Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

животы

  • 81 надрывать живот

    надрывать живот (животик, кишки) < со смеху (от смеха)>
    прост.
    split (burst) one's sides laughing (with laughter); be in fits; be in stitches

    - Вот товарищ Ёлкин такого нам упорол, что животы порвали было со смеху. "Дарвин, говорит, это главнокомандующий французской армией". (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Comrade Yolkin here, he made such a revelation, we thought we'd split our sides. 'Darwin's the Commander-in-Chief of the French army,' he says.'

    - Ну уж этот Женька, ну уж этот Женька! - прокричал он. - Этот Женька такой чудной, что живот со смеху надорвёшь. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Good old Zhenka, good old Zhenka!' he shouted. 'Our Zhenka's such a lad you could burst yourself laughing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот

  • 82 не в обиду будь сказано

    no offence meant; without offence; if you don't mind my saying so; I do not mean this as a slight on smb.

    - Теперь уже не умеют делать таких, - сказал он. - Это древние ножи арауканцев, которыми мои прадедушки вспарывали когда-то животы белым - вашим прадедушкам, не в обиду вам будь сказано. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'They don't make their kind nowadays,' he said. 'These're ancient knives my forefathers used to slit open the bellies of your forefathers with - if you don't mind my saying so.'

    - Этой выставкой мы целиком обязаны - да не в обиду будет сказано нашему руководству - одной из рядовых сотрудниц Союза, нашей милой Анастасии Семёновне. (К. Паустовский, Телеграмма) — 'We are wholly indebted for this exhibition - and I do not mean this as a slight on our board members - to a rank-and-file employee of the Union, our dear Anastasia Semyonovna.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в обиду будь сказано

  • 83 сумасшедший дом

    прост.
    1) ( больница для душевнобольных) mental hospital; < lunatic> asylum; madhouse

    Тригорин. Одно и то же, одно и то же, и мне кажется, что это внимание знакомых, похвалы, восхищение - всё это обман, меня обманывают, как больного, и я иногда боюсь, что вот-вот подкрадутся ко мне сзади, схватят и повезут, как Поприщина, в сумасшедший дом. (А. Чехов, Чайка)Trigorin. The same old thing, all the time. And I have the feeling that all this attention from others, all this praise and adulation, is nothing but deception. I'm being deceived, like a sick person, and I'm sometimes afraid that someone will steal up on me from behind and carry me off to an asylum, like Poprishchin.

    2) разг., неодобр. (невыносимый шум, суматоха, крайний беспорядок и т. п.) madhouse; bedlam; devil's (hell's) delight; a hell of a noise (mess, row)

    И вот он приходит на свой первый урок. В пятый класс. И там сразу же начинается сумасшедший дом. Пятиклассники эти... от смеха хватаются за животы, а девчонки, эдакие дуры, тоже фыркают в платочки да ещё подначивают ребят. (А. Рекемчук, Мальчики) — Well, so he turned up to take his first lesson. It was fifth-formers he found himself up against. He had a madhouse on his hands right from the start. Those fifth-formers... clutched their stomachs in helpless laughter and the girls, foolish creatures, started giggling away and, worse still, kept egging the boys on.

    Русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом

  • 84 хвататься за животики

    Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за животики

  • 85 Ast

    1) Baumteil; Aststelle in Brett, Balken сук
    2) Geometrie ветвь f траекто́рии. absteigender [aufsteigender] Ast нисходя́щая [восходя́щая] ветвь траекто́рии
    3) Rücken спина́. Schulter плечо́. Buckel горб. auf dem Ast на горбу́. etw. auf den Ast nehmen взва́ливать /-вали́ть что-н. на себя́ <на плечо́> den Ast absägen, auf dem man sitzt руби́ть сук, на кото́ром сиди́шь. auf dem absteigenden Ast sitzen кати́ться по- по накло́нной пло́скости. sich einen Ast lachen надрыва́ть надорва́ть живо́т [животы́] со́ смеху́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Ast

