Перевод: с русского на английский

с английского на русский

задавать

  • 41 задавать тон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН
    [VP]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]
    to sound the correct pitch (to a choir):
    - X задал тон X gave the pitch.
    2. задавать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]
    to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):
    - X задаёт тон X sets the tone < the mood>.
         ♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs [subj: human; impfv only]
    to act self-importantly, arrogantly:
    - X задает тон X puts on airs;
    - X walks around with his nose in the air.
         ♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать тон

  • 42 задавать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать взбучку

  • 43 задавать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать выволочку

  • 44 задавать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трепку

  • 45 задавать тон

    1) (показывать пример в чём-либо, служить примером для других; оказывать влияние на развитие чего-либо) lead (set) the fashion; give a lead; give the tone; set the tone; set the pace

    Рудаев тоже помалкивал - не хотел задавать тон, ждал, что скажут рабочие. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Rudayev remained as silent as the rest. He did not want to set the tone, wanted the workers to take the initiative.

    2) уст., тж. задавать (задать) тону (держать себя высокомерно, зазнаваться) cf. give oneself airs; get puffed up; get a swelled head; get conceited

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать тон

  • 46 задавать перцу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать перцу

  • 47 задавать пфеферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать пфеферу

  • 48 задавать феферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать феферу

  • 49 задавать трезвон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll
    [VP, subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. задавать трезвон кому to scold, reprimand s.o. severely:
    - X задал Y-y трезвону X gave it to Y good;
    - X gave Y hell <the business, a good tongue-lashing, a good talking-to>;
    - X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking:
    - X задал трезвону X raised hell;
    - X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трезвон

  • 50 задавать трезвону

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll
    [VP, subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. задавать трезвону кому to scold, reprimand s.o. severely:
    - X задал Y-y трезвону X gave it to Y good;
    - X gave Y hell <the business, a good tongue-lashing, a good talking-to>;
    - X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking:
    - X задал трезвону X raised hell;
    - X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трезвону

  • 51 задавать храпака

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПОВИЦКОГО coll, humor; ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПАКА substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to sleep soundly, usu. snoring:
    - X задает храповицкого X is having himself a good (sound) sleep (a good snore);
    - X is sawing wood.
         ♦ [Расплюев:]...И вот - невредим, жив и скажу: ну, дайте только пообедать да задать... храповицкого... (Сухово-Кобылин 2). [R.:]... Here I am-alive and in one piece and I'll say this: all I need is a little food in my belly and a place I can have me a good snore... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать храпака

  • 52 задавать храповицкого

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПОВИЦКОГО coll, humor; ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПАКА substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to sleep soundly, usu. snoring:
    - X задает храповицкого X is having himself a good (sound) sleep (a good snore);
    - X is sawing wood.
         ♦ [Расплюев:]...И вот - невредим, жив и скажу: ну, дайте только пообедать да задать... храповицкого... (Сухово-Кобылин 2). [R.:]... Here I am-alive and in one piece and I'll say this: all I need is a little food in my belly and a place I can have me a good snore... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать храповицкого

  • 53 задавать шик

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:
    - X задаст шику X will live <do sth.> in (high < grand>) style;
    - X will put on the dog < the ritz>.
         ♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.
         ♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать шик

  • 54 задавать шику

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:
    - X задаст шику X will live <do sth.> in (high < grand>) style;
    - X will put on the dog < the ritz>.
         ♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.
         ♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать шику

  • 55 задавать лататы

    прост.
    cf. take to one's heels; take off; beat it; show a clean pair of heels; cut dirt; pull foot; make a run of it

    Надо задавать лататы, то есть драпать! Разведчики начали отходить, и тут приотставшего Гладышева шарахнуло осколком в ногу. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The scouts had to beat it, but here Gladyshev, who lagged a little behind, got a shrapnel splinter in his leg.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать лататы

  • 56 задавать баню

    ЗАДАВАТЬ /ЗАДАТЬ БАНЮ кому highly coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to scold s.o. sharply:
    - X задал Y-y баню X made it hot for Y;
    - X gave Y hell.
         ♦ Герой наш трухнул... порядком. Хотя... деревня Ноздрёва давно унеслась из вида... он всё ещё поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня... "Эк, какую баню задал! Смотри ты какой!" (Гоголь 3). Our hero...had been considerably scared. Although...Nozdrev's village had long since vanished from sight...he was still casting apprehensive glances over his shoulder, as though expecting a pursuer to overtake him any moment...."He surely made it hot for me! What a character, that one!" (3c).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы задали баню Y-ам Xs clobbered <crushed, routed> Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
    3. [subj: human]
    to beat, thrash s.o.:
    - X задал Y-y баню X beat the tar <the hell, the (living) daylights> out of Y;
    - X gave Y a good working over < going-over>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать баню

  • 57 задавать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать головомойку

  • 58 задавать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать острастку

  • 59 задавать пару

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to scold or rebuke s.o. severely:
    - X bawled < chewed> Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать пару

  • 60 задавать вопрос

    Задавать вопрос-- I would also like to pose a few questions related to use of the model.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > задавать вопрос

См. также в других словарях:

  • ЗАДАВАТЬ — ЗАДАВАТЬ, задать что, давать вперед, взачет чего; дать задаток, дать на руку; предлагать кому что для разгадки, для выученья, решенья, как вопрос, урок и пр. Бурлаку задатки лакомы: кто больше задаст, к тому и идет. Задам я тебе задачу, загадку.… …   Толковый словарь Даля

  • ЗАДАВАТЬ — ЗАДАВАТЬ, задаю, задаёшь; задавая, повел. задавай. несовер. к задать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • задавать — ЗАДАВАТЬ(СЯ) см. задать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Задавать чёсу — кому. ЗАДАТЬ ЧЁСУ кому. Грубо прост. Жестоко бранить, ругать кого либо …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • задавать — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN set …   Справочник технического переводчика

  • задавать — вопрос задавать • действие вопрос задать • действие задавать вопрос • действие задавать глупые вопросы • действие задавать лишних вопросов • действие задавать разные вопросы • действие задать вопрос • действие задать новый вопрос • действие… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • задавать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я задаю, ты задаёшь, он/она/оно задаёт, мы задаём, вы задаёте, они задают, задавай, задавайте, задавал, задавала, задавало, задавали, задающий, задаваемый, задававший, задавая; св. задать 1. Если вы задаёте …   Толковый словарь Дмитриева

  • задавать жару — задавать трезвону, добираться, расправляться, разделываться, давать жару, жарить, снимать голову, чинить расправу, учинять расправу, задавать перцу, задавать тряску, задавать феферу, громить, задавать духу, бить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • задавать шик — держать фасон, давить фасон, шиковать, фасонить, пускать пыль в глаза, задавать пыли, ломать фасон, задавать шику, форсить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • задавать вопрос — спрашивать, опрашивать, узнавать, аскать, задавать вопросы, вопрошать, осведомляться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • задавать тон — См. первенствовать …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»