Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

злой+человек

  • 81 потянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть лямку

  • 82 тянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку

  • 83 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 84 не шутя

    [Verbal Adv; Invar]
    =====
    1. [adv]
    in a serious way, genuinely:
    - (one is) serious.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?" (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
         ♦ "Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел..." (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
         ♦ Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
         ♦ От отца своего он перенял смотреть на вей в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). He had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. [sent adv (parenth)]
    speaking in earnest:
    - (all) joking < kidding> aside;
    - (speaking) seriously.
         ♦ [Анна Петровна (смеётся):] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). [А.Р (laughs):] You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутя

  • 85 нехороший

    1) ( дурной) cattivo, non buono
    2) ( злой) cattivo
    3) ( морально) cattivo, moralmente corrotto
    * * *
    прил.
    poco / non buono, cattivo; guasto ( испорченный)

    нехоро́ший человек — un uomo cattivo

    * * *
    adj
    gener. cattivo, poco buono

    Universale dizionario russo-italiano > нехороший

  • 86 раздражительный

    stizzoso, irritabile
    * * *
    прил.
    irascibile, irritabile, eccitabile; iroso ( злой)

    раздражи́тельный человек — persona irascibile

    раздражи́тельный характер — carattere eccitabile

    раздражи́тельный тон — tono irritato / stizzito

    * * *
    adj
    1) gener. alterabile, eccitabile, accendibile, bilioso, bizzoso, collerico, fegatoso, iracondo, irascibile, iroso, irritabile, nervoso, piccoso, sdegnoso, stizzoso
    2) obs. adirevole, cruccevole, serpentoso
    3) liter. atrabiliare

    Universale dizionario russo-italiano > раздражительный

  • 87 тёмный

    1) ( лишённый света) buio, oscuro
    2) ( о цвете) scuro
    3) (злобный, дурной) cattivo, nero
    4) (неясный, непонятный) oscuro, poco chiaro
    ••
    5) (печальный, безрадостный) buio, brutto
    6) ( подозрительный) sospetto, losco
    7) ( невежественный) ignorante, incolto
    * * *
    прил.
    1) (o)scuro, nero, tenebroso, buio
    2) ( по цвету) scuro; bruno, moro

    тёмные волосы — capelli bruni / scuri

    тёмная кожа — pelle / carnagione scura

    тёмные очки — occhiali neri / affumicati / da sole

    3) (насыщенный, густой) cupo
    4) (мрачный, безрадостный) tetro, cupo, mesto

    тёмные мысли — tristi / cupi pensieri

    5) ( злой) perfido, cattivo, malvagio
    6) ( подозрительный) sospetto; losco

    тёмное дело — un affare losco / che puzza

    тёмная личность — individuo / tipo losco, figuro m

    тёмные дела — affari poco chiari / puliti; imbrogli m pl

    7) ( непонятный) oscuro; incomprensibile; astruso
    8) ( невежественный) ignorante, zotico

    тёмный человек — (persona) ignorante; zotico m

    9) жарг.
    ••

    тёмный лес — (è) arabo / cinese

    словно / как в тёмном лесу — come in <una folta foresta / un dedalo>

    дело ясное, что дело тёмное — chiaro come l'acqua torbida

    * * *
    adj
    1) gener. (переносн.) iniziatico, bigio, buio, caliginoso, denso, baio, bruno, cupo, oscuro, scuro, atro, fosco, losco, morato, nereggiante, nero, scurito, tetro
    2) obs. immanifesto
    3) liter. apocalittico, tenebroso
    4) poet. umbrate

    Universale dizionario russo-italiano > тёмный

  • 88 гений

    Русско-татарский словарь > гений

  • 89 лихой

    I -ая; -ое
    уст.
    1) ( злой) явыз, яман
    2) ( трудный) авыр, начар
    II -ая; -ое
    разг.
    1) ( смелый) җилле, куркусыз, кыю, чая, тәвәккәл
    2) ( быстрый) кызу, тиз
    3) ( искусный) оста, җитез, җилле
    4) ( бойкий) ялкынлы, җилле

    Русско-татарский словарь > лихой

  • 90 лихой

    Русско-белорусский словарь > лихой

  • 91 демон

    Русско-английский синонимический словарь > демон

  • 92 тянуть лямку

    разг.
    lit. pull a strap; cf. toil and moil; bear the burden; lead a life of drudgery; drudge along in the dreary routine; grin and bear it; stick to a routine job; be sticking it out; be slogging away at the job

    Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812, a crude, almost illiterate, but good-natured type of Russian, had stuck to a routine job all his life.