  • 86 Seite

    сторона́. Körperseite v. Mensch, Tier бок. Buch-, Heftseite страни́ца. Quelle исто́чник | eine Seite Speck большо́й кусо́к са́ла. die gegnerische Seite проти́вная сторона́. vertragschließende Seiten догова́ривающиеся сто́роны. die Hohen Vertragschließenden Seiten in Vertragstext Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны. keine Seite ни одна́ из сторо́н. jeder Mensch hat seine guten und seine schlechten Seiten у ка́ждого челове́ка есть и положи́тельные <си́льные> и отрица́тельные <сла́бые> сто́роны. das ist die eine Seite der Sache э́то одна́ сторона́ де́ла. Seite an Seite бок о́ бок. ein zufriedenes Leben an der Seite eines verständnisvollen Partners führen быть счастли́вым, име́я ря́дом с собо́й понима́ющего дру́га. an jds. Seite gehen идти́ ря́дом <вме́сте> с кем-н. der Hund ging an seiner Seite соба́ка шла сбо́ку от него́. Menschen an unserer Seite лю́ди ря́дом с на́ми. auf Seite drei [zehn] на тре́тьей [на деся́той] страни́це. auf der einen Seite … auf der anderen Seite с одно́й стороны́ … с друго́й стороны́ … sich auf die Seite drehen повора́чиваться /-верну́ться на́ бок. jdn. auf die < zur> Seite führen отводи́ть /-вести́ кого́-н. в сто́рону <в сторо́нку>. auf beiden Seiten gab es schwere Verluste о́бе сто́роны понесли́ тяжёлые поте́ри. auf die < zur> Seite gehen < treten> отходи́ть отойти́ в сто́рону. sich auf die Seite legen ложи́ться лечь на́ бок. v. Schiff дава́ть дать крен. auf der Seite liegen лежа́ть на боку́. sich auf jds. Seite schlagen переки́дываться /-ки́нуться на чью-н. сто́рону. auf jds. Seite stehen брать взять чью-н. сто́рону, быть на чьей-н. стороне́. sich auf jds. Seite stellen, auf jds. Seite treten < übergehen> станови́ться стать <переходи́ть /перейти́> на чью-н. сто́рону, брать /- чью-н. сто́рону. aus < von> offizieller Seite из официа́льных исто́чников. aus < von> gut unterrichteter [zuverlässiger] Seite из хорошо́ информи́рованных [из достове́рных] исто́чников … das Heft besteht nur noch aus losen Seiten тетра́дь состои́т лишь из отде́льных листо́в. Seite für Seite, Seite um Seite durchblättern, durchlesen страни́ца за страни́цей. die Hände in die Seiten stemmen подбоче́ниваться подбоче́ниться. umg упира́ть /-пере́ть ру́ки в бо́ки. nach allen Seiten auseinanderlaufen, zerstieben во все сто́роны. jd. hat es sich nach allen Seiten hin überlegt кто-н. обду́мал э́то де́ло со всех сторо́н. sich nach allen Seiten umdrehen огля́дываться /-гляну́ться по сторона́м. von mütterlicher [väterlicher] Seite с матери́нской [отцо́вской] стороны́, со стороны́ ма́тери [отца́], по матери́нской [отцо́вской] ли́нии. von allen Seiten zusammenkommen co всех сторо́н. von anderer Seite habe ich das Gegenteil gehört из други́х исто́чников мне изве́стно соверше́нно противополо́жное. von dieser Seite kenne ich ihn gar nicht с э́той стороны́ я его́ соверше́нно не зна́ю <мне он соверше́нно незнако́м>. komm mir nur nicht von der Seite! так у нас де́ло не пойдёт ! von einer Seite auf die andere sich wälzen с бо́ку на́ бок. jd. hat Angebote von verschiedenen Seiten кто-н. получи́л предложе́ния с ра́зных сторо́н. von seiner Seite (aus) ist nichts zu befürchten что каса́ется его́, то его́ не́чего опаса́ться / с его́ стороны́ опаса́ться не́чего. sich von der < seiner> besten Seite zeigen пока́зывать /-каза́ть себя́ с са́мой лу́чшей стороны́. jdm. nicht von der Seite weichen не отходи́ть /- ни на шаг от кого́-н. etw. zur Seite legen класть положи́ть <откла́дывать/-ложи́ть > что-н. в сто́рону. etw. zur Seite stellen ста́вить по- <отставля́ть/-ста́вить > что-н. в сто́рону. den Kopf zur Seite wenden повора́чивать /-верну́ть го́лову в сто́рону jedes Ding hat zwei Seiten всё в жи́зни име́ет две стороны́. jd. hat lange Seiten у кого́-н. ненасы́тная утро́ба. etw. ist jds. schwache [starke] Seite v. (Unterrichts) fach кто-н. слаб [силён] в чём-н., что-н. - чьё-н. <у кого́-н.> сла́бое ме́сто [чья-н. <у кого́-н.> си́льная сторона́]. etw. ist jds. schwache Seite eine Vorliebe für etwas haben что-н. - чья-н. сла́бость, кто-н. пита́ет сла́бость к чему́-н. sich vor Lachen die Seiten halten хвата́ться схвати́ться <держа́ться > за бока́ <за животы́> (со́ смеху), надрыва́ть надорва́ть живо́тики <кишки́> (со́ смеху). an jds. grüner Seite gehen идти́ сле́ва от кого́-н. jdn./etw. jdm./einer Sache an die Seite stellen сра́внивать сравни́ть кого́-н. что-н. с кем-н. чем-н., ста́вить по- кого́-н. что-н. ря́дом с кем-н. чем-н. jdn. auf seine Seite bringen < ziehen> привлека́ть /-вле́чь кого́-н. на свою́ сто́рону. jdn. auf die < zur> Seite nehmen отзыва́ть отозва́ть <отводи́ть/-> кого́-н. в сто́рону <в сторо́нку>. jdn. auf die Seite schaffen убира́ть /-бра́ть <прика́нчивать/-ко́нчить> кого́-н. etw. auf die Seite schaffen тащи́ть с- что-н. jdn. von der Seite ansehen ко́со смотре́ть по- <коси́ться /по-> на кого́-н. alles von der leichten Seite nehmen легкомы́сленно [хк] <сли́шком легко́> относи́ться ко всему́. jdn. zur Seite haben име́ть кого́-н. ря́дом. Geld zur Seite legen откла́дывать /-ложи́ть де́ньги (на чёрный день). jdm. (mit Rat und Tat) zur Seite stehen помога́ть /-мо́чь кому́-н. (сло́вом и де́лом)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Seite

