-
101 əgər-məgər
в знач. сущ. простореч. если бы да кабы. Sizin əgər-məgərlər məni təngə gətirdi мне надоели ваши “если бы да кабы” -
102 sky
[skaɪ]if the skies fall we shall catch larks разг. = если бы, да кабы; out of a clear sky совершенно неожиданно; ни с того ни с сего sky (обыкн. pl) климат; under warmer skies в более теплом климате; to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес if the skies fall we shall catch larks разг. = если бы, да кабы; out of a clear sky совершенно неожиданно; ни с того ни с сего sky вешать под потолок (картину) sky высоко забросить (мяч) sky (обыкн. pl) климат; under warmer skies в более теплом климате; to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес sky небо, небеса sky (обыкн. pl) климат; under warmer skies в более теплом климате; to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес -
103 wish
[wɪʃ]wish просьба; to carry out (smb.'s) wish выполнять (чью-л.) просьбу death wish завещание to wish (smb.) well (ill) желать (кому-л.) добра (зла); he wishes well он настроен доброжелательно wish желать, хотеть; высказать пожелания; I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано; I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли I wish you jou желаю вам счастья; I wish you were with us мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами wish желать, хотеть; высказать пожелания; I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано; I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли I wish you jou желаю вам счастья; I wish you were with us мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами wish предмет желания; if wishes were horses beggars might ride посл. = если бы да кабы во рту росли грибы long wished for давно желанный; wish on разг. навязать (кому-л. кого-л. или что-л.) wish желание, пожелание; she expressed a wish to be alone она пожелала остаться одна we had Peter's son wished on us for the weekend Питер подкинул нам своего сына на выходной день wish for желать, стремиться; what more can you wish for? о чем еще вы можете мечтать?. чего еще вам не хватает? wish выражать пожелание wish желание, пожелание; she expressed a wish to be alone она пожелала остаться одна wish желание wish желать, хотеть; высказать пожелания; I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано; I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли wish желать wish предмет желания; if wishes were horses beggars might ride посл. = если бы да кабы во рту росли грибы wish просьба; to carry out (smb.'s) wish выполнять (чью-л.) просьбу wish просьба wish for желать, стремиться; what more can you wish for? о чем еще вы можете мечтать?. чего еще вам не хватает? long wished for давно желанный; wish on разг. навязать (кому-л. кого-л. или что-л.) to wish (smb.) well (ill) желать (кому-л.) добра (зла); he wishes well он настроен доброжелательно -
104 if
1. [ıf] nусловие, оговорка; предположение2. [ıf] cj♢
if ifs and ans were pots and pans - посл. ≅ если бы да кабы1) реального условия еслиif you come, you will see him - если вы придёте, вы увидите его
if (it is) necessary - если (это будет) необходимо, при необходимости, в случае необходимости
if it should rain, stay at home - если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому
if I were you, I would not do it - (если бы я был) на вашем месте я не сделал бы этого
if it were not for the storm, the ship would have come in time - если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя
3) содержащие положение, из которого следует неизбежный вывод если, разif x = a and y = a then x = y - если /раз/ x = a и y = a, то x = y
if that is the case - в таком случае, если дело обстоит именно так
if that is the case you will have to come earlier - если это так, вам придётся прийти раньше
if he said it then it must be true - если он это сказал, значит, это действительно так
4) выражающие повторность если; (всякий раз) когдаif I don't know the way, I always ask - если /когда/ я не знаю дорогу, я спрашиваю
2. вводит уступительные придаточные предложения ( часто even if) даже если, хотя, пустьI will do it, (even) if it kills me - я это сделаю, даже если это будет стоить мне жизни
if I am wrong, you are at least not absolutely right - пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы
pleasant weather, if rather cold - приятная погода, хотя и прохладная
ask if he has come - спроси, пришёл ли он
I wonder if he will go - интересно, пойдёт он или нет
if only I had known! - если бы я только знал!
if only he comes in time! - только бы он пришёл вовремя!
if it would only rain! - хотя бы пошёл дождь!
you should look in to see us, if only for a minute - ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку
if only I could get out of this crowd I'd feel much better - только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше
2) удивление, негодование и т. п. (обычно с гл. в отрицательной форме):if he hasn't kicked his football through the window! - подумать только, он запустил футбольным мячом в окно!
if ever I heard the like of that! - никогда ничего подобного не слышал!
