-
101 grass
1. noun1) трава; дерн2) лужайка, газон; луг; to lay down in grass запускать под луга3) пастбище; to be at grass пастись, быть на подножном корму; fig. collocation быть на отдыхе, на каникулах; быть без дела; to put (или to send) to grass выгонять в поле, на подножный корм4) mining поверхность земли; устье шахты5) collocation спаржаto let no grass grow under one's feet действовать быстро и энергичноto send to grass уволитьto hear the grass grow слышать, как трава растет, быть необыкновенно чуткимgo to grass rude убирайся к черту!2. verb1) засевать травой; покрывать дерном2) зарастать травой3) пастись4) выгонять в поле (скот)5) растянуться на траве6) сбить с ног; подстрелить (птицу)7) вытащить на берег (рыбу)* * *(n) трава* * ** * *[græs /grɑːs] n. трава, злак, спаржа; лужайка, газон, луг, пастбище; поверхность земли; устье шахты; марихуана; доносчик, стукач v. засевать травой, покрывать дерном; пастись, выгонять на пастбище; донести* * *дернпастисьподстрелитьтраватравяной* * *1. сущ. 1) а) трава б) сленг трава в) молодые побеги лука 2) а) газон б) выгон в) фураж, сено и другой корм для скота г) разг. зелень (петрушка, укроп и т.