-
41 Д-314
ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ (saying) friendly relations should not influence or interfere with official or business relations: = business and friendship (pleasure) don't mix never mix business and (with) pleasure.(Кушак:) Они (ваш муж и Зилов) допустили серьезную ошибку в работе. Я бы сказал - непростительную ошибку. (Валерия:) Вот как?.. Так взгрейте их как следует!.. Мужа я прошу наказать со всей строгостью... Каждому - по заслугам... Дружба дружбой, а служба... (Вампилов 5). (К.:) They've (your husband and Zilov have) committed a serious error in their work. An unforgivable error, in my opinion. (V.:) Have they now?...Then give them everything they deserve! Kindly punish my husband with all the severity of the law...They should both get their just desserts....Business and friendship don't mix... (5a). -
42 BUSINESS
• Business before pleasure - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business comes before pleasure - Кончил дело, гуляй смело (K)• Business first, pleasure afterwards - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business is business - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is business, and love is 1оvе - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is the salt of life - Где труд, там и счастье (Г)• Everybody's business is nobody's business - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г), У семи нянек дитя без глазу (У)• Mind your own business - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• That's no business of mine - Моя хата с краю (M), Не мой воз, не мне его и везти (H)• You can't mix business and pleasure - Дело с бездельем не смешивай (Д), Игра игрою, а дело делом (H) -
43 FRIENDSHIP
• As long as the pot boils, friendship lasts - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Broken friendship may be soldered but will never be sound (A) - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Broken friendships may be soldered, but never sound - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (M), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Feasting makes no friendship - Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Friendship cannot always stand on one side - В гости ходить, к себе водить (B), За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship cannot stand /all/ on one side - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship made in a moment is of no moment - Будь друг, да не вдруг (Б)• Friendship stands not on one side - За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л)• Once a torn friendship, a patch can't be sewn - Замиренный друг ненадежен (3)• Sudden friendship, sure repentance - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• True friendship is a plant of slow growth - Будь друг, да не вдруг (Б), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H) -
44 воспользоваться
1) General subject: avail of, avail oneself, avail oneself of (случаем, предложением), capitalize on, embrace (случаем, предложением), improve (случаем), partake (гостеприимством и т. п.; of), partake of (напр., гостеприимством), play (чем-либо), pounce (ошибкой, промахом и т. п.; upon), put to use, redeem, seize (случаем, предлогом), take advantage, take advantage (преимуществом), take advantage of, take hold, take hold of, use, use opportunity, avail of (чем-л.), make advantage of (чем-л.), take advantage of (чем-л.), take an advantage of (чем-л.), feed off (She feeds off her boyfriend's naivety to go out with other men. ; Many branches feed off customers' pursuit of wealth to launch more and more new products into the market.), exercise (an option), capitalise on, take2) Literal: make a draft on a fund (дружбой, хорошим отношением, доверием)3) Engineering: make use of, take into use, utilize4) Mathematics: be in service in, be used (up), be useful, be utilized, employ, exploit, invoke, make use5) Economy: profit by6) Australian slang: take on board (чем-л.)7) Diplomatic term: avail oneself of (ч-л), improve (чем-л.), take advantage of (чем-л.)8) Jargon: cash in on, ace (в своих целях, обычно обманным путем: a friend who aced me out of a good job)9) Business: improve, profit, capitalize (capitalize on the relatively low rent)10) Makarov: gain advantage, cash in -
45 извлекать пользу
1) General subject: benefit, derive a profit, derive benefit, gain, avail, get benefit from2) Literal: make a draft on a fund (дружбой, хорошим отношением, доверием)3) Economy: turn to profit4) Accounting: profit5) Business: benefit from -
46 извлечь выгоду
1) General subject: benefit, gain, milk, turn to account (turn a thing to account - использовать что-либо в своих интересах), put to good account, turn to good account, derive benefit2) Literal: make a draft on a fund (дружбой, хорошим отношением, доверием)3) Economy: turn to advantage4) Jargon: cash in on5) Astronautics: make profit -
47 ДРУЖБА
-
48 СЛУЖБА
-
49 дружба
f Freundschaft (по Д aus D); в дружбе befreundet; дружба дружбой, а служба службой Dienst ist Dienst u. Schnaps ist Schnaps* * *дру́жба f Freundschaft (по Д aus D);в дру́жбе befreundet;дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps* * *дру́жб|а<-ы>ж Freundschaft f* * *ngener. Freundschaft (ñ êåì-ë.; zu j-m), Freundschaftsbund, Freundschaftsbündnis, Kameraderie, Kameradschaft, (тк.sg) Freundschaft -
50 навязываться
v1) gener. sich anmachen (an A), sich aufdringen (j-m) (кому-л. с предложениями, дружбой и т.п.), sich aufdrängen (кому-л.), nachlaufen (кому-л.)2) colloq. (j-m) an der Schürze hängen (кому-л., с чем-л.), anbaggern, (D) nachlaufen3) liter. herandrängen (êîìó-ë.; sich)4) avunc. ranschmeißen (кому-л. в друзья и т. п.) -
51 CHEESE
• Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д) -
52 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
53 LOVE
• Blind love makes a harelip for a dimple - Любовь слепа (Л)• Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д)• Falling out of lovers is the renewal (the renewing) of love (The) - Милые бранятся - только тешатся (M)• Fanned fire and forced love never did well yet - Насильно мил не будешь (H)• Forced love does not last - Насильно мил не будешь (H)• Hasty love is soon hot and soon cold - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж)• Heart that truly loves never forgets (The) - Старая любовь не ржавеет (C)• He that has love in his breast, has spurs in his side - Для друга и семь верст не околица (Д)• He that (who) loves the tree, loves the branch - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• He who has love in his heart, has spurs in his heels - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• If you love the boll, you cannot hate the branches - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love and /a/ cough (smoke) cannot be hidden - Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л)• Love can be a blessing or a curse - Любовь лечит или калечит (Л)• Love can make any place agreeable - С милым рай и в шалаше (C)• Love can neither be bought, nor sold /; its only price is love/ - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love cannot be compelled, (forced, ordered) - Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love conquers all - Любовь все побеждает (Л), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love converts a cottage into a palace of gold - С милым рай и в шалаше (C)• Love covers many faults - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л)• Love covers many infirmities - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust - С деньгами мил, без денег постыл (C)• Love is a thirst that is never slaked - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Love is blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love is deaf as well as blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love is neither bought nor sold - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H)• Love is not found in the market - Любовь за деньги не купишь (Л)• Love is without reason - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love lasts as long as money endures - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love lives in cottages as well as in courts - С милым рай и в шалаше (C)• Love locks no cupboard - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Love makes a cottage a castle - С милым рай и в шалаше (C)• Love makes time pass - Счастливые часов не наблюдают (C)• Love me, love my dog - Кто гостю рад, тот и собачку его накормит (K), Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love's anger is fuel to love - Милые бранятся - только тешатся (M)• Love sees no faults - Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love triumphs over all - Любовь все побеждает (Л)• Love will creep where it cannot go - Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно (Г), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will find a way - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will go through stone walls - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love without end has no end - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Lucky at (in) cards (play), unlucky in love - Везет в картах - не везет в любви (B)• Marry first, and love will come afterwards - Что стерпится, то и слюбится (4)• Marry first, and love will follow - Что стерпится, то и слюбится (4)• Men are best loved furthest off - Реже видишь - больше любишь (P)• Money cannot buy love - Любовь за деньги не купишь (Л)• No love like the first love - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not fade (An) - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not rust - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love will not be forgotten - Старая любовь не ржавеет (C)• They love us truly who correct us freely - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Unlucky at cards, lucky in love - Не везет в картах, повезет в любви (H)• You can't buy love - Любовь за деньги не купишь (Л) -
54 По службе - ни друга, ни не друга
No concessions in business can be made on such grounds as friendship, family ties, etc. See Дружба - дружбой, а служба - службой (Д)Cf: Business is business (Am., Br.). Business is business, and love is love (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По службе - ни друга, ни не друга
-
55 врозь
нрч( отдельно) separadamente, separado; ( в разные стороны) para lados diferentes••дружба дружбой, а табачок врозь — пгв amigos, amigos, negócios a parte
-
56 дружба
-
57 дружба
ж.friendship; amityбыть в дружбе с кем-л. — be friends with smb.
тесная дружба — close / intimate friendship
♢
не в службу, а в дружбу погов. — out of friendship, as a favourдружба дружбой, а служба службой — don't let friendship interfere with work / business
-
58 дорожить
1) ( высоко ценить) aver caro, stimare, apprezzare2) ( беречь) risparmiare, apprezzare* * *несов. Тapprezzare altamente, stimare vt, avere (a) caroдорожи́ть дружбой — tenersi caro qd
* * *v1) gener. tenerci, far caso di (чём-л.), tenere, tenere da conto (+I)2) liter. apprezzare (+I) -
59 заклинать
заклясть1) заклинати, заклясти (-кля[е]ну, -кля[е]неш). [Вона свої гроші закопала і закляла. О, сатано! тебе я заклинаю (Куліш). Прошу тебе, благаю й заклинаю усіми битвами, в яких ми бились (Куліш)]. -наю богом, всем святым, дружбой - заклинаю богом, усім святим, приязню;2) (брать зарок) зарікати, заректи кого. [Княгиня Раїна, вмираючи, зарікала сина не піддаватися католицтву (Стор.)];3) (заговаривать, завораживать) замовляти, замовити, заворожувати, заворожити кого, що; срвн. Заколдовывать. Заклятый - заклятий; замовлений, заворожений. [Закляті гроші хоч і знайдеш, то аби-як і не візьмеш].* * *несов.; сов. - закл`ястьзаклина́ти, закля́сти и заклясти́, -кляну́, -кляне́ш -
60 карман
I. Кармакан, Кармачок (снаряд для ловли рыбы подо льдом) кармак (-ка).II. 1) ке[и]шеня, (редко) карман (-мана), ум. кешенька, карманець (-нця), карманок (- нка). [Визирав кінчик гаманця з кешені в її пальтечку (О. Пчілка). Ті каптани та не ті кармани (Номис)]. Бить по -ману - бити по гаманцю. Бить по -манам кого - кешені трусити кому. Боковой -ман - бокова кешеня. [Весело схопився доктор, витягаючи з бокової кешені якусь писульку (Крим.)]. Часовой -ман - кешенька (на годинник). Держи -ман шире! - підставляй поли! наставляй кешеню! взавтра, з мішком! дам, дам - коли б лиш здоров зносив! дідька лисого! -ман дыряв - кешеня гроші сіє. Дружба дружбой, а в -ман не лезь - дружок, дружок, та не твій пиріжок (Херсонщ.). -ман жидок (тонок, пуст) - в кешені гуде, в кешені вітер гуде (свище). Иметь кого в -мане - мати (тримати) кого в жмені. За словом в -ман не лезет - за словом до батька не бігає; по слово до кешені не ходить. Набить -ман (на чём) - напхати кешеню, нагріти руки (коло чого, на чому). Не по -ману нам - не з нашою кешенею; не з нашими грошиками (достатками); не по наших грошах; купило притупило (Лохв. п.). Невзначай рука в чужой -ман попала - до своєї торби ліз, а з дядькової витяг; гуманський дурень з чужого воза брав, а на свій ховав (Приказки). Обработал -маны публике - почистив добрим людям кешені. Полный -ман (чего) - повна (повнісінька) кешеня чого. -ман трещит - на гроші утратно, на кешеню важко. Тугой, толстый -ман - повна калитка. Ударить по -ману - витрусити кешеню. По чужим -манам не ищи - людям у руки не заглядай. Из чужого -мана платить легко - за чужу калитку хап, а за свою лап. Широкий -ман - попівська кешеня;2) (не пришитый, привязной, особ. у дам) карман (-мана), карманей (-нея), калитка, ладунка;3) техн. - ківш (р. ковша);4) (автомоб., каретный) кошик (-ка).* * *1) кише́ня2) техн. карма́н
См. также в других словарях:
Дружба дружбой, а служба службой — Дружба дружбой, а служба службой. Во фронтѣ нѣтъ родни. Ср. Саморина думали завертѣть, да онъ имъ шишъ показалъ. И ты будь таковъ же. Дружба дружбой, а служба службой, а за пазухой шишъ. Лѣсковъ. Колыванскій мужъ. 7. Ср. Нѣтъ ужъ, ты потрудись… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дружба дружбой, а служба службой — Во фронте нет родни. Ср. Саморина думали завертеть, да он им шиш показал. И ты будь таков же. Дружба дружбой, а служба службой, а за пазухой шиш. Лесков. Колыванский муж. 7. Ср. Нет уж, ты потрудись пожалуйста. Не то, сам знаешь: дружба дружбой,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дружба дружбой, а в карман не лезь! — Дружба дружбой, а в карман (а в горох) не лезь! См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дружба дружбой, а денежкам счет. — Дружба дружбой, а денежкам счет. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не связанный дружбой — прил., кол во синонимов: 3 • не отличающийся взаимным согласием (2) • неблизкий (10) • … Словарь синонимов
заниматься дружбой — Ирон. дружить Давай заниматься дружбой! Пародирование калькированного выражения «заниматься любовью» … Словарь русского арго
Дружба дружбой, а служба службой. — см. По службе нет дружбы … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дружба дружбой — др ужба др ужбой (а сл ужба сл ужбой) … Русский орфографический словарь
дружба дружбой а служба службой — др ужба др ужбой (а сл ужба сл ужбой) … Русский орфографический словарь
Дружба дружбой, а табачок врозь — Фраза констатирует неприглядную, по мнению говорящего, ситуацию, когда кто то из приятелей не желает делиться всем, предпочитает что то использовать лично или в определённый момент поступает вопреки ожиданиям, не по дружески, эгоистично … Словарь народной фразеологии
дружба дружбой — … Орфографический словарь русского языка