Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

зарядить

  • 1 зарядить

    I воен., эл.
    зарядить аккумуляторrecharger un accumulateur ( или des accus); mettre des accus ( или une batterie) en charge
    II разг.
    с утра зарядил дождь, снег — la pluie, la neige s'est mise à tomber depuis le matin
    зарядить одно и то же — rabâcher toujours la même chose
    ну, зарядил! — le voilà lancé!

    БФРС > зарядить

  • 2 charger à blanc

    Pascal. -... Il trépignait de rage. Il avait brûlé son imperméable. Le revolver était chargé à blanc. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Паскаль. -... Он весь дрожал от бешенства: он только слегка прожег свой непромокаемый плащ. В револьвере был холостой патрон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charger à blanc

  • 3 engager le chargeur

    гл.
    спорт. зарядить винтовку (Les chargeurs ne peuvent être engagés qu'une fois sur le pas de tir), зарядить обойму (биатлон)

    Французско-русский универсальный словарь > engager le chargeur

  • 4 bourrer

    1. vt
    ••
    bourrer le crâne разг.забивать голову чепухой; морочить голову
    il s'est fait bourré la gueule — ему набили морду
    2. vi
    1) охот. ( о собаке) бежать за зайцем (вместо того, чтобы делать стойку)
    2) разг. торопиться
    4) разг. набивать брюхо
    5) забиваться, засоряться

    БФРС > bourrer

  • 5 заряжать

    БФРС > заряжать

  • 6 заряжаться

    2) страд. être + part. pas. (ср. зарядить I)

    БФРС > заряжаться

  • 7 ne pas être piqué des hannetons

    разг.
    (ne pas être [или n'être pas] piqué des hannetons)
    1) недурно выглядеть, быть что надо; хорошо сохраниться; не к чему придраться, комар носа не подточит

    Il m'a offert un déjeuner qui n'était pas piqué des hannetons et m'a vivement conseillé de m'installer chez lui. (E. Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs.) — Он угостил меня весьма недурным завтраком и настойчиво советовал поселиться у него.

    2) ударить, зарядить не на шутку (о морозе, дожде, снеге)

    Il fait à l'Aix, l'hiver, un petit froid qui n'est pas piqué des hannetons. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Зимой в Эксе иной раз может ударить мороз не на шутку.

    3) быть необычным, необычайным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être piqué des hannetons

  • 8 bourrer un fusil

    гл.
    общ. вложить пыж в ружьё, зарядить

    Французско-русский универсальный словарь > bourrer un fusil

  • 9 faire le plein d'énergie

    Французско-русский универсальный словарь > faire le plein d'énergie

  • 10 charger

    возлагать
    возложить
    вьючить
    грузить
    загружать
    зарядить
    заряжать

