-
21 prick
1. [prık] n1. шип; колючка; игла2. 1) укол, прокол2) угрызениеthe pricks of conscience - угрызения /уколы/ совести
3. 1) остриё; игла для прочистки; шило2) уст. стрекало4. точка, след ( на поверхности от острого инструмента)5. вет. заковка ( на ноге лошади)6. след зайца7. с.-х. виток ( табака)8. груб. половой член9. амер. груб. самодовольный глупец; мошенник, мерзавец2. [prık] v♢
to kick against the pricks - ≅ лезть на рожон1. 1) колотьto prick smb. with a pin - уколоть кого-л. булавкой
2) колоться2. прокалывать3. чувствовать колющую боль, колотьё4. мучить, терзать5. (at) вонзать (что-л.) острое, наносить удар (чем-л.) острым6. тех. прочищать иглой; просверливать; накернивать7. заковать ( ногу лошади при ковке)8. 1) обозначать пунктиром9. накалывать, прокалывать ( узор)10. (тж. prick down, prick off)1) делать пометки (в списке и т. п.)2) назначать по списку лиц на должность шерифа и т. п.he was pricked as High Sheriff of the county - он был назначен главным шерифом графства
3) отмечать; обозначать ( на бумаге)11. мор. прошивать парус12. 1) оставлять след ( о зайце)2) преследовать зайца ( по следу)13. 1) арх. пришпоривать; быстро ехать верхом2) подстрекать, побуждать (тж. prick on)14. прокисать (о вине, пиве и т. п.)♢
to prick up one's ears - навострить уши, насторожитьсяto prick a /the/ bladder /bubble/ - развенчать (кого-л.); показать всю несостоятельность (чего-л.)
-
22 wind
I1. [wınd,поэт., арх. waınd]ń1. ветерstrong [high] wind - сильный [крепкий] ветер
fair /favourable/ wind - попутный /благоприятный/ ветер
adverse /contrary, head, foul/ wind - встречный /противный/ ветер
cardinal winds - ветры четырёх главных направлений (дующие с севера, запада, юга или востока)
dead wind - встречный /лобовой/ ветер
before /down, with/ the wind - по ветру; с попутным ветром
up /into, on/ the wind - против ветра
in the eye /in the teeth/ of the wind, in the wind's eye - прямо против ветра
off the wind - а) спиной к ветру; б) мор. попутным ветром, на фордевинд
by the wind - мор. по ветру, на бейдевинд
wind falls [rises] - ветер стихает [усиливается]
a breath /a waft/ of wind - лёгкий порыв ветра; дуновение ветерка
a gust /a blast/ of wind - порыв ветра
to have the wind in one's face - а) идти против ветра; б) идти трудным путём
to gain the wind - мор. выиграть ветер
to get the wind - мор. выйти на ветер
2. ток воздуха, воздушная струя3. 1) запахto get /to catch, to have/ (the) wind of - а) почуять
the deer got wind of the hunter - олени почуяли охотника; б) узнать, пронюхать
2) слух, намёкthere is something in the wind - в воздухе что-то носится, что-то готовится /надвигается, назревает/; ходят какие-то слухи
what's in the wind? - что слышно?; что происходит?
4. дыханиеto get /to recover, to fetch/ one's wind - отдышаться, перевести дух; прийти в себя
sound in wind and limb - совершенно здоровый; в отличной форме
he has /got/ the wind knocked out of him - от удара под дых /в солнечное сплетение/ у него перехватило дыхание
5. тенденция, курс, веяние6. 1) пустые слова, болтовня2) похвальба7. мед. ветры, (кишечные) газы; метеоризм8. арх. воздух9. (the wind) муз. духовые инструменты10. спорт.1) = wind sprint2) разг. второе дыхание (тж. second wind)11. тех. дутьё12. вет.1) запал (тж. broken wind)2) тимпанит♢
the four winds - страны светаfrom the four winds - со всех сторон, со всего света
to scatter /to blow/ to the four winds of heaven - возвыш. а) разметать во все стороны; разбросать по всему свету; б) разгромить ( врага)
to cast /to fling, to throw/ smth. to the winds - отбросить что-л.
to talk /to preach/ to the wind(s) - бросать слова на ветер, проповедовать в пустыне
gone with the wind - исчезнувший бесследно; ушедший в прошлое
to hang /to twist/ in the wind - колебаться, быть в нерешительности; быть в неопределённом положении
to take the wind out of /from/ smb.'s sails, - предупредить чьи-л. слова или действия; выбить у кого-л. почву из-под ног
to get /to have/ the wind up - перепугаться
to put the wind up smb. - напугать кого-л., задать страху кому-л.
to raise the wind - сл. раздобыть денег
to give smb. the wind - сл. прогнать кого-л.; дать отставку кому-л.
to find out /to see/ how /which way/ the wind blows - выяснить /посмотреть/, куда ветер дует, каково общее мнение
to be three sheets in /to/ the wind - мор. жарг. подвыпить
between wind and water - а) мор. по ватерлинии; б) в уязвимом или опасном положении
to strike between wind and water - а) больно кольнуть; б) спорт. жарг. нанести удар в солнечное сплетение
to sail close to /near/ the wind см. sail II 1, 1)
it's an ill wind that blows nobody (any) good, it's an ill wind that turns none to good - посл. ≅ нет худа без добра
trim one's sails before the wind - ≅ по одёжке протягивай ножки
to catch the wind in a net - ≅ черпать воду решетом
to sow the wind and to reap the whirlwind - ≅ посеешь ветер - пожнёшь бурю
2. [wınd] v1. 1) чуять; почуять; идти по следу2) принюхиваться2. вызвать одышку или задержку дыхания3. дать перевести дыханиеwe stopped to wind our horses - мы остановились, чтобы дать передохнуть лошадям
4. 1) сушить на воздухе; проветривать2) диал. веять зерно5. [waınd](past и p. p. тж. wound) трубить; играть на духовом инструментеII1. [waınd] n1. виток2. поворот, изгиб; извилина3. оборот; виток4. лебёдка; ворот5. наматывание, навивка; намотка, перемотка2. [waınd] v (wound)1. виться, извиватьсяthe path [the river] winds - дорожка [река] вьётся /извивается/
2. 1) наматывать, обматывать; мотать (тж. wind up)to wind into smth. - вплетать во что-л.
to wind off - а) разматывать; раскручивать; б) разматываться; раскручиваться
to wind a shawl round a baby, to wind a baby in a shawl - укутать ребёнка платком
wind the bandage round your finger - обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец
2) наматываться, обматываться3. 1) обвивать, обниматьshe wound her arms round the child, she wound the child in her arms - она крепко обняла ребёнка
vines wind around a pole - лозы обвивают шест /вьются вокруг шеста/
2) обвиваться4. петлять (о зайце и т. п.)5. (тж. wind up)1) заводить ( часы)2) подтягивать ( струны)3) вертеть, крутить (ручку, рукоятку)6. поднимать лебёдкой, воротом и т. п. (тж. wind up)7. гнуться; коробиться (о доске и т. п.)8. поворачивать судно♢
to wind smb. round one's (little) finger - помыкать кем-л.; ≅ вить верёвки из кого-л.to wind (oneself) into smb.'s favour, to wind one's way into smb.'s affections - втереться кому-л. в доверие
-
23 Haken
m -s, =1) крюк, крючокdie Tür mit dem Haken einhängen — заложить( открытую) дверь на крюк2) багорeinen Haken schlagen — сделать крюк (обойти что-л.)als der Hase uns sah, schlug er einen Haken — увидев нас, заяц метнулся в сторону4) апостроф5) клык ( дикого кабана)7) мор. (простой) гак9) см. Hakenbüchse10) геогр. коса, намывной вал12) н.-нем. соха••der Haken sitzt fest — слово попало в точкуdas ist der Haken bei der Sache, hierin liegt der Haken — вот в чём загвоздкаdie Sache hat einen Haken — в этом деле есть своя загвоздка ( своё "но")einen Haken auf j-n haben — иметь зуб против кого-л.j-n einen Haken schlucken lassen — заронить в ком-л. сомнениеer hat einen Haken geschluckt — у него зародилось сомнение, он потерял покойauf einen Haken treffen — натолкнуться на препятствие -
24 hoppeln
vi (s)прыгать, подпрыгивать; бежать ( о зайце) -
25 kegeln
-
26 Männchen
n -s, = и Männerehen1) человечек2) ласк. муженёк4) ав. "колокол", падение ( скольжение) на хвост ( фигура высшего пилотажа)••Männchen machen ( bauen) ≈ садиться на задние лапы ( о зайце); служить ( о собаке); ирон. встать навытяжку; разг. противиться чему-л., упираться; вставать на дыбыMännchen auf Männchen setzen — полигр. разг. набирать строка в строку ( точка в точку) ( с печатного оригинала) -
27 Schlappohr
nвислоухий (шутл. о зайце) -
28 débouler
I m; см. déboulé 3) II 1. vi1) уйти ( от охотника), выскочить из-под ног ( о зайце)2) разг. выкатиться; вывалиться4) разг. неожиданно явиться; нагрянуть5) спорт разг. рвануть с места6) разг. быстро двигаться, быстро идти7) разг. расцветать, хорошеть (о молодой девушке)2. vt -
29 râblé
1) широкозадый (о зайце, кролике)2) -
30 vagir
viкричать, пищать (о новорождённом; о зайце, крокодиле) -
31 vagissant
adj ( fém - vagissante)кричащий (о новорождённом; о зайце, крокодиле) -
32 zapatear
1. vt2) стучать ногами, топать3) отбивать такт ( ладонями по коленям)4) стучать лапами по земле (о зайце, кролике)6) спорт. неоднократно касаться противника концом рапиры2. vi2) быстро перебирать ногами, стоя на месте ( о лошади)3) мор. полоскаться, хлопать ( о парусах) -
33 косой
-
34 otopeta
ōtopeta, ae m. (греч.)длинноухий (о зайце) Pt (v. l.) -
35 prick
[prɪk]1) Общая лексика: булавочный укол, вонзать острое (at; что-л.), делать пометки (в списке и т. п.), делать разметки (на полотне), колоть, колоться, мелкая неприятность, мужской половой орган, мучить, накалывать (узор), наколоть, наносить удар острым (чем-л.), острая боль, острая боль как от укола, острая боль от укола, побуждать, подстрекать, прокалывать, прокол, проколоть, просверливать (отверстие), просверлить, прочистить иглой, прочищать иглой, сделать пометки, скалывать, сколоть, терзать, укол, уколоть, уколоться, шип, остриё (для прочистки), навострить (уши)2) Морской термин: прокладывать, прокладывать курс (на карте, тж. prick out), прошивать (парус), прошивать парус, пунктировать карту3) Медицина: след укола или прокола, чувствовать колющую боль, алберка ( сленг)4) Жаргон: шняга5) Устаревшее слово: пришпоривать, пришпорить7) Военный термин: накол8) Техника: прочищать отверстие острым предметом, шило9) Грубое выражение: половой член10) Горное дело: выделывать углубление (в патроне взрывчатого вещества для детонатора)11) Полиграфия: след (от острого инструмента)12) Сленг: мерзавец, мошенник, предатель, крыса (о человеке), самодовольный дурак13) Картография: проводить пунктирную линию, копировать (иглой), проводить контур (иглой)14) Машиностроение: прочищать (отверстие)16) Макаров: игла для прочистки, накернивать, обозначать пунктиром, отмечать, след зайца, след прокола, след укола, стрекало, точка, угрызение, чувствовать колотье, назначать по списку лиц на должность шерифа (и т.п.), обводить контур (иглой), обозначать (на бумаге), заковка (на ноге лошади), след (на поверхности от острого инструмента), точка (на поверхности от острого инструмента), заковать (ногу лошади при ковке), заковывать (ногу лошади при ковке), прокисать (о вине), оставлять след (о зайце), преследовать зайца (по следу), виток (табака), прокалывать (узор), (at) наносить удар острым (чем-л.), (at) вонзать острое (что-л.)17) Архаизм: быстро ехать верхом -