  • 87 Seite

    Séite f =, -n
    1. сторона́ (дома, монеты и т. п.)

    die r chte S ite des St ffes — лицева́я сторона́ тка́ни

    S ite an S ite — бок о́ бок, плечо́м к плечу́

    die Hä́ nde in die S iten st mmen — подбоче́ниться

    l nge S iten h ben разг. — мно́го есть, име́ть ненасы́тную утро́бу ( о высоком человеке)

    j-m zur S ite st hen* — помога́ть кому́-л.; подде́рживать кого́-л.

    er ging [wich] mir nicht von der S ite — он не отходи́л от меня́

    sich (D ) vor L chen die S iten h lten* разг. — хохота́ть до упа́ду, хвата́ться за бока́ [за животы́], надорва́ть живо́тики (со́ смеху)

    ihm kann n emand an die S ite gest llt w rden — с ним никто́ не мо́жет сравни́ться, с ним никого́ нельзя́ поста́вить ря́дом

    3. сторона́, направле́ние

    von llen S iten — со всех сторо́н

    zur S ite g hen* (s) — отойти́ в сто́рону

    j-n auf die S ite n hmen* — отозва́ть [отвести́] кого́-л. в сторо́нку ( чтобы поговорить с ним с глазу на глаз)
    von der S ite (her) nsehen*
    1) и́скоса погля́дывать на кого́-л.
    2) ко́со [неодобри́тельно] смотре́ть на кого́-л.

    j-n auf die S ite sch ffen разг. — убра́ть [уби́ть] кого́-л.

    er hat sich twas auf die S ite gelgt разг. — он отложи́л ко́е-что (на чё́рный день); он накопи́л ко́е-что

    4. сторона́ (характера, вопроса и т. п.)

    das ist s ine gte [schlchte] S ite — э́то его́ положи́тельная [отрица́тельная] сторона́

    das ist s ine strke [schwche] S ite разг. — э́то его́ си́льная [сла́бая] сторона́, в э́том он силё́н [слаб]

    iner S che (D ) die b ste S ite bgewinnen* — извле́чь из чего́-л. са́мое це́нное
    j-n von der b sten S ite k nnen* — знать кого́-л. с лу́чшей стороны́
    etw. von der lichten [hitern] S ite n hmen* — легкомы́сленно [сли́шком легко́] смотре́ть на что-л.
    5. сторона́ (договаривающаяся, неприятельская и т. п.)

