-
81 свой
мест.1. переводится соответственно лицу, числу и роду обладающего: ( мой) my, ( наш) our, ( твой) your; thy поэт. уст., ( ваш) your; (его; о человеке) his, (её; о человеке) her; (его, её; о животных, неодушевл. предметах) its, тж. his, her (ср. он, она, оно); (их) their; (неопред. лица) one's; ( собственный) my own, our own и т. д.2. мн. (в знач. сущ.):пойти к своим — go* to see one's people
♢
здесь все свои по — strangers hereв своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
на своих (на) двоих разг. шутл. ( пешком) — on Shanks's mare / pony
крикнуть не своим голосом — give* / utter a frenzied scream / shriek
-
82 чёрный
1. прил. (прям. и перен.) blackчёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread
чёрные металлы тех. — ferrous metals
чёрные пары с.-х. — fallow land sg.
чёрные мысли — dark / gloomy thoughts
чёрное дело — crime, black deed
2. прил. (не главный, подсобный) back (attr.)чёрная лестница — backstairs pl.
3. как сущ. с. blackходить в чёрном — wear* black, be dressed in black
4. как сущ. мн. шахм. Black sg.♢
чёрным по белому — in black and whiteдержать кого-л. в чёрном теле — ill-treat / maltreat smb.
видеть всё в чёрном свете — see* everything in the worst light
беречь, откладывать на чёрный день — put* by for a rainy day
чёрная сотня ист. — the Black Hundred
между ними побежала чёрная кошка — there is a coolness between them, they have fallen out over something
-
83 обычный
прил.customary; ordinary; usual; ( о повседневной практике) routine; ( традиционный) conventional -
84 грязный
прил.dirty; muddy, miry (об улице и т.п.); filthy, sordid- грязная сделка
- грязное ведро
- грязное дело -
85 клеиться
несовер.1) get/become sticky; stick2) перен. (обычно при отрицании)work, get on, get alongразговор не клеился — the conversation was difficult, the conversation was strained
-
86 БЛАГОДАРНОСТИ
\ \ \ \ \ Эта книга вышла в свет благодаря усилиям многих людей. Ее подготовка осуществлена по специальному проекту Американской психоаналитической ассоциации, и редакторы благодарны Исполнительному комитету и членам ассоциации за их искреннюю поддержку. Мы особенно признательны семидесяти четырем членам ассоциации, внесшим свой вклад в предыдущие два издания, определив стандарты и стиль, который мы сохранили. В этом расширенном третьем издании порученные им темы исследовали и представили предварительные варианты определений почти две сотни членов ассоциации. Они часто выражали благодарность редакторам за возможность участвовать в этой совместной работе по совершенствованию нашего понимания психоаналитической терминологии. В свою очередь, мы хотим выразить нашу признательность за их сотрудничество. Разумеется, одни внесли больший вклад, чем другие, и особая заслуга принадлежит тем, кто предоставил статьи по нескольким темам: Ренато Алманси, Салману Ахтару, Дж. Алексису Барланду, Стэнли С. Вейссу, Милтону Видерману, Леону Вурмсеру, Полу Грэю, Стивену Т. Леви, Иону К. Мейеру, Г. Пэренсу, Джону Фрошу, Джудит Ф. Чусед и Стюарту С. Эшу.\ \ \ \ \ За исключением подборки нефрейдистских терминов и их определений мы полагались в основном на американских психоаналитиков. Мы особенно благодарны Эндрю Самуэльсу и его коллегам Бэни Шортеру и Фреду Плауту за юнгианские термины; Александру Тарнопольскому, Дональду Ринсли и Дж. Сатерленду за термины Фэйрбейрна; Мануэлю Фуреру, Джеймсу С. Гротштейну и Рамону Ганзарайну за термины Биона и Кляйн, над которыми также работала Ханна Сегал; Эрнесту Вульфу, Мортону Шейну и Эстелле Шейн за термины Кохута, а также Саймону Гролнику, Кристоферу Болласу и Ф. Роберту Родману за термины Винникотта. Редакторы, разумеется, принимают на себя всю ответственность за выбор терминов и формулировки определений, приведенных в книге.\ \ \ \ \ Члены нашего редакционного совета на протяжении нескольких лет проводили многочасовые встречи с членами Американской психоаналитической ассоциации, обсуждая объем этой книги, выбирая термины, предлагая составителей и оценивая сделанное. Кроме того, они редактировали и часто перерабатывали статьи, которые относились к терминам из их сферы компетенции. Мы просили наших консультантов, чтобы они ограничивались только советами по редакционным вопросам, но их участие фактически не отличалось от участия постоянных членов совета. Как редакторы или бывшие редакторы ведущих журналов, они делились уникальными знаниями о психоаналитической литературе, об авторах и технологическом процессе. Джордж Клумпнер по собственной инициативе внес полезные предложения, касавшиеся указателей и перекрестных ссылок. Список терминов, получивших определение в этой книге, вначале был составлен соответствующим комитетом под руководством Марка Канцера, которого затем сменили Бернард Д. Файн и Джордж Клумпнер. Мы также благодарны Марку Канцеру за его помощь при подготовке первого издания и участие в работе редакционного совета, когда началась подготовка этой книги. Помощь редакционного совета трудно переоценить, а наша совместная работа была полезной как в научном, так и в личном отношении.