36 затравленный
-
37 оставлять след
1) General subject: dent, dint, impress, imprint, leave one's mark2) Naval: swirl3) Construction: leave a trace4) Drilling: trace6) Archaic: indenture -
38 петлять
-
39 Kegelschieben
сущ.общ. становиться стоймя (напр., о зайце) -
40 Meister Lampe
сущ.общ. Косой (о зайце в сказках)
См. также в других словарях:
ЗАЙЦЕ Анда — актриса. 1961 АЛЕНКА 1966 ЭДГАР И КРИСТИНА 1968 МЕРТВЫЙ СЕЗОН 1970 ДОРОГА НА РЮБЕЦАЛЬ 1979 ИНСПЕКТОР ГУЛЛ 1980 ЖАВОРОНКИ 1981 ПОМНИТЬ ИЛИ ЗАБЫТЬ 1983 КРАТКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ В ЛЮБВИ 1985 МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК 1992 ТАЙНЫ СЕМЬИ ДЕ ГРАНШАН … Энциклопедия кино
Сказ о розовом зайце — Сказ о розовом зайце … Википедия
Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология это мифология африка … Википедия
Лунный заяц — Очертания зайца на лунном диске Лунный заяц в фольклоре разных народов мира заяц или крол … Википедия
ЗАЯЦ — в русских народных представлениях, ведущих начало с глубокой древности, животное, несущее в себе особые эротические свойства и близкое к нечистой силе (заячий хвост считался отличительным признаком ведьмы). По данным А.В. Гура, на свадьбе… … Русская история
АЛЕНКА — АЛЕНКА, СССР, Мосфильм, 1961, ч/б, 86 мин. Лирическая драма. Действие происходит в период освоения целинных земель. Во время уборочной девятилетняя Аленка вынуждена уехать от родителей, так как в новом совхозе еще нет школы. Ее попутчики во время … Энциклопедия кино
ДОРОГА НА РЮБЕЦАЛЬ — «ДОРОГА НА РЮБЕЦАЛЬ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1970, ч/б, 94 мин. Военная драма. По одноименному роману Ирины Гуро. История немецкого антифашиста, эмигрировавшего в 1939 году в СССР и сражавшегося в годы второй мировой войны в партизанском отряде. В ролях … Энциклопедия кино
ЖАВОРОНКИ — «ЖАВОРОНКИ», СССР, РИЖСКАЯ киностудия, 1980, цв. Социальная драма. По мотивам пьесы Х.Гулбиса. В ролях: Велта Лине (см. ЛИНЕ Велта Мартыновна), Юрис Леяскалнс (см. ЛЕЯСКАЛНС Юрис), Вия Артмане (см. АРТМАНЕ Вия), Улдис Думпис (см. ДУМПИС Улдис… … Энциклопедия кино
ИНСПЕКТОР ГУЛЛ — «ИНСПЕКТОР ГУЛЛ», СССР, ЭКРАН (ОСТАНКИНО), 1979, цв. Детектив. По мотивам пьесы Дж.Б.Пристли «Он пришел». В ролях: Юозас Будрайтис (см. БУДРАЙТИС Юозас), Владимир Зельдин (см. ЗЕЛЬДИН Владимир Михайлович), Эльзе Радзиня (см. РАДЗИНЯ Эльзе), Елена … Энциклопедия кино
КРАТКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ В ЛЮБВИ — «КРАТКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ В ЛЮБВИ», СССР, РИЖСКАЯ киностудия, 1983, цв., 82 мин. Музыкальный фильм. По мотивам рассказов Р.Блауманиса. История женитьбы сельского парня Яниса, мечтающего найти верную спутницу жизни и преданную помощницу в нелегком… … Энциклопедия кино
МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК — «МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК», СССР ЧССР, БАРРАНДОВ/Рижская киностудия, 1985, цв., 84 мин. Музыкальный фильм сказка. По мотивам пьесы Анны Бригадере. По пьесе детской латышской писательницы А.Бригадере о странствиях пастушка Спридиса, в поисках счастья… … Энциклопедия кино