    Mini-dictionnaire français-russe > charger

  • 11 The Deer Hunter

       1978 - США (185 мин)
         Произв. Universal, Emi Films (Барри Снайкингз, Майкл Дили, Майкл Чимино, Джон Певеролл)
         Реж. МАЙКЛ ЧИМИНО
         Сцен. Дерик Уошбёрн, Майкл Чимино, Луис Гарфинкл, Куини К. Редекер
         Опер. Вилмош Жигмонд (Technicolor, Panavision)
         В ролях Роберт Де Ниро (Майкл Вронски), Джон Казали (Стэн), Джон Сэвидж (Стивен), Кристофер Уокен (Ник Чевотаревич), Мерил Стрип (Линда), Джордж Дзундза (Джон), Чак Асперген (Аксель), Ширли Столер (мать Стэнли), Рутанья Альда (Анджела).
       Гигантские сталелитейные заводы в Пенсильвании. На рассвете 5 друзей возвращаются с работы. В этот день самый молодой из них, Стивен, должен жениться на Анджеле. Церемония проходит по русскому православному обряду. После свадьбы на гулянии Ник спрашивает у Линды, согласна ли она выйти за него, когда он вернется. Она соглашается. Через несколько дней Ник, Майкл и Стивен должны отправиться во Вьетнам. По настоянию Майкла друзья всей компанией, кроме новоиспеченного мужа, уходят в горы - последний раз поохотиться на оленей. Майкл, перфекционист, любящий маниакальную точность во всем, соглашается охотиться только с Ником - единственным человеком, которому он может доверять. Для Майкла вопрос чести - убить оленя одним выстрелом.
       Во Вьетнаме Майкл, Ник и Стивен вместе попадают в плен к вьетконговцам. Тюремщики заставляют их играть в русскую рулетку и делают ставки на исход «партии». Майкл - единственный, кто выдерживает испытание относительно спокойно. Он просит зарядить 3 патрона в его барабан, чтобы повысить градус азарта для участников пари, а сам пользуется этим, чтобы разрядить оружие в ближайших врагов. Ему удается бежать вместе со Стивеном и Ником: втроем они спускаются к реке. Они пытаются забраться в американский вертолет, летящий вдоль реки, но Майкл и Стивен срываются и падают в воду. У Стивена открытый перелом ноги. Майкл вытаскивает его на сушу и позднее передает военным, едущим на джипе в самой гуще бесконечной колонны штатских, бредущих вдоль дороги.
       Ник выходит из Сайгонского госпиталя физически здоровым. Однако душевно он совершенно надломлен. Знакомый француз приводит его в притон, где играют в русскую рулетку Там Ника на какое-то мгновение видит Майкл, но не может его догнать. Майкл возвращается в Пенсильванию, увешанный наградами. Чтобы избежать громкой встречи, он снимает комнату в мотеле, а затем приходит к Линде, которую всегда тайно любил. У обоих нет никаких вестей от Ника. Они утешают друг друга и проводят ночь вместе. Майкл узнает, что Стивен вернулся, и узнает у его жены (родившей за это время ребенка от другого мужчины) его номер телефона. Он вновь идет на охоту с друзьями, видит оленя, но нарочно промахивается, хотя легко мог его убить. Майкл звонит Стивену: тот остался без ног и не хочет выписываться из больницы - он уже привык к растительной жизни. Майкл силой вывозит его из больницы.
       Майкл возвращается в Сайгон и пытается отыскать Ника. Американцы эвакуируются из города, погруженного в хаос, и огромная толпа несется к посольству, надеясь у лететь с ними. Майкл находит Ника, потерявшего память и накачанного наркотиками, в подпольном притоне, где Ник стал «профессионалом» русской рулетки. Чтобы достучаться до друга и вывести его из ступора, Майкл должен принять участие в игре. Ник, кажется, узнает его, затем берет револьвер и спускает курок: пуля пробивает ему череп.
       В Пенсильвании друзья собираются на похоронах Ника. После похорон они идут обедать. За обедом Линда поет «Боже, храни Америку».
        Важный американский фильм 70-х гг. Обладая огромными амбициями, Чимиино пытается построить эпическое, вагнеровских масштабов кино, но не лишенное лиризма, созерцательности и романтизма. Чимино - единственный режиссер своего поколения, в котором хотя бы по этому фильму можно разглядеть наследника Уолша и, в особенности - картины Нагие и мертвые, The Naked and the Dead. Это не мешает ему через многие другие аспекты фильма вести абсолютно личный и оригинальный поиск. Например, Чимино достигает эффекта за счет непомерной длины сцен, приобретающих загадочность и колдовское очарование, за счет почти магических декораций и особого внимания, которое он уделяет некоторым индивидуальным характеристикам персонажей, не особенно заботясь о видимой драматургической стройности. Он пытается добиться своих целей не средствами реализма, а набором аллегорий, превращающим реализм в элементы нравственной и философской рефлексии. Излюбленные темы этой рефлексии - силы Америки и ее стремление к власти. Охота, далекая война, жестокая игра в русскую рулетку - эти в высшей степени зрелищные драматургические и визуальные мотивы позволяют столкнуть стремление к власти с реальностью. На примере персонажей мы увидим, как это стремление разобьется, переломится или же продолжит существование, изменившись и наполнившись новым содержанием. Охотник на оленей - эпопея провала, но кроме того - грандиозный реквием, посвященный страданиям и ужасу Америки, столкнувшейся с крупнейшим поражением в ее истории.
       N.B. Вот пример изысканий, проводимых Чимино с декорациями: в журнале «American Cinematographer» (октябрь 1978 г.) он рассказал, как построил визуальный образ городка в Пенсильвании, использовав 8 различных экстерьеров, отснятых в Огайо. Только так можно было добиться нужного эффекта: в каждом общем натурном плане в пенсильванской части на горизонте видны очертания завода.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Deer Hunter