    ich von m iner S ite bin inverstanden — я со свое́й стороны́ [что каса́ется меня́, то я] согла́сен

    von gut unterr chteter S ite wird mtgeteilt, daß — из достове́рных [хорошо́ информи́рованных] исто́чников [круго́в] ста́ло изве́стно, что …

    auf j-s S ite tr ten* (s) — перейти́ на чью-л. сто́рону

    sich auf j-s S ite schl gen* неодобр. — переки́нуться [переметну́ться] на чью-л. сто́рону

    auf s ine S ite br ngen* [z ehen*] — привле́чь на свою́ сто́рону

    6. сторона́ ( линия родства)

    er ist mit mir von mǘtterlicher [vä́ terlicher] S ite verw ndt — он мне родня́ со стороны́ ма́тери [отца́]

    7. страни́ца

    ein Buch von h ndert S iten — кни́га в сто страни́ц

    Большой немецко-русский словарь > Seite

  • 88 sbudellare

    1. v.t.
    2) (fig.) выпустить кишки + dat.
    2. sbudellarsi v.i.
    3.

    sbudellarsi dalle risate — хохотать до упаду (надрывать животы от смеха)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sbudellare

  • 89 spanciarsi

    v.i.

    si spanciavano dalle risate — они хохотали до упаду (умирали со смеху, надрывали животы от смеха)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spanciarsi

  • 90 лӧчаш

    лӧчаш
    -ем
    1. набухать, набухнуть; взбухать, взбухнуть; разбухать, разбухнуть; увеличиваться (увеличиться) в процессе роста

    Койын лӧчаш заметно набухать;

    вашке лӧчаш быстро взбухнуть.

    Куэ лышташнер лӧчымӧ годым пардаш модеш. Пале. Когда набухают берёзовые почки, играет язь.

    Дамбе воктене шертне парча лӧчен. Я. Элексейн. У дамбы набухли ветки вербы.

    2. набухать, набухнуть; разбухать, разбухнуть; становиться (стать) тяжёлым от сырости, влаги

    Салке але у, лӧченат шуын огыл. В. Иванов. Плот ещё новый, не успел даже набухнуть.

    Омса чоткыдемеш, лӧча гын, йӱр толеш. Если двери становятся плотными, набухают, то будет дождь.

    3. отекать, отечь; опухать, опухнуть; вздуваться, вздуться; вспухать (вспухнуть) вследствие скопления жидкости в тканях

    Йол лӧча отекают ноги;

    шӱргӧ лӧча вздуется щека.

    (Раманын) мӱшкыржӧ кугу, пудий гай лӧчен. О. Тыныш. У Рамана живот большой, вздулся, как насосавший клещ.

    Кум-ныл ушкалын мӱшкыржӧ койынак лӧчаш тӱҥале. М. Рыбаков. Заметно стали вздуваться животы у трёх-четырёх коров.

    4. надуваться, надуться; напиваться, напиться; насосаться чего-л. в большом количестве

    (Шыҥа) лӧчымешке йӱеш еҥын вӱржым. Б. Данилов. Комар сосёт людской крови, пока не вздуется.

    Жапыштыже шижын от шукто гын, (шыҥа) тӱмыр гай лӧчымешкыже вӱретым лӧка. В. Орлов. Если вовремя не спохватишься, комар насосётся столько крови, что вздуется, словно барабан.

    5. перен. жить, богатеть за чужой счёт

    Те колонизатор улыда, те мемнам айдемыланат огыда шотло, те, мемнан вӱрым йӱын, лӧчаш толын улыда, манеш ыле. С. Чавайн. Он говорил, что вы – колонизаторы, вы не считаете нас за людей, вы приехали разбогатеть за счёт нас.

    Осып ий еда лӧча, а ме кажне кечын йорлештына. А. Березин. Осып с каждым годом богатеет, мы с каждым днём беднеем.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лӧчаш

  • 91 сеплаш

    сеплаш
    -ем
    диал.
    1. ремонтировать, отремонтировать; чинить, починить (путём замены устаревших частей новыми); обшивать, обшить; заделывать, заделать (щель)

    Пӧртым сеплаш ремонтировать дом.

    Школ сеплаш кондымо пырнят-влак чылан эсен улыт вара? И. Ломберский. Все ли брёвна, привезённые для ремонта школы, добротные?

    Пырдыжыште улшо виш верымат сеплышна. А. Юзыкайн. Мы заделали и щели в стенах.

    2. перен. наесться, набить живот

    Уныкам-влак, мӱшкырым ынде сеплышна, каналташат йӧра дыр. Н. Тишин. Внуки мои, животы теперь набили, можно, наверное, и отдохнуть.

    Марийско-русский словарь > сеплаш

  • 92 зоб

    1) зоб (у птиц) 2) зоб (увеличение щитовидной железы) 3) груб, брюхо, живот; тыртны \зоббез набить животы

    Коми-пермяцко-русский словарь > зоб

  • 93 лӧчаш

    -ем
    1. набухать, набухнуть; взбухать, взбухнуть; разбухать, разбухнуть; увеличиваться (увеличиться) в процессе роста. Койын лӧчаш заметно набухать; вашке лӧчаш быстро взбухнуть.
    □ Куэ лышташнер лӧчымӧ годым пардаш модеш. Пале. Когда набухают берёзовые почки, играет язь. Дамбе воктене шертне парча лӧчен. Я. Элексейн. У дамбы набухли ветки вербы.
    2. набухать, набухнуть; разбухать, разбухнуть; становиться (стать) тяжёлым от сырости, влаги. Салке але у, лӧченат шуын огыл. В. Иванов. Плот ещё новый, не успел даже набухнуть. Омса чоткыдемеш, лӧча гын, йӱр толеш. Если двери становятся плотными, набухают, то будет дождь.
    3. отекать, отечь; опухать, опухнуть; вздуваться, вздуться; вспухать (вспухнуть) вследствие скопления жидкости в тканях. Йол лӧча отекают ноги; шӱргӧ лӧча вздуется щека.
    □ (Раманын) мӱшкыржӧ кугу, пудий гай лӧчен. О. Тыныш. У Рамана живот большой, вздулся, как насосавший клещ. Кум-ныл ушкалын мӱшкыржӧ койынак лӧчаш тӱҥале. М. Рыбаков. Заметно стали вздуваться животы у трёх-четырёх коров.
    4. надуваться, надуться; напиваться, напиться; насосаться чего-л. в большом количестве. (Шыҥа) лӧчымешке йӱеш еҥын вӱржым. Б. Данилов. Комар сосёт людской крови, пока не вздуется. Жапыштыже шижын от шукто гын, (шыҥа) тӱмыр гай лӧчымешкыже вӱретым лӧка. В. Орлов. Если вовремя не спохватишься, комар насосётся столько крови, что вздуется, словно барабан.
    5. перен. жить, богатеть за чужой счёт. Те колонизатор улыда, те мемнам айдемыланат огыда шотло, те, мемнан вӱрым йӱын, лӧчаш толын улыда, манеш ыле. С. Чавайн. Он говорил, что вы – колонизаторы, вы не считаете нас за людей, вы приехали разбогатеть за счёт нас. Осып ий еда лӧча, а ме кажне кечын йорлештына. А. Березин. Осып с каждым годом богатеет, мы с каждым днём беднеем.
    // Лӧчен шинчаш набухнуть, разбухнуть, взбухнуть, вздуться, отечь. Салке мекшан пӱнчӧ дене ыштыме ылят, лӧчен шинчын. А. Айзенворт. Плот был изготовлен из гнилой сосны и разбух.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӧчаш

  • 94 сеплаш

    -ем диал.
    1. ремонтировать, отремонтировать; чинить, починить (путём замены устаревших частей новыми); обшивать, обшить; заделывать, заделать (щель). Пӧ ртым сеплаш ремонтировать дом.
    □ Школ сеплаш кондымо пырнят-влак чылан эсен улыт вара? И. Ломберский. Все ли брёвна, привезённые для ремонта школы, добротные? Пырдыжыште улшо виш верымат сеплышна. А. Юзыкайн. Мы заделали и щели в стенах. См. шыгалаш, олмыкташ, обшиватлаш, ачалаш.
    2. перен. наесться, набить живот. Уныкам-влак, мӱшкырым ынде сеплышна, --- каналташат йӧ ра дыр. Н. Тишин. Внуки мои, животы теперь набили, можно, наверное, и отдохнуть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сеплаш

  • 95 Кӧтсэс посыса серекъяло

    Буквально: От смеха животы мнут (от души смеются).