5. в сочетаниях с числительными целых, по крайней мере6. в сочетаниях:if any - если это имеет место, если таковой имеется и т. п.
mistakes, if any, should be corrected in ink - ошибки, если они имеются, должны быть исправлены чернилами
I'll do it if and when I like it - я сделаю это, если и когда мне вздумается
if anything - даже /скорее/ наоборот; возможно даже; во всяком случае
the weather was cold, if anything - погода была скорее холодная
if anything, the water is warmer today - вода сегодня во всяком случае теплее ( чем вчера)
if anything, you ought to apologize - возможно даже, тебе следует извиниться
she is not older than her sister, if anything she is younger - она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложе
you will find it in London, if anywhere - если это вообще можно найти, то только в Лондоне; это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне
if at all - если вообще есть /будет, нужно и т. п./
he will pay you next year if at all - он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит
if you like ( как вводное предложение) - если хотите, пожалуй, если можно так выразиться
it is a duty, if you like, rather than a pleasure - это, пожалуй /если хотите/, обязанность, а не развлечение
if not - а) если не... (то); не то...; nobody if not he - если не он, то никто; leave him alone, if not, you will regret it - оставьте его в покое, не то пожалеете; б) что-что, а уж...
he was nothing if not discreet - что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь
-
105 if
1. conjunction1) если (с гл. в изъявительном наклонении); I shall see him if he comes если он придет, я его увижу2) если бы (с гл. в сослагательном наклонении); if only I knew если бы я только знал (сейчас); if only I had known если бы я только знал (тогда)3) вводит косвенный вопрос или придаточное дополнительное предложение: do you know if he is here? вы не знаете, здесь ли он?; I don't know if he is here я не знаю, здесь ли он4) even if даже если (бы); I will do it, even if it takes me the whole day я сделаю это, даже если это займет целый день5) с гл. в отриц. форме выражает удивление, негодование и т. п.; well, if I haven't left my umbrella in the train подумать только, я оставил зонтик в поезде!as if как будто, будто; as if you didn't know (как) будто вы не зналиif only хотя бы только; только бы; he may show up if only to see you он может появиться здесь, хотя бы только для того, чтобы повидать васif and when когда и где придетсяif not или даже, а то и...2. nounусловие, предположение; if ifs and ans were pots and pans = если бы да кабы* * *(2) если* * *если, если бы* * *[ɪf] n. неуверенность, предположение, условие conj. ли, если, коли, если бы, хотя* * *еслижжеилиили-илиличи* * *1. союз 1) если 2) если бы 3) если, (всякий раз) когда (повторяющееся действие), (в том случае) когда 4) ли 5) даже если, хотя, пусть 2. сущ. 1) предположение 2) условие -
106 wenn
1. cj1) когдаwenn ich hier vorbeigehe, muß ich an dich denken — (каждый, всякий раз) когда я прохожу мимо этого места, я невольно думаю о тебеjedesmal, wenn die Uhr schlug, lugte ein Kuckuck durch das Türchen — каждый ( всякий) раз, когда часы били, из дверцы выглядывала кукушкаwenn du deine Arbeit beendet hast, sage es uns — когда ты закончишь свою работу, скажи нам2) еслиwenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir — если у тебя есть( будет) время, приди ко мне сегодня вечеромich reise heute ab, wenn ich mit meinen Geschäften fertig werde — я уеду сегодня, если закончу свои делаwenn du früher gekommen wärest, hättest du ihn noch getroffen — если бы ты пришёл раньше, ты бы ещё застал егоwenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär' mein Vater Millionär ≈ погов.если бы да кабы, во рту бы выросли бобыwenn es aber doch so schrecklich regnet! — при таком-то дожде (да выходить из дому)!3) хоть (бы), если (бы)wenn du lieber schweigen wolltest! — ты бы лучше молчал!das Wenn und (das) Aber, die Wenn und (die) Aber, viel(e) Wenn und Aber — все эти "если" и "но" ( сомнения); оговорки, исключения (обстоятельства, усложняющие дело)er hat immer ein Wenn und ein Aber — у него всегда найдётся отговоркаwenn anders — уст. если, насколько, какwenn sein Einkommen auch nicht groß ist, kann er doch davon leben — хотя его доходы и невелики, всё же он может существовать на нихwenn er sich auch dagegen sträubt... — даже если ( хотя) он и сопротивляется этомуwenn auch! — разг. хоть бы и так!2. adv ср.-нем., н.-нем. -
107 if
[ɪf]cj1) еслиHe'll come if it doesn't rain. — Он придет, если не будет дождя.