См. также в других словарях:

  • ЗАРЯДИТЬ — 1. ЗАРЯДИТЬ1, заряжу, зарядишь, совер. (к заряжать), что. 1. Положить заряд во что нибудь (в какое нибудь огнестрельное оружие). Зарядить пушку. Зарядить ружье дробью. 2. Сообщить известное количество электрической энергии чему нибудь (какому… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАРЯДИТЬ — 1. ЗАРЯДИТЬ1, заряжу, зарядишь, совер. (к заряжать), что. 1. Положить заряд во что нибудь (в какое нибудь огнестрельное оружие). Зарядить пушку. Зарядить ружье дробью. 2. Сообщить известное количество электрической энергии чему нибудь (какому… …   Толковый словарь Ушакова

  • зарядить — См …   Словарь синонимов

  • зарядить — зарядить. В знач. «вложить заряд» заряжу, зарядит и устаревающее зарядит. Зарядить ружье. В знач. «повторяясь, производить одно и то же действие» заряжу, зарядит и зарядит. Дождь зарядит (зарядит) на весь день …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ЗАРЯДИТЬ 1 — ЗАРЯДИТЬ 1, яжу, ядишь и ядишь; яжённый ( ён, ена) и яженный; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАРЯДИТЬ 2 — ЗАРЯДИТЬ 2, яжу, ядишь; сов., что (разг.). Повторяясь, производить одно и то же действие. Зарядил одно и то же (говорит, повторяя одно и то же). Дождь зарядил (начал идти не переставая). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… …   Толковый словарь Ожегова

  • зарядить — ЗАРЯДИТЬ, яжу, ядишь и ядишь; яжённый ( ён, ена) и яженный; совер., что. 1. Вложить заряд (в 1 знач.), патрон во что н. З. ружьё. З. орудие. 2. Сообщить чему н. заряд (во 2 знач.). З. электрическую батарею. Заряженные частицы (элементарные… …   Толковый словарь Ожегова

  • зарядить — 1. ЗАРЯДИТЬ, ряжу, рядишь и рядишь; заряженный; жен, а, о и заряжённый; жён, жена, жено; св. (чем). 1. что. Снабдить какое л. устройство взрывчатым веществом, подготовить его к взрыву. З. мину. З. патроны порохом. 2. Подготовить огнестрельное… …   Энциклопедический словарь

  • зарядить — ЗАРЯЖАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ЗАРЯДИТЬ, яжу, ядишь), кого на сколько (или динаму заряжать кому). Обманывать; брать деньги, но не выполнять обещанного. Вчера клиента на кусок (тысячу рублей) зарядил (из разговора спекулянтов). Возм. из уг …   Словарь русского арго

  • зарядить — 1) (II), заряжу/, ря/ди/шь, ря/дя/т (начать делать одно и то же) 2) зарядить(ся) (II), заряжу/(сь), ря/дишь(ся), ря/дят(ся) (заложить заряд; стать заряжённым) …   Орфографический словарь русского языка

  • зарядить — I B/A и C/A гл см. Приложение II (заложить заряд) II B/A и C/A гл см. Приложение II (разг. начать делать одно и то же) заряжу/ заряди/шь и заря/ …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»