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кӧтсэс посыса серекъяло

  • 96 -S1785

    lo stomaco gli è arrivato alle calcagna (тж. il suo stomaco è a terra)

    у него живот подвело, у него живот к спине присох:

    ...alle nove e mezzo i parenti poveri e la gente che si trovavano colà, avevano rivolto appelli alla signorina Immacolata, in cui si diceva, mediante pietose brontolii e minacce, che una cioccolata e due biscotti erano ormai digeriti da tempo e lo stomaco era arrivato alle calcagna. (G. Parise, «Il prete bello»)

    ...в половине десятого бедные родственники и прочие, находившиеся во дворе, стали взывать к синьорине Иммаколате и, жалуясь, ворча и угрожая, дали ей понять, что шоколадка и два бисквита давно уже переварились и животы у них совсем подвело.

    — E cerca di fare presto, papà; il mio stomaco è a terra. (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — И, пожалуйста, папа, поторопись, я совсем погибаю от голода.

    Frasario italiano-russo > -S1785

  • 97 живот

    I
    м уст. обл. ҳайвоноти хонагӣ (бештар асп)
    II
    м шикам, батн; вздутый живот-шиками дам; лежать на живот е ба шикам хобидан <> живот- подвело шикам ба тахтапушт часпидааст, шикам танбӯр нахта истодааст; надорвать животы со смеху (от хохота) аз ханда рӯдакан шудан
    м уст. ҳаёт, зиндагӣ, ҷон; сражаться за родину, не жалея живота ҷони худро дареғ надошта барои ватан ҷангидан; не на живот, а на смерть ё ҳаёт, ё мамот

    Русско-таджикский словарь > живот

  • 98 надорвать

    сов. что
    1. нимдаррон кардан, андаке даррондан, андаке кандан, аз канор даррондан; надорвать конверт конвертро андаке даррондан
    2. перен. даррондан, гирондан; надорвать голос овози худро гирондан; надорвать здоровье саломатии худро аз даст додан <> надорвать животы (животики) со смеху (от хохота) аз ханда рӯдакан шудан

    Русско-таджикский словарь > надорвать

  • 99 смех

    м
    1. ханда; заразительный смех хандаи завқовар; саркастический смех заҳрханда; гомерический смех хандаи баланд; разразиться смехом якбора хандидан; меня разбирает смех хандаам меояд; его душит смех вай ба зӯр хандаашро медорад
    2. в знач. сказ. прост. ханда аст, масхара аст; не работа, а смех ин кор нест, масхара аст <> смех сквозьслёзы хандаи гирьяолуд; [и] смех и горе (грех) ҳам хандаи кас меояд, ҳам гирьяаш; смеха ради барои шӯхӣ; смеху подобно прост. пренебр. ин масхара аст; без смеху ҷиддӣ, бе ҳазл; на смех барои ханда, барои ҳазл; недосмеху вақти ханда (ҳазл) не; кӯрам на смех хара ханда, буза бозӣ; валяться (кататься, падать, лопнуть) со смеху (от смеха) аз ханда рӯдакан шудан; надорвать животы (животики) со смеху аз ханда рӯдакан шудан

    Русско-таджикский словарь > смех

См. также в других словарях:

  • Животы — (иноск.) имущество. Смерть покажетъ животы (иноск.) что осталось имущества (послѣ умершаго). Ср. А сборы то какъ правилъ? Въ срокъ не отдашь опишетъ животы. Гр. А. Толстой. Посадникъ. Ср. И, подлинно, суда искали, Пока всѣ животы судьямъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Животы — м. местн. Имущество. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • животы — (иноск.) имущество Смерть покажет животы (иноск.) что осталось имущества (после умершего) Ср. А сборы то как правил? В срок не отдашь опишет животы. Гр. А. Толстой. Посадник. Ср. И, подлинно, суда искали, Пока все животы судьям перетаскали.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Животы - не нитки: надорвешь - не подвяжешь. — Животы не нитки: надорвешь не подвяжешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Животы - что голуби: где хотят, там и сидят. — Животы что голуби: где хотят, там и сидят. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Животы, что голуби: где поведутся. — Животы, что голуби: где поведутся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • животы надрывать — См …   Словарь синонимов

  • Животы — старинный термин для обозначения имений, пожитков и преимущественно движимого имущества …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Животы коротки — у кого. Волг. О крайней бедности, жизни впроголодь. Глухов 1988, 42 …   Большой словарь русских поговорок

  • Смерть животы кажет. — (т. е. имущество). См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК Смерть животы кажет (и как жить покажет). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ Смерть животы кажет (т. е. имущество). См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он просветил отцовы животы. — Он просветил отцовы животы. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»