Even if you thought so you didn't have to say it. — Даже если вы так и думали, не надо было этого говорить.
- even if- if it is not much trouble
- if only I knew!2) лиI want to ask if he is here. — Я хочу спросить, здесь ли он.
I wonder if she knows. — Интересно, знает ли она.
3) если, хотяBe here by six if not I'll go without you. — Будь здесь не позднее шести, а не то я уйду один.
If ifs and ans were pots and pans. — ◊ Если бы да кабы, то во рту б росли грибы.
- if not•USAGE:(1.) If в значении 1. вводит придаточные предложения условия, в которых не употребляются формы Future; вместо них употребляются формы Present или Past: he said he would come if he was free он сказал, что придет, если будет свободен; he will ring you up if he doesn't come very late он вам позвонит, если придет не очень поздно. (2.) Союз if в значении 2. и whether вводят косвенную речь: I wonder if/whether he will come in time интересно, придет ли он вовремя. They asked if whether our team had won. Они спросили выиграла ли наша команда. После соответствующего косвенного вопроса ставится точка, а не вопросительный знак, как в русском языке. (3.) Союз if в значении 2. не употребляется: (а.) в альтернативных косвенных вопросах; (б) после предлогов и перед инфинитивом с частицей to; (в) после глаголов to discuss и to hesitate. В этих случаях употребляется только whether: let me know whether (а не if) he will stay or leave tomorrow дай мне знать, останется он или уедет; I am not sure whether (а не if) he will ring you up or come himself я не знаю, позвонит ли он тебе или зайдет лично; she was not sure whether (а не if) to go or wai она не знала уйти или остаться; they tried to settle the question of whether to let the child join this club они пытались решить вопрос разрешить ли ребенку вступить в этот клуб; we discussed (hesitated) whether to accept the invitation мы не знали/колебались/обсуждали принимать ли приглашение. (4.) Союз if в значении 3., объединяя два прилагательных или два наречия в качестве определителя одного и того же существительного или глагола, может, в зависимости от контекста, пониматься двояко, как союз - хотя и не и как союз - если не; словосочетания a great play, if not the greatest, by this author могут означать как "прекрасная, если не лучшая пьеса этого автора", так и "прекрасная, но не лучшая пьеса этого автора". (5.) Придаточные условия могут, кроме союза if в значении 1., вводиться союзами as long as, provided, providing, сочетаниями on condition (в значении but only if) - только если, при условии, что: You may use my car as long as you drive carefully. Вы можете взять мою машину, только если вы будете ездить осторожно. (6.) See whether, cj -
108 wenn
cj1) когдаwenn es dúnkel wird, géhen sie schláfen. — Когда становится темно, они идут спать.
Jédes Mal, wenn ich komme… — Каждый раз, когда я прихожу…
2) еслиwenn auch [schon] — даже если, хотя (и), несмотря на
wenn ich Zeit habe, (so) komme ich zu dir. — Если у меня будет время, я приду к тебе.
Und wenn schon! — Но если даже и так! / Ну хотя бы и так!
3) хоть (бы), если (бы)wenn du früher gekómmen wärest! Eсли — бы ты пришёл раньше!
wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär' mein Váter Millionär — если бы да кабы, во рту бы выросли грибы [бобы] (, то был бы не рот, а целый огород)
-
109 if ifs and ans were pots and pans
≈ если бы да кабы [выражение из детского стихотворения:If wishes were horses, beggar wouldIf turnips were watches, I would wear one by my sideAnd if "ifs" and "ands"there'd be no work for tinkers!]Dunois: "...I tell you that your little hour of miracles is over, and that from this time on he who plays the war game best will win - if the luck is on his side." Joan: "Ah! if, if, if, if! If ifs and ans were pots and pans there'd be no need of tinkers." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) — Дюнуа: "...я говорю вам, что время чудес прошло и что с настоящей минуты победитель тот, кто будет лучше вести военную игру, если удача окажется на его стороне." Жанна: "Ах, если, если, если! Если бы обиняки и отговорки были бы горшками и кастрюлями, нам не понадобился бы ни медник, ни горшечник."