    - Если верить уборщицам, то я, конечно, разгуливаю. Если же смотреть правде в глаза, то я не разгуливаю, а тяну лямку. (В. Кочетов, Журбины) — 'If one listens to office cleaners, I am, of course, gallivanting around. If one faces the truth, however, I'm not gallivanting around, I'm just sticking it out.'

    Сказали: "Становись, Матвей, председателем. Больше некому". Стал. И как-то втянулся в это дело, и к нему тоже привыкли, так до сих пор и тянет эту лямку. (В. Шукшин, Думы) — Then it was 'You've got to be chairman, Matvei, there's no one else'. So he had become chairman of the farm. And somehow he had got into the way of it and people had got used to him too, so here he was, still slogging away at the job.

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку

  • 93 сердитый

    прил.
    1. angry; 2. cross
    Английские эквиваленты в отличие от русского слова сердитый уточняют по отношению к кому или чему выражен гнев.
    1. angry — сердитый, злой, разгневанный: to look angry см.выглядеть сердитым/иметь сердитый вид; to be/to feel angry — сердиться; to be angry with smb — сердиться на кого-либо; to be angry at smth — сердиться на что-либо; to make smb angry — сердить кого-либо/рассердить кого-либо He is very angry with me at my having losl his book. — Он очень сердится на меня за то, что я потеряла его книгу. Don't be angry with him, it is not his fault. — He сердись на него, это ведь не его вина. Состояние to be angry ассоциируется с горячностью и внезапностью, что находит отражение в ряде сочетаний, передающих разную степень раздражения и гнева. Все нижеприведенные сочетания, однако, более эмоционально передают рассерженность, чем нейтральное to be angry: There followed another outburst of anger. — Затем последовала еще одна вспышка гнева. When she told him about it he nearly exploded. — Он чуть не взорвался, когда она ему об этом сказала. Alice often flares up over nothing. — Алиса часто может вспылить из-за нустика./Алиса часто может взвиться из-за пустяка. She burned with indignation. — Она кипела от негодования. Не has a furious temper. — У него горячий нрав. Не is a hot-tempered young man. — Он вспыльчивый молодой человек. Their parents were having a heated argument about where to go. — Их родители почти ссорились, обсуждая, куда бы им поехать. They were having a blazing/flaming row. — Они скандалили так, что искры летели. It makes my blood boil. — У меня от этого кровь закипаает. I lost my cool. — Я потерял спокойствие./Я потерял хладнокровие. Не was getting very hot under the collar. — Он очень горячился. He flew up at her. — Он набросился на нее. It was an explosive situation and he could not contain his anger any longer. — Ситуация была взрывоопасной, он не мог больше сдерживать свой гнев. Не erupted at the meeting. — Он взорвался на собрании.
    2. cross — сердитый ( употребляется обычно детьми или по отношению к детям): The neighbours got cross with us every time we put on loud music. — Соседи всегда сердились, когда мы заводили громкую музыку. I am cross with her for lying. — Я сержусь на нее за ложь.

    Русско-английский объяснительный словарь > сердитый

  • 94 кавыр

    кавыр
    диал. злой, сердитый

    Ты еҥ пеш кавыр. Этот человек очень сердитый.

    Смотри также:

    шыде

    Марийско-русский словарь > кавыр

  • 95 кончаш

    кончаш
    -ем
    1. являться, явиться во сне, сниться, присниться во сне

    Омеш паша конча. М. Иванов. Во сне работа снится.

    Ала кӱлешан омо конча, шонем. Уке, ыш кончо. М. Шкетан. Может, думаю, нужный сон приснится. Нет, не приснился.

    2. казаться, показаться; представляться, представиться воображению, рисоваться

    Шыдын толкыналтше теҥыз, чапле кугыжан пӧрт йомакым колтымо годым кажнын шинчаштыже кончен. К. Васин. Гневно волнующееся море, великолепный дом царя рисовались у каждого в воображении при слушании сказки.

    3. казаться, показаться кем-чем-л.; иметь тот или иной вид, производить то или иное впечатление

    Мыламат толшо еҥет ачамлак конча. А. Юзыкайн. И мне прибывший человек кажется моим отцом.

    4. привидеться, явиться в больном воображении, в зрительных галлюцинациях; чудиться, мерещиться; появляться, появиться в виде кого-то

    – Вот азырен, иялан мо шинчамлан конча? – йӱкын пелештыш Корий. А. Березин. – Что за дьявол, какого чёрта мерещится моим глазам? – вслух произнёс Корий.

    Адакат ачамын мутшым шарналтышым: таргылтыш але ия вольыкат, янлыкат, кайыкат лийын айдемылан кончен кертеш. М.-Азмекей. Снова я вспомнил слова отца: злой дух или чёрт могут явиться человеку, приняв облик скотины, зверя, птицы.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кончаш

  • 96 кӧргеш

    кӧргеш
    1. нар. внутри; в пределах чего-то

    Писе еҥже моштыдегече, кӧргеш кылтам шагалрак оптен. Г. Микай. Прыткий-то человек, не умея, внутри склал мало снопов.

    Пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Дерево становилось всё толще и толще, и та рана осталась внутри.

    2. нар. внутри, в душе, в сердце; в себе

    Кӧргеш кодшо ойго оставшаяся внутри (в душе) печаль;

    кӧргеш шылтен затаив в себе.

    Кӧргеш ала-могай шыде тул ылыжеш. Н. Лекайн. В душе загорается какой-то злой огонёк.

    3. посл. выражает нахождение внутри чего-л., передаётся предлогами в, внутри, посреди, среди

    Пӧрт кӧргеш в доме, внутри дома;

    каван кӧргеш шылын кодаш остаться, спрятавшись в стоге сена.

    Кӱсен кӧргеш наҥгаем, мӧҥгеш пар имне дене наҥгаен ом керт. Тушто. Уношу в кармане, обратно не могу привезти на паре лошадей.

    Марийско-русский словарь > кӧргеш

  • 97 курыман

    курыман
    Г.

    Кужы курыман долгой жизни, долговечный;

    кӹтык курыман лиаш жить, существовать недолго.

    Кужы курыман ферма лиэш. Н. Ильяков. Будет ферма на долгое время.

    2. живучий, долговечный

    Костан, кӹчака, одыра эдем курыман ылеш, маныт. Говорят, что злой, капризный, своенравный человек живуч.

    Смотри также:

    ӱмыран

    Марийско-русский словарь > курыман

  • 98 лодаш

    лодаш
    Г.: ладаш
    -ем
    1. метить, пометить; делать (сделать) зарубку, метку; надрезать, надрубить

    Пырням лодаш метить брёвна.

    Каучукан пушеҥгым лодет гын, лодымо вер гычше нугыдо, ошалге вӱд лектеш, ты вӱд, пеҥгыдемын, каучукыш савырна. «Пӱртӱс тун.» Если надрубишь каучуковое дерево, на надрубленном месте сочится густая, беловатая жидкость, эта жидкость, затвердев, превращается в каучук.

    Пеленже нумал коштмо нымыштывараш, кӱзӧ дене лоден, палым ыштыме. О. Тыныш. На лутошке, которую он носит при себе, сделана зарубка ножом.

    2. резать, зарезать; освежевать скотину

    Кумалтышын первый кечыштыже пурылык вольыкым лоден пытарымек, шылым подыш падыштен оптымек, йӱдвоштлан рвезе-ӱдыр-влакым оролаш кондат. М. Шкетан. В первый день молений, после того, как закончат разделывать (освежевать) животных, предназначенных для жертвоприношения, и нарезанное мясо погрузят в котлы, приглашают парней и девушек для охраны в течение ночи.

    Сийлан тагам лодаш нарядымат пуэнам. В. Сапаев. На угощение я подал и наряд зарезать барана.

    3. перен. ранить, поранить; оставить след, рану в душевном состоянии человека

    Тунар тамгам кидна-йолнашке саваже ден сар лоден. М. Емельянов. Столько ран (следов) на наших руках и ногах оставила война своей косой.

    Пӱртӱс, таҥем, илен-илен ик чыным шӱмешем лода: шында пушеҥгым поро еҥ, осал гын, пундышым кода. В. Горохов. Природа, мой друг, со временем оставит в моём сердце одну истину: добрый человек сажает дерево, а злой оставляет после себя пни.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лодаш

  • 99 сӱмсыр

    сӱмсыр
    1. упрямый, неуступчивый, капризный

    Сӱмсыр икшыве упрямый ребёнок.

    (Каври:) Ия гай шыде, ӱшкыж гай сӱмсыр улат! Н. Арбан. (Каври:) Ты злой как чёрт, упрямый как бык!

    Шкеак нечкыш колтенат (Мичум), да тыгай сӱмсыр кушкеш. П. Луков. Ты сама избаловала Мичу, поэтому растёт таким капризным.

    Сравни с:

    ӱскырт, тупуй
    2. настырный, назойливый, излишне настойчивый

    – Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, – шыдын пелешта Веруш. Н. Лекайн. – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ну прямо как смола с шерстью, – зло произносит Верук.

    Йыван ден ватыже сӱмсыр чыганым пыкше-пыкше ужатен кертыч. Н. Лекайн. Йыван с женой кое-как сумели выпроводить назойливого цыгана.

    3. хмурый, мрачный, угрюмый, нерадостный

    Вашлие рвезе-влакым сӱмсыр водын тайга. В. Колумб. В мрачный вечер встретила ребят тайга.

    Мариет рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын пелешткала. А. Эрыкан. Твой муж не ходит с улыбкой на устах, как в молодости, стал мрачным, слова произносит зло.

    4. в знач. сущ. упрямец; упрямый человек

    Кушкыт ала-могай сӱмсыр-влак. «Ончыко» Растут какие-то упрямцы.

    Марийско-русский словарь > сӱмсыр

  • 100 шӓкшдӹмӹ

    шӓкшдӹмӹ
    Г.
    перен. неодобр.
    1. нетерпеливый, настырный, назойливый

    Шӓкшдӹмӹ ит ли! Не будь нетерпеливым!

    2. жёлчный, злой, капризный

    Шӓкшдӹмӹ эдем жёлчный человек.

    Марийско-русский словарь > шӓкшдӹмӹ

См. также в других словарях:

  • Злой человек не проживет в добре век. — Злой человек не проживет в добре век. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Злой человек и повалясь в глаза глядит. — Злой человек и повалясь в глаза глядит. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заусеницы - злой человек замышляет. — Заусеницы злой человек замышляет. См. ЧЕЛОВЕК ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Злой —  Злой  ♦ Méchant    Злой человек – существо парадоксальное. Согласно традиционному определению, он якобы творит зло ради зла, что, однако, предполагает наличие в нем некой уже реализованной порочности (дурной или дьявольской натуры) и тем самым… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЗЛОЙ — ЗЛОЙ, злая, злое; зол, зла, зло. 1. только полн. прил. к зло в 1 знач. (книжн.). Злое начало. Злой дух. 2. Охваченный, проникнутый злом. Злые силы. Злая воля. Злой умысел. Злое чувство. 3. Дурной, недобрый, бедственный (книжн.). Злая година. «Не… …   Толковый словарь Ушакова

  • злой — ая, ое; зол, зла, зло; злейший. 1. Исполненный чувства недоброжелательства, враждебный, полный злобы, злости. Злой человек. □ Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь. И. Гончаров, Обыкновенная история. Соня, у меня сердце злое.… …   Малый академический словарь

  • злой — а/я, о/е; зол, зла, зло; злейший см. тж. злое 1) а) Наполненный чувством вражды, недоброжелательности (противоп.: до/брый) Злой человек. З., как собака. З., как змея. У кого л. сердце злой …   Словарь многих выражений

  • ЧЕЛОВЕК - ПРИМЕТЫ — В голове свербит бранить будут. Голова свербит к головомойке. Голова к мылу свербит. Чело свербит челом бить. Лоб чешется спесивому кланяться. Правый глаз чешется на милого глядеть. Правый глаз чешется радоваться; левый плакать. Правый глаз… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • злой — прил., употр. очень часто Морфология: зол, зла, зло, злы; злее; нар. зло 1. Злым называют недоброго человека, который плохо относится к другим людям. Расскажите ребёнку, что бывают «злые дяди» и «злые тети», что не надо разговаривать с чужими на… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Злой дух Ямбуя — Жанр Киноповесть Режиссёр Борис Бунеев В главных ролях   Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Страна СССР …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК — муж. каждый из людей; высшее из земных созданий, одаренное разумом, свободной волей и словесною речью. Побудка (инстинкт) животного, соединенье низшей степени рассудка и воли, заменяет ему дары эти, разрозненные в человеке и даже вечно спорящие… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»