden]. В 1660 по приказу П. Стайвесанта [ Stuyvesant, Peter] была построена укрепленная деревня Берген [Bergen] (ныне Джерси-Сити) - первое постоянное поселение. Нью-Джерси перешел в руки англичан и оставался (кроме 1673) их владением вплоть до начала Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1676 колония была разделена между владельцами земель [Proprietors] на две части - Западный Нью-Джерси [West New Jersey] и Восточный Нью-Джерси [East New Jersey]. Западная часть была вскоре куплена группой У. Пенна [ Penn, William, Jr.] и стала прибежищем для преследуемых в Англии квакеров [ Quakers], на востоке поселились многие выходцы из Новой Англии [ New England]. С самого начала Нью-Джерси был весьма пестрым в этническом отношении. В 1702 создана единая королевская колония Нью-Джерси. Раннее промышленное развитие было связано с производством железа и стекла из местного сырья. Важную роль играла коммерция, а дороги считались лучшими в колониях, что во многом связано с местоположением штата между Нью-Йорком и Филадельфией и между северными и южными колониями. Штат серьезно пострадал в период Войны за независимость, будучи местом около 100 сражений, в том числе под Трентоном и Монмутом [ Trenton, Battle of; Monmouth, Battle of] и получил прозвище Арена Революции ["Cockpit of the Revolution"]. В 1783 центром района был объявлен Принстон [ Princeton]. В 1787 Нью-Джерси стал третьим по счету штатом США. Экономика штата получила новый толчок к развитию во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. После войны значительно увеличился поток иммигрантов из Европы. Во время Гражданской войны [ Civil War] политические симпатии жителей штата разделились: избиратели не поддержали переизбрание А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] на второй срок (1864). В XIX в. началась бурная индустриализация, усилившаяся в следующем столетии. Штат отличается высокоразвитой диверсифицированной промышленностью, близок к крупным рынкам сбыта и сам является таковым. Налоговая система штата способствует развитию индустрии. Важнейшие виды промышленной продукции: химикаты, электроника, машиностроение, медицинское оборудование и инструменты, пищевые продукты, прокат черных и цветных металлов, нефтепродукты. Важный фактор индустриального развития - научные исследования, прежде всего в области телекоммуникаций и фармацевтики. Штат имеет давние традиции изобретательства - здесь работали Дж. Стивенс [ Stevens, John], Т. Эдисон [ Edison, Thomas Alva], изобретен транзистор (1948) и создан спутник связи (1962). Основные сельскохозяйственные культуры: фрукты, овощи, сеяные травы и соя, развито молочное животноводство, птицеводство, ловля рыбы и добыча продуктов моря. Важную роль играет туризм; курорты - основной источник доходов в Нью-Джерси. Высоко развит и разнообразен транспорт. Одна из наиболее серьезных проблем штата - состояние окружающей среды (в 1988 знаменитые пляжи [ New Jersey shore] были признаны опасными для жизни и на несколько лет закрыты). Ныне здесь введены жесткие нормы ее охраны. Проблемы перенаселенности также занимают политиков и рядовых граждан; штат оказывает финансовую помощь фермерам, пытаясь приостановить расширение жилищного строительства в сельскохозяйственного районах, которые ныне составляют около 2/3 его территории. Ни одна из основных политических партий не имеет в штате заметного преимущества на выборах.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Jersey

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»