Large English-Russian phrasebook > if ifs and ans were pots and pans
-
110 -N447
шутл. и моя бы бабка жила, кабы не умерла; ± если бы да кабы, так во рту бы росли грибы. -
111 кӧ
1. союз 1) если, коли уст.;заводитас кӧ вӧчны, оз эновтчы — если возьмётся делать, не бросит; он кӧ тӧд, эн шу — коли не знаешь, не говори; тэ кӧ эськӧ тӧдін — если бы ты зналаддзылі кӧ эськӧ, висьталі — если бы (я) видел, рассказал бы;
2) в сочет. с союзом "и" так;ог вензьы, дас кӧ и дас — не спорю, десять так десятьныв кӧ и, мед ныв — девочка так девочка;
3) в сочет. с част. "а" видно, видимо, по-видимому; вероятно, может быть;абу кӧ и сёйлӧмыд-а — и не поел, видно; локтӧ кӧ-а — вероятно, идёт; тэныд кӧ лоӧ ветлыны-а — может быть, тебе придётся сходитьабу кӧ-а — нет, по-видимому;
2.1) част. при числ. во-;мӧд-кӧ — во-вторыхӧти-кӧ — во-первых;
2) при мест. и нареч. (пишется слитно) -то, -нибудь;кытчӧкӧ — куда-то, куда-нибудь; мыйкӧ — что-то ◊ Кӧ да эськӧ — если бы да кабыкодкӧ — кто-то;
-
112 ليت
-
113 агар
союз если, если быагар тавонад, меояд если сможет, придёт ◊ агару магар если бы да кабы -
114 pig
pɪɡ
1. сущ.
1) поросенок;
(молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig
2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок
3) перен.;
груб. свинья ( как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.
4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских
5) перен.;
груб. свинья (о грязнуле, неряхе)
6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!
7) тех. болванка, чушка;
об отливке необработанного металла
8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво( рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper( амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне
2. гл.
1) пороситься Syn: farrow
2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.
3) набивать(ся) битком свинья;
боров;
кабан;
свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина;
поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел( разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка( разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик( сленг) провокатор( сленг) полицейский офицер;
полицейский;
блюститель закона (тж. the P.) полиция( сленг) реакционер, консерватор;
твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка;
чушка;
брусок( техническое) изложница, литейная форма( техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения( сленг) (плохая) скаковая лошадь( сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье;
короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно;
при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets( американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски;
жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи;
как сыр в масле кататься;
вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый;
обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью;
истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза;
смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать( новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу;
просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след;
обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку;
опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг;
когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают;
если бы да кабы( шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи;
всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться;
разрушиться;
пойти прахом to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают guinea ~ "подопытный кролик" pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка;
брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина;
поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья;
подсвинок;
поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig ~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают -
115 if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers
Универсальный англо-русский словарь > if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers
-
116 لَيْتَ
-
117 wenn:
wenn nicht, dann nicht нет так нет. "Machst du das mit?" — "Nein." — "Wenn nicht, dann nicht." wenn das Wörtchen wenn nicht war' (war' mein Vater Millionär) если б да кабы (выросли б во рту бобы, и был бы не рот, а целый огород). "Wenn ich soviel Zeit wie du hätte, wäre ich mit allem schon längst fertig." — "Wenn das Wörtchen wenn nicht war'! Alles Ausrede! Faul bist du, wie sonst was." (und) wenn auch если уж так, если уж на то пошло. Und wenn er auch davon wenig weiß, müßte er lieber das Maul halten.Und wenn auch! Ich kann sein schlechtes Verhalten nicht entschuldigen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wenn:
-
118 ай-ай
ах если бы, ох если бы; если бы да кабы -
119 ay-ay
ах если бы, ох если бы, если бы да кабы -
120 pig
I1. [pıg] n1. 1) свинья; боров; кабан; свиноматка2) подсвинок, (большой) поросёнок2. 1) поросятина2) шутл. поросятина; поросёночек3. разг. свинья, нахал, наглецdon't be a pig! - не будь свиньёй!
what a pig! - какой нахал!
what a selfish pig! - какой /ну и/ эгоист!