\ \ \ \ \ Помимо этих многочисленных непосредственных участников хотелось бы выразить нашу благодарность многим другим людям за оказанное в то или иное время содействие. Юджин Коун из Нью-Хэйвена — консультант по связям с общественностью многих профессиональных организаций, включая одно время и Американскую психоаналитическую ассоциацию, — первым выдвинул идею глоссария как полезного общественного информационного инструмента. Эллен Гилберт, Дэвид Росс и Джаннет Тейлор, работники Библиотеки им. А. А. Брилла Нью-йоркского психоаналитического института, оказали ценную помощь в обеспечении ссылок. Административные вопросы решались Центральным офисом Американской психоаналитической ассоциации, за что мы горячо благодарим Элен Фишер, административного директора, и ее сотрудников. Глубокой признательности заслуживают терпение и заботливое отношение, с которыми Элизабет Шолл, секретарь нашего проекта, печатала и перепечатывала беспорядочные рукописи. На протяжении всей работы над проектом у нас было два основных маяка — Глэдис Топкис, старший редактор издательства "Yale University Press", и Лотти М. Ньюмэн. Мы хотим, чтобы миссис Топкис знала, насколько мы ценим ее умение убеждать, ободрять и проявлять выдержку, а также терпение издательства "Yale University Press" в связи с пропущенными крайними сроками. Многие авторы-психоаналитики, работавшие с миссис Ньюмэн, ценят, как и мы, ее способность выделять самое нужное, в том числе и в редакционных вопросах. Ее тактичность в высказывании своих суждений явилась уроком дипломатии, полезным для любого редактора, которому приходится иметь дело с самыми разными авторами.\Барнесс Э. МурБернард Д. Файн\О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > БЛАГОДАРНОСТИ
-
87 занятие заняти·е
1) (дело, труд, работа) occupation, profession, trade, work, businessбесперспективное занятие — blind-alley employment / job / occupation
основное занятие — main / primary occupation
род занятий — line of business, kind of work
часы занятий — working hours; (в учреждении) office hours; (в школе) school hours
2) (города, страны, предприятия и т.п.) occupation3) разг. (времяпрепровождение) pastime -
88 брожение
fermentation имя существительное: -
89 ведение
maintenance имя существительное: -
90 вышивание
embroidery имя существительное: -
91 механизм
mechanism имя существительное: -
92 направление
direction имя существительное:directing (направление, руководство)bearings (направление, ориентация) -
93 натурщик
sitter имя существительное: -
94 операция
-
95 очко
point имя существительное: -
96 шитье
sewing имя существительное: -
97 произведение
-
98 прялка
-
99 создание
creation имя существительное: -
100 сочинение
См. также в других словарях:
дело горит в руках — Дело (работа и т.п.) гори/т в руках у кого Дело спорится, идет быстро … Словарь многих выражений
дело — Занятие, ремесло, мастерство, рукоделие, профессия, работа, труд, действие, процесс, спор, суд, тяжба. Громкое дело. Уголовное дело.. Ср. . См. битва, действие, заботиться, занятие, нужда, предприятие, произведение, работа, сделка, случай, суть… … Словарь синонимов
Работа Владимира Путина в органах власти Санкт-Петербурга (Ленинграда) — продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда Санкт Петербурга: 1990 1991 советник председателя Ленинградского городского совета А. А. Собчака. 1991… … Википедия
Работа Владимира Путина в органах власти Ленинграда — Работа Владимира Путина в органах власти Санкт Петербурга (Ленинграда) продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда Санкт Петербурга: 1990 1991 советник… … Википедия
работа — Дело, делание, занятие, труд, страда, подвиг, упражнение; изделие, поделка, произведение, создание, творение, продукт. Работа изнурительная, кропотливая, тяжелая, адская, египетская, полевая, усидчивая, черная. У него очень много дела. Весь доход … Словарь синонимов
ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… … Толковый словарь Ушакова
Работа(Посл.) — Пословицы и поговорки Россия Возраст(Посл.) * Гостеприимство(Посл.) * Дружба (Посл.) * Еда(Посл.) * Закон(Посл.) * Зло(Посл.) * Лень(Посл.) * Любовь(Посл.) * Ошибка(Посл.) * Природа(Посл.) * Работа(Посл.) * Речь(Посл.) * Родина(Посл.) *… … Сводная энциклопедия афоризмов
дело горит в руках — работящий, искусный, умелый, мастер своего дела, трудолюбивый, работа спорится, злой на работу, работа горит в руках, золотые руки Словарь русских синонимов. дело горит в руках прил., кол во синонимов: 10 • злой на работу … Словарь синонимов
работа горит в руках — трудолюбивый, золотые руки, дело горит в руках, работа спорится, злой на работу, мастер своего дела, работящий, искусный, умелый Словарь русских синонимов. работа горит в руках прил., кол во синонимов: 9 • дело горит в руках … Словарь синонимов
РАБОТА — работы, жен. 1. только ед. Действие по глаг. работать; то, чем кто–н. занят, занятие, труд. «Граждане СССР имеют право на труд, то–есть право на получение гарантированной работы с оплатой их труда в соответствии с его количеством и качеством.»… … Толковый словарь Ушакова
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля