Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

зелье

  • 1 зелье

    БФРС > зелье

  • 2 bouillon rouge

    - Nourrice, demanda Angélique, pourquoi Gilles de Retz tuait-il tant de petits enfants? - Pour le démon, ma fille. Gilles de Retz, l'ogre de Machecoul, voulait être le seigneur le plus puissant de son temps. Dans son château ce n'étaient que cornues, fioles, marmites pleines de bouillons rouges et de vapeurs affreuses. Le diable demandait le cœur d'un petit enfant en sacrifice. Ainsi commencèrent les crimes. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des anges.) — - Кормилица, - спросила Анжелика, почему Жиль де Ретц убивал так много детей? - Для дьявола, доченька. Жиль де Ретц, Машекульский людоед, хотел быть самым могущественным человеком своего времени. В его замке было полным-полно всяких стеклянных рогулек, пузырьков, котелков с красным зельем, над которыми вился ужасный пар. Дьяволу требовалось в жертву детское сердце. Так начались преступления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouillon rouge

  • 3 Häxan

       1922 - Швеция (2506 м)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. БЕНЬЯМИН КРИСТЕНСЕН
         Сцен. Беньямин Кристенсен
         Опер. Йохан Анкерстьерне
         В ролях Марен Педерсен (ведьма), Клара Понтоппидан (монашенка), Тора Тейе (истеричка), Элит Пио (молодой монах), Беньямин Кристенсен (Дьявол / модный лекарь), Оскар Стрибольт (врач), Йос Андерсен (Великий Инквизитор), Карен Винтер (Анна), Эмми Шонфильд (Мария).
       В рисунках и документах перед нами разворачивается история образов чертей и ведьм в древнем и средневековом мире.
       Конец XV в. Старая ведьма Карна варит эликсир из змей, лягушек и пр. Служанка несколько раз просит Карну приготовить приворотное зелье: им она хочет влюбить в себя монаха, у которого работает. Несколько раз перед нами предстает сам Дьявол - то как кошмарное создание, то как неотразимый искуситель; он уводит жену прямо из мужниной постели. Сатана принимает старую Карну в своем адском дворце высоко в небесах; она просыпается в комнате и обнаруживает, что пол, кровать и даже ее лицо покрыты золотыми монетами, которые потом исчезают.
       Анна, супруга тяжело больного Йеснера, обвиняет нищенку Марию-Ткачиху в том, что та сглазила ее мужа. Старуху хватают монахи-инквизиторы и увозят в клетке на колесах. Ее пытаются разговорить средствами духовными (освященная веревка вокруг пояса) и теми, что едва ли так назовешь. Чтобы остановить пытку, она признается во всем, чего от нее хотят; даже в том, что она нарожала чудовищ от Сатаны. В подтверждение ее слов чудовища выползают из-под ее юбок. Она признается, что участвовала в шабаше ведьм. Сатана охаживает кнутом тех ведьм, что вели себя недостаточно злобно. Все участницы шабаша должны с наслаждением целовать его в зад.
       Карна мстит, называя ведьмами многих женщин, которых ненавидит; адская махина Инквизиции все больше набирает обороты. Кроме того, Анна признается соучастницей, поскольку помешала аресту одной из «ведьм». Анна проходит через несколько допросов, но они не приносят результатов. Инквизиторы используют последнюю хитрость. Один просит оказать ему услугу и объяснить, как вызывают гром ведром воды. Если Анна покажет, монах обещает отпустить ее и пощадить ребенка. Анна дает туманный ответ, и ее тут же отправляют на костер. За 2 века 8 млн человек постигнет та же участь. Следует описание пыточных инструментов. Сцены коллективного безумия среди монашек; в стены монастыря прокрался бес. Случаи истерии, лунатизма, клептомании - разве не похожи они на то, что раньше считалось одержимостью? Рассказ о людях, страдающих от этих болезней. А контрастный душ и прочие, иногда чересчур жесткие методы лечения - разве не являются они современным аналогом костра? Проходят века, но тайна присутствия Сатаны в мире по-прежнему остается неразгаданной.
        Этот знаменитый фильм загадочного Беньямина Кристенсена - единственный, снятый им в Швеции (Кристенсен также работал в своей родной Дании, в Германии и США), - не попадает ни в одну традиционную категорию. Это и документальная, и художественная картина, реалистическая - и фантастическая. Реалистическая, потому что исследует эпоху через ее верования и суеверия. Фантастическая, поскольку изображает эти верования - то как часть реальности (приворотное зелье срабатывает в совершенстве), то как выдумку («ведьма» признается во всем, только чтобы остановить жестокую пытку). Вскоре зритель уже не может провести черту в пространстве фильма между воображаемым и реально пережитым, между выдумкой и документальной хроникой. На уровне идеологии фильм подавали под самыми разными приправами, приписывая ему служение самым разным целям (например, самому примитивному антиклерикализму), тогда как в действительности это дело рук скептика, для которого реальность всегда остается сложной и полной загадок и не ограничена только внешним, видимым слоем. В частности, критик и режиссер Адо Киру пишет о фильме: «Самая жесткая обвинительная речь против преступного института церкви, инквизиции и ее пыточных инструментов. Эту документальную картину следует показывать во всех школах мира» (Садуль с удовольствием цитирует эти слова в своем «Кинословаре»). Но наиболее сильное влияние фильм оказал на художественном уровне. Во всем многообразии немого кинематографа он выделяется тем, что представляет собой наиболее полный каталог садомазохистских ситуаций, а также берущий за душу рассказ о безумии и жестокости человека, пронесенных им сквозь века. Этот альбом кровавых и чудовищно жестоких, иногда не лишенных иронии картинок сохраняет изобразительную силу, которая ничуть не поблекла с годами. Крупные планы лиц (терзаемые и одержимые монахи, старухи под пытками) по выразительности черт и освещения превосходят подобные крупные планы у Дрейера. Немногие фильмы вызвали у комментаторов столько ассоциаций в мире живописи: Босх, Брейгель, Гойя, Калло и т. д. На историческом уровне Кристенсен хорошо отобразил замкнутый круг, в котором творилось жестокое бесчинство Инквизиции; каждая новая «ведьма» давала показания, что приводило к новым обвинениям и пыткам. Современные эпизоды устарели в том, что касается фактов психиатрии, зато у них есть одно достоинство: фильм не считает, что мракобесие - достояние прошедших эпох. Эти эпизоды с силой и убедительностью доказывают, что мракобесие существует в любые времена, в особенности - в наше: оно навеки связано с тайнами зла и бытия.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Häxan

  • 4 charme

    I m
    être sous le charme de qn, subir le charme de qn, de qch — быть очарованным кем-либо, чем-либо
    2) чары, волшебство
    exercer [jeter] le charme — околдовать
    rompre le charmeразрушить чары, рассеять очарование
    le charme est rompu — очарование пропало, иллюзии кончились
    II m бот.

    БФРС > charme

  • 5 graine

    f
    monter en graine1) идти в семя ( о растениях) 2) разг. перен. засидеться в девушках
    ••
    (en) prendre de la graine разг. — (на) мотать себе на ус
    graine de... — будущий, из него выйдет...
    2)
    3) прост. еда, жратва

    БФРС > graine

  • 6 onze

    БФРС > onze

  • 7 philtre

    БФРС > philtre

  • 8 приворотный

    БФРС > приворотный

  • 9 bouillon d'onze heures

    арго
    ядовитое зелье, яд

    - Qu'est-ce que ça me rapporterait que je t'épouse? - À toi, rien. À moi, si... Par contrat, tu m'assures la moitié de tes biens. Voilà. - C'est donc ça? Tu désires ma mort! Oh! grande salope! Ensuite, tu me feras boire le bouillon de onze heures! Compte pas sur moi pour le mariage. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - А что я буду иметь с того, что на тебе женюсь? - Ты - ничего. А я - да. По контракту ты мне отпишешь половину твоей собственности. Вот так-то. - Ах, вот оно что! Ты хочешь моей смерти! Ах ты, шлюха! После свадьбы ты напоишь меня ядовитым зельем! С женитьбой на меня не рассчитывай!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouillon d'onze heures

  • 10 le trèfle à quatre feuilles

    редкая, редкостная вещь

    - Il avait donc sous sa langue du trèfle à quatre feuilles, qui rend invisible, car il était là tout à l'heure et il n'y est plus, dit la Mahé, visitée ce matin-là par tous les genres de terreur. (Barbet D'Aurevilly, L'Ensorcelée.) — - У него, стало быть, есть волшебное зелье под языком, чтобы сделаться невидимкой. Ведь только что он был здесь, а вдруг исчез как не бывало, - сказала Маэ, которую с самого утра преследовали всякие страхи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le trèfle à quatre feuilles

  • 11 main de gloire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > main de gloire

  • 12 anthore

    сущ.
    биол. борец, цар-зелье, аконит

    Французско-русский универсальный словарь > anthore

  • 13 bouillon d'onze heures

    сущ.
    общ. отрава, отравленное питьё, ядовитое зелье

    Французско-русский универсальный словарь > bouillon d'onze heures

  • 14 bouillon de onze heures

    сущ.
    фраз. яд, ядовитое зелье

    Французско-русский универсальный словарь > bouillon de onze heures

  • 15 charme

    сущ.
    1) общ. волшебство, прелесть, привлекательность, обаяние, волшебное зелье, чары, очарование
    2) бот. граб

    Французско-русский универсальный словарь > charme

  • 16 mauvaise graine

    прил.
    общ. зелье, отродье

    Французско-русский универсальный словарь > mauvaise graine

  • 17 perlimpinpin

    сущ.
    1) ирон. зелье, панацея, эликсир

    Французско-русский универсальный словарь > perlimpinpin

  • 18 philtre

    сущ.
    фольк. любовный напиток, приворотное зелье

    Французско-русский универсальный словарь > philtre

  • 19 potion

    сущ.
    1) общ. лечебное питьё, снадобье, зелье, микстура
    2) мед. сладкая микстура, питьё (лекарственная форма с большим объёмом жидкости, в которой растворены различные инградиенты)

    Французско-русский универсальный словарь > potion

  • 20 Gli ultimi giorni di Pompei

       1926 – Италия (3863 м)
         Произв. S.A. Grandi Film (Рим)
         Реж. КАРМИНЕ ГАЛЛОНЕ, АМЛЕТО ПАЛЕРМИ
         Сцен. Амлето Палерми по одноименному роману Эдварда Булвер-Литтона (The Last Days of Pompeii)
         Опер. Виктор Арменизе, Альфредо Донелли
         В ролях Рина де Лигуоро (Иона), Мария Корда (Нидия), Виктор Варконьи (= Варкони) (Глауко), Бернхард Гёцке (Арбас), Эмилио Гионе (Галено), Ливия Марис (Юлия), Карло Гуаландри (Клавдий), Ферруччо Бьянчини (Олинт).
       Помпеи. Красивый афинянин Глауко не знает отбоя от женщин. В него влюблены сразу 3, и все они так или иначе определят его судьбу: Юлия, дочь богатого купца; Нидия, слепая рабыня, которую Глауко освободил, вырвав из рук нещадно избивавших ее жестоких хозяев-трактирщиков; наконец, Иона, гречанка, которой также добивается египтянин Арбас, загадочный и страстный великий жрец храма богини Изиды, обладающий властью и в подлунном, и в потустороннем мирах. Глауко становится заклятым врагом Арбаса, своего соперника в любви. Бывший протеже Арбаса (брат Ионы) угрожает раскрыть всем правду о его дьявольской сущности, и Арбас закалывает его, обвинив в убийстве Глауко. Молодой человек в самом деле случайно оказался на месте преступления: он бродил там в галлюцинаторном бреду, выпив приворотное зелье, которое дала ему Нидия (она стащила его у Юлии). Глауко осужден и брошен в тюрьму; там он чувствует в себе зов христианской веры, и в итоге его бросают на арену на растерзание львам. Все это время Нидия не перестает хлопотать за него. Она приводит на арену другого жреца богини Изиды, который был свидетелем убийства и пытался шантажировать Арбаса. Жрец объявляет, что Глауко невиновен. Начинается извержение Везувия, которое уничтожает город и несет смерть тысячам людей, в том числе Арбасу. Глауко, Иона и слепая Нидия спасаются на суденышке в числе редких счастливцев. Глауко сжимает Иону в объятиях. Нидия в отчаянии бросается в море в нескольких метрах от Глауко, который так и не догадался о том, как сильна и преданна была ее любовь.
         Один из лучших итальянских немых пеплумов; именно его следует смотреть в наши дни тем, кто захочет ощутить на себе то очарование, что утвердило репутацию жанра с самых ранних картин. Этот фильм, намного превосходящий по своим достоинствам картины Пастроне и Гваццони, демонстрирует все пестрое разнообразие пеплума. Действительно, в этом жанре смешиваются история и мифология, повседневный быт и мистика, бульварный роман для домохозяек и безудержное барокко, испытанные штампы мелодрамы и подлинное поэтическое вдохновение, достигающее подчас удивительной силы. Следуя сюжетной линии знаменитого романа Булвер-Литтона (1834), Галлоне насыщает ее красочными объектами, толпами статистов, экзотичными сценами, зачастую довольно смелыми по тем временам – напр., танец жриц Изиды, причем одна, переодетая египетской мумией, танцует стриптиз, медленно разматывая бинты. Кроме того, Галлоне наделяет яркой выразительностью многих персонажей, в 1-ю очередь – жреца Арбаса, чью роль играет Бернхард Гёцке, незабвенный исполнитель роли Смерти в Усталой смерти, Der Müde Tod. Разумеется, бал тут правит зрелищность, и ей подчиняются все элементы сюжета при всем их разнообразии. В этом отношении эпизод извержения Везувия, 1-й удар которого приходится на переполненный зрителями цирк, вошел в историю; немногое в мировом кинематографе может сравниться с его масштабностью – разве что Сципион Африканский, Scipione l'Africano, другая колоссальная постановка Галлоне.
       N.B. Другие версии: 1900 (The Last Days of Pompeii, Великобритания, Уолтер Бут); 1908 (Италия, Луиджи Магги); 1913 (Италия, Марио Казерини); 1935 (The Last Days of Pompeii, США, Эрнест Шоудсэк); 1948 (Франция – Италия, Марсель Л'Эрбье); I960 (Италия, Марио Боннар). Отметим, что содержание фильма Шоудсэка не имеет почти никакого отношения к книге Булвер-Литтона.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gli ultimi giorni di Pompei

См. также в других словарях:

  • ЗЕЛЬЕ — ЗЕЛЬЕ, зелья, род. мн. зелий (зельев прост.), ср. 1. Ядовитый напиток, приготовленный из настоя на траве (книжн., обл.). Приворотное зелье. Опоить зельем. || Водка, хлебное вино (обл. шутл.). 2. Табак (в представлении древнерусского человека и… …   Толковый словарь Ушакова

  • зелье — См. трава …   Словарь синонимов

  • зелье — ЗЕЛЬЕ, арх. – Порох (прим. авт., 1. 55). – Не разумеешь, что ли, что идольцы зелье забыли прихватить. Пищаль без него, что нога без доброй обутки (2. 161). Сл.РЯ XI XVII 5. 371 372: зелье (в 5 м знач.) «порох» (1578 г.) …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • зелье — зелье, зельное      Древнерусское название пряностей и других растительных острых приправ к кушаньям. Зельное или зельенное обычно употребляется вместо прилагательного горькое . Отсюда сказочный эпитет зельено вино означает горькое вино или… …   Кулинарный словарь

  • Зелье — Зелье  лекарственный или ядовитый напиток, настоянный на травах, злаках. В старину использовали для ворожения, колдовства. Зельем называют жидкости, обладающие магическими (колдовскими) свойствами. В старину зельем также называли порох,… …   Википедия

  • ЗЕЛЬЕ — ЗЕЛЬЕ, я, род. мн. лий, ср. 1. Лечебный, ядовитый или (по старинным народным представлениям) привораживающий настой (преимущ. из трав), смесь (устар.). Зельем опоить кого н. Приворотное з. 2. То же, что порох (в 1 знач.) (устар.). 3. О табаке,… …   Толковый словарь Ожегова

  • зелье — (и устарелое зелие), род. мн. зелий (неправильно зельев) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ЗЕЛЬЕ — Лютое зелье. Печор. Флк. Отрава, яд. СРГНП 1, 400. Хватать своё зелье. Смол. Исполнять свой каприз, причуду, прихоть. СРНГ 11, 254 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗЕЛЬЕ —     Собирать во сне зелье, т. е. лекарственные травы, наяву предвещает прибыль. Готовить из зелья снадобья – к пустому занятию. Сушить его – наяву придется обратиться к врачу. Есть свежее или пить отвар или настой из зелья – вам суждена будет… …   Сонник Мельникова

  • зелье — я, ср.    1. Старинное название травы.    ► Десять раз на день, случается, видишь это зелье [папортник], какое же тут диво? // Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки //    2. Настой на травах.    ► Так это ты, ведьма, напускаешь на него туман и… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • зелье — укр. зiлля, блр. зелле, др. русск., ст. слав. зелиѥ λάχανον (Супр.), болг. зеле капуста (Младенов 190), сербохорв. зе̑ље зелень, щавель , словен. zeljе трава , чеш. zeli капуста , слвц. ziele зелье , польск. ziele трава, злак , в. луж. zеlо, н.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»