he is an obstinate pig - ≅ он упрям как осёл
4. разг.1) неряха, грязнуля2) амер. распущенная женщина, девка5. разг. долька апельсина или чеснока6. полигр. жарг. печатник7. сл.1) сыщик2) провокатор3) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона4) (тж. the Pig) полиция8. сл. реакционер, консерватор; ≅ твердолобый9. тех.1) болванка; чушка; брусок2) метал. изложница, литейная форма3) метал. чугун10. кабан ( глыба льда)11. ав. жарг. «колбаса», аэростат заграждения12. сл. (плохая) скаковая лошадь13. сл. кожаный бумажник2. [pıg] v1. пороситься2. 1) жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to pig it, to pig together)2) спать с тесноте, в грязиthe only hole where they could pig for the night - это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь
3) селить в теснотеwomen and children were pigged in a small room - женщин и детей поместили в крошечной комнатке
4) жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне♢
a pig's whisper - а) шутл. хрюканье; б) короткий промежуток времениin less than a pig's whisper /амер. whistle/ - моментально, в два счёта
in a pig's eye - сл. никогда!, ни за что! (тк. в ответе)
please the pigs - шутл. если всё будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах
cold pig - окатывание водой /сдёргивание одеяла со/ спящего ( чтобы разбудить его)
pig between two sheets - амер. бутерброд с ветчиной
pigs in blankets - а) запечённые или зажаренные в тесте сосиски; б) жареные устрицы, куриная печень и т. п., завёрнутые в ломтики бекона
pigs in clover - а) без забот, припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься; б) вид игры в мраморные шарики
happy as a pig in muck - ужасно счастливый; обалдевший от счастья
to make a pig of oneself - объедаться, обжираться
to bleed like a (stuck) pig - сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью
to stare like a stuck pig - вытаращить глаза; ≅ смотреть как баран на новые ворота
to drive /to bring/ one's pigs to a fine /to a pretty/ market - ирон. потерпеть неудачу; просчитаться
to make a pig's ear (out of smth.) - делать что-л. из рук вон плохо, халтурить
he made a pig's ear out of repairing his car - он там такое натворил с ремонтом машины
to buy a pig in a poke /bag/ - ≅ покупать кота в мешке
to pull the wrong pig by the tail - амер. напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует
to pull the wrong pig by the ear - совершить ошибку; опростоволоситься
when pigs begin to fly - ≅ после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет
pigs might fly - ≅ чего только на свете не бывает
II [pıg] n шотл.pigs might /could/ fly if they had wings - ≅ бывает, что и коровы летают; если бы да кабы
глиняный горшок или кувшин♢
pigs and whistles - мелочи; всякая ерундаto go to pigs and whistles - разориться; разрушиться; пойти прахом
См. также в других словарях:
если бы да кабы — если бы да кабы … Орфографический словарь-справочник
если бы да кабы — предл, кол во синонимов: 7 • ежели бы (6) • если б да кабы (2) • если бы (7) • … Словарь синонимов
если б да кабы — предл, кол во синонимов: 2 • если бы (7) • если бы да кабы (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Если бы да кабы — ЕСЛИ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
если бы да кабы — цельное по смыслу выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или оформляется как отдельное предложение. Чего о том баять, что было бы, если бы да кабы... Д. Балашов, Великий стол. Одно время я даже имел слабость (или смелость,… … Словарь-справочник по пунктуации
Если бы да кабы — Разг. Реплика, подчёркивающая неосуществимость чего либо, несбыточность надежды, мечты и т. п. Прескверно, конечно, что Наташа стала свидетельницей всего этого. Ну, а если допустить (эх, это если бы да кабы!)… что всё осталось бы в тайне и Наташа … Фразеологический словарь русского литературного языка
если бы да кабы росли б во рту бобы — предл, кол во синонимов: 6 • ежели бы (6) • если бы (7) • если бы да кабы (7) … Словарь синонимов
если бы да кабы росли б во рту грибы — предл, кол во синонимов: 6 • ежели бы (6) • если бы (7) • если бы да кабы (7) … Словарь синонимов
если бы да кабы — если бы да каб ы … Русский орфографический словарь
если бы да кабы — е/сли бы да кабы/ (поговорка) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
если бы да кабы во рту росли бобы — был бы не рот, а огород — Ср. Кабы на Тарасовой голове да капуста росла, так был бы огород, а не плешь. Ср. Если б! За если б и в Москве сто рублей дают. Достоевский. Записки из Мертвого дома. 1, 8. Ср. Si nisi non esset, perfectus quilibet esset. Кабы ее было если не ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона