-
81 фрикционная безработица
adj1) fin. disoccupazione frizionale (временная незанятость, связанная с переходом с одной работы на другую)2) polit.econ. disoccupazione frizionale (временная, связанная с переходом на другую работу)Universale dizionario russo-italiano > фрикционная безработица
-
82 переключаться
vgener. overschakelen (на другую скорость, на другую работу) -
83 перевод
перевод м. Durchpausung f; типогр. Umdruck m; Umstellung f; Überdruck m; Überführung f; Überleitung f; Übersetzung f; Überweisung f -
84 переключать
[pereključát'] v.t. impf. (pf. переключить - переключу, переключишь)1) cambiareпереключать внимание на что-л. — rivolgere l'attenzione a qc
2) переключаться passare ad altro -
85 кусаралташ
кусаралташ-амвозвр.1. перемещаться, переместиться (на другое место в пространстве); передвигаться, передвинуться, переноситься, перенестись, перебираться, перебраться, переброситься, перебрасываться, переселяться, переселитьсяУ верышке кусаралташ переселиться на новое место;
тышке кусаралт толаш переселиться, переехать сюда.
Мыйын шке акамын зргыже ик вер гыч вес верыш кусаралтын илыш. М. Шкетан. Мой племянник жил переселяясь с одного места на другое.
СССР Военно-Морской Флот кечым умбакыже пайремлымаш С. М. Киров лӱмеш культур ден каныме Центральный паркыш кусаралтеш. «Мар. ком.» Дальнейшее празднование Дня Военно-Морского Флота СССР переносится в Центральный парк культуры и отдыха имени С. М. Кирова.
2. переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)Вес пашашке кусаралташ перевестись, перейти на другую работу;
луымшо классышке кусаралташ перевестись в десятый класс.
Эрвел фронт гыч Эвай Пӧтыр моло йолташышт дене пырля Деникин ваштареш кусаралте. М. Шкетан. С восточного фронта Эвай Пётр вместе с другими товарищами был переведён против Деникина.
3. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться (о взгляде, взоре, глазах, мыслях и т. д.)Нуно пасум ончалыт да шинчашт шиждегыч пыл-кава тӱрыш кусаралтеш. М. Шкетан. Они посмотрели на ниву и взоры их невольно устремились к горизоиту.
Зимовка гыч (Валерий) ик шонымаш дене лектын гынат, ушыжо весыш кусаралтын. М. Шкетан. Хотя из зимовки Валерий вышел с одной думой, мысль его перешла на другое.
4. переходить, перейти, передаваться, передаться (от одного к другому); доставаться, достаться кому-л. от кого-л. другогоИктаж-кӧлан кусаралташ передаться кому-либо.
Колхозын пашаже ӱдырамаш кидыш кусаралтын. М. Шкетан. Работа в колхозе перешла в женские руки.
5. направляться, направиться, быть направленным, сосредоточиваться, сосредоточиться (о действии, деятельности, усилии и т. д.)Кызытсе жапыште уло вий ял озанлыкым писын нӧлтал колтымашке кусаралтшаш. «Мар. ком.» В настоящее время все силы должны быть направлены на ускоренное развитие сельского хозяйства.
6. переходить, перейти, переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)Шижде шомакна вес корныш кусаралте. Неожиданно наш разговор переключился на другую тему.
7. быть переведённым, переводиться, перевестись (с одного языка на другой)Марлашке кусаралташ переводиться на марийский язык.
Сергей Эчанын почеламутшо-влак, рушлашке кусаралтын, сар годымак газетлаш лектеденыт. М. Сергеев. Ещё во время войны стихотворения Сергей Эчана в переводе (букв. переводившись) на русский язык печатались в газетах.
8. переноситься, перенестись (во времени)Вес ийышке кусаралташ переноситься на следующий год.
Погынымашышт вес кечылан кусаралтешат, (Иван) кастене Вӧдыр Иван дене кутырен онча. А. Эрыкан. Собрание переносится на другой день, поэтому вечером Иван посоветуется с Вёдыр Иваном.
9. переходить, перейти, передаваться, передаться, перечисляться, перечислиться (о деньгах, имуществе и т. д.)Миша ачаж ден аважын ик эргышт, нунын колымекышт, чыла суртпече Мишалан кусаралтеш. Миша единственный сын у родителей, поэтому после их смерти всё имущество переходит к Мише.
Сравни с:
куснаш -
86 перевести
367 Г сов.несов.переводить 1. кого-что, через что, куда üle viima v tooma, siirma; \перевести детей через улицу v на другую сторону улицы lapsi üle tänava viima v tooma, \перевести учреждение в другое здание asutust teise hoonesse üle viima, \перевести на другую работу teisele tööle üle viima, \перевести на следующий курс järgmisele kursusele (üle) viima, \перевести предприятие на хозрасчёт ettevõtet isemajandamisele üle viima, \перевести стрелку часов kellaosutit nihutama, \перевести стрелку raudt. pöörangut seadma, \перевести дыхание (1) sügavalt sisse hingama, (2) ülek. hinge tagasi tõmbama, endale hingetõmbeaega andma, \перевести дом на чьё имя maja kelle nimele kirjutama;2. что, на что, во что, куда ülek. (pilku, juttu) pöörama; \перевести взгляд на брата pilku vennale pöörama, \перевести разговор на другое juttu teisale pöörama;3. что, кому, куда üle v peale kandma; \перевести деньги по телеграфу raha telegraafi teel üle kandma, \перевести выкройку lõiget peale kandma, \перевести картинку pilti läbi ajama, pilti üle v peale kandma;4. что, kõnek. кого, с чего, на что tõlkima; \перевести с русского языка на эстонский vene keelest eesti keelde tõlkima, \перевести слово в слово sõna-sõnalt tõlkima;5. что во что, на что ümber arvestama; \перевести фунты в килограммы naelu kilogrammideks ümber arvestama;6. кого-что kõnek. hävitama; \перевести мышей hiiri hävitama;7. что kõnek. ära raiskama v kulutama; \перевести деньги на пустяки raha tühja-tähja peale kulutama, \перевести много топлива palju kütust kulutama -
87 перейти
372 Г сов.несов.переходить I что, через что, во что üle minema, ületama (ka ülek.), ühest kohast teise minema; üle astuma (ka ülek.); \перейтийти мост v через мост üle silla minema, \перейтийти границу piiri ületama, \перейтийти пределы дозволенного lubatud piiridest üle astuma;2. от чего, к чему, во что, на что, куда millele (üle) minema, asuma, mida alustama; \перейтийти от обороны к наступлению kaitselt rünnakule üle minema, \перейтийти в другую веру teise usku üle minema, \перейтийти на "ты…" sina peale minema, sinatama hakkama, \перейтийти из рук в руки käest kätte minema, власть \перейтишла к трудящимся v в руки трудящихся võim läks töörahva kätte, \перейтийти на второй курс teisele kursusele saama, \перейтийти на другую работу töökohta vahetama, uuele töökohale asuma, \перейтийти на диету dieeti pidama hakkama, \перейтийти к новому вопросу teist v uut probleemi arutama hakkama, \перейтийти в наступление pealetungi alustama, pealetungile asuma, \перейтийти в атаку rünnakule asuma, rünnakut alustama;3. к кому-чему, во что, на что üle minema v kanduma, levima, muutuma; разговор \перейтишёл к главному jutt läks v kandus peamisele, её весёлое настроение \перейтишло и к другим ta rõõmus meeleolu kandus teistelegi, пламя \перейтишло на соседний дом tuli levis naabermajale, шторм \перейтишёл в ураган torm läks üle v muutus orkaaniks, дружба \перейтишла в любовь sõprusest kasvas v sai armastus, sõprusest on armastus saanud, причастие \перейтишло в прилагательное kesksõna on adjektiveerunud;4. kõnek. van. mööduma, lakkama; дождь \перейтишёл vihm jäi üle; ‚\перейтийти vпереходить дорогу кому kõnek. kelle tee peal risti ees olema, kellel tee ära lõikama -
88 куснаш
куснаш-ем1. перемещаться, переместиться, переходить, перейти (на другое место в пространстве)Ик зал гыч весышке куснаш перейти из одного зала в другой.
Пионер-шамыч, ик изи олыкышто пашам пытарен, весышкат куснышт. К. Васин. Пионеры, закончив работу на одном небольшом лугу, перешли на другой.
2. переселяться, переселиться, переехать (на другое местопребывание, местожительство)Олашке куснаш переехать в город;
ешге вес вере куснаш переселиться на другое место вместе с семьёй.
Кышам утларак шылташ манын, (Ильян ачаже) Яраҥ гыч Чыкмашке илаш куснен К. Васин. Чтоб лучше замести следы, отец Ильи из Яранска переселился в Козьмодемьянск.
3. переходить, перейти, переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы)Вес пашашке куснаш перейти на другую работу;
вес цехышке куснаш перейти в другой цех.
Эркавай лу ий наре Пермь оласе больницыште санитарлан ыштен, вара заводыш. куснен И. Васильев. Около десяти лет проработал Эркавай санитаром в пермской городской больнице, затем перевёлся на завод.
4. переходить, перейти, поступать, поступить (в собственность, распоряжение кого-чего-л. другого)Иктаж-кӧн кидыш куснаш перейти в чьи-либо руки.
Петербургышто власть калык кидыш куснен. Е. Янгильдин. В Петербурге власть перешла в руки народа.
5. переходить, перейти, передаваться, передаться; распространяться, распространиться на кого-л. другого, на что-л. другоеИктаж-кӧ деке куснаш передаться кому-л.
Санун куанже Султан декат кусныш. В. Юксерн. Радость Сану передалась и Султану.
6. переходить, перейти (примыкая к кому-чему-л. другому)Рвезе кашакыш куснаш перейти к толпе парней;
руш вераш куснаш перейти на русскую веру.
Петроградыште полк почеш полк калык велке кусна, самодержавийын ӱшанже пытен. С. Чавайн. В Петрограде полк за полком переходит на сторону народа, опора самодержавия рухнула.
7. переходить, перейти (к чему-л. другому, кончив или оставив одно), переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)Вес темыш куснаш перейти к другой теме.
Но мутышт ок кылдалт: иктым тӱҥалыт, весыш тӧрштат, весым ойлен огыт пытаре – кумшыш куснат. А. Эрыкан. Но разговор у них не вяжется: начинают одно, перескакивают на другое, не докончив его, переходят на третье.
8. переходить, перейти (на другие условия, методы труда, действия, существования)У паша йӧныш куснаш перейти на новые методы работы;
марий йылмышке куснаш перейти на марийский язык.
Ну, рвезе-влак, эрласе кече гыч те чыланат бригадный методыш куснеда. В. Чалай. Ну, парни, с завтрашнего дня вы все переходите на бригадный метод.
9. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться на кого-что-л. др-гое (о взгляде, взоре, глазах, мыслях)Рвезын шинчаончалтышыже ял велыш кусныш. В. Любимов. Взор парня перенёсся в сторону деревни.
Вара (Эчейын)шонымыжо весыш кусна. П. Корнилов. Затем мысли Эчея переносятся иа другое.
10. переходить, перейти, передаваться, передаться, быть перенесённым (во времени)Вес пагытыш куснаш перенестись на другое время.
Эн ончычак съездым кокымшо декабрьыште эртараш палемдышна, вара колымшо февральыш куснышна. Ф. Майоров. Сначала мы наметили провести съезд второго декабря, потом перенесли на двадцатое февраля.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
89 переманивать
1) General subject: court, drain-away (учёных, специалистов), entice, pirate (на другую работу), draw over, poach (сотрудников других фирм, спортсменов других команд и т.д.)2) Law: solicit (работников другой компании)3) Politics: lure away (from the fraction of... to... - из фракции... в... ; англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания)4) Makarov: entice into (в на), draw over (кого-л.), entice from (от с) -
90 В-325
ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etcall the samestill (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.(Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).«Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a)....Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
91 Х-69
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ (-а) кому VP subj: human or collect often 3rd pers pl with indef. refer.) to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o. 's advancement at work etc: X не даёт Y-y ходу = X holds Y back X doesn't give Y a chance X doesn't let Y get ahead X blocks Y's advancement (promotion) X stands in Y4s way.Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. Не should look for another job, they won't let him get ahead at the institute. -
92 принудительный перевод
General subject: (на другую работу) involuntary transferУниверсальный русско-английский словарь > принудительный перевод
-
93 заявление о переводе
nlaw. (на другую работу) Versetzungsantrag, Versetzungsantrag (в другое место работы), Versetzungsgesuch (на другое место работы)Универсальный русско-немецкий словарь > заявление о переводе
-
94 перевести
v1) gener. exponieren (в другой город, на другую работу и т. п.)2) colloq. abbiegen3) law. abgeben, anweisen, transferieren (íàïð. Geld), umsetzen, versetzen (íàïð. Arbeitskräfte), überfuhren, übertragen, überweisen -
95 сманивание
nlaw. (на другую работу) Abwerbung (von Arbeitskräften) -
96 все же
• ВСЕ ЖЕ[Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]=====⇒ notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:- all the same;- still;- (and) yet;- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);- at any rate.♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
97 не давать хода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать хода
-
98 не давать ходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать ходу
-
99 не дать хода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать хода
-
100 не дать ходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать ходу
См. также в других словарях:
Перевод На Другую Работу — поручение работы, не соответствующей той, которая была обусловлена трудовым договором (контрактом), т.е. работы по другой специальности, квалификации или должности. Переводом на другую работу считается также поручение работы хотя бы и в пределах… … Словарь бизнес-терминов
ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ — поручение работы, не соответствующей той, которая была обусловлена трудовым договором (контрактом), т.е. работы по другой специальности, квалификации или должности. Переводом на другую работу считается также поручение работы хотя бы и в пределах… … Энциклопедия трудового права
ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ — – перевод рабочего или служащего на работу, не обусловленную при приёме на работу. П. на д. р. допускаются только в случаях, предусмотренных действующим .законодательством, как форма перераспределения кадров в интересах их целесообразного… … Советский юридический словарь
ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ — перевод на работу, не обусловленную трудо вым договором. Различают: ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ в том же предприятии, учреждении, организации; перевод на другое предприятие; перевод в другуюместность, хотя бы и вместе с предприятием. Как правило,… … Финансовый словарь
ПЕРЕВОД ВРЕМЕННЫЙ НА ДРУГУЮ РАБОТУ В СЛУЧАЕ ПРОСТОЯ — перевод в целых устранения потерь рабочего времени из за перерыва в деятельности компании, фирмы по производственным или другим причинам. Производится независимо от согласия работника с учетом его специальности и квалификации. Может быть оформлен … Энциклопедия трудового права
Временный перевод на другую работу — (англ. temporary transfer to another work) в трудовом праве разновидность перевода на другую работу на том же предприятии, в учреждении, организации или на др … Энциклопедия права
Приказ (распоряжение) о переводе работника(ов) на другую работу — (форма № Т 5 и форма № Т 5а) применяются для оформления и учета перевода работника(ов) на другую работу в организации; заполняются работником кадровой службы, подписываются руководителем организации или уполномоченным им лицом, объявляются… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Перевод на другую работу — постоянное или временное изменение трудовой функции работника (т.е. поручение ему работы по другой профессии, квалификации, специальности, должности); направление работника на работу в другое структурное подразделение данного работодателя, если… … Большой юридический словарь
Перевод Временный На Другую Работу В Случае Простоя — перевод в целых устранения потерь рабочего времени из за перерыва в деятельности компании, фирмы по производственным или другим причинам. Производится независимо от согласия работника с учетом его специальности и квалификации. Может быть оформлен … Словарь бизнес-терминов
ПРИКАЗ (РАСПОРЯЖЕНИЕ) О ПЕРЕВОДЕ РАБОТНИКА НА ДРУГУЮ РАБОТУ — согласно постановлению Росстата от 05.01.2004 № 1 «Об утверждении унифицированных форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты», – документ в виде унифицированной формы № Т–5, применяемый для оформления и учета перевода… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
возмещение вреда при временном переходе на другую работу в связи с трудовым увечьем — Выплата потерпевшему денежных сумм, возмещающих нанесение вреда потерпевшему. Потерпевшему, временно переведенному с его согласия в связи с трудовым увечьем на более легкую нижеоплачиваемую работу, оплата труда производится до восстановления… … Справочник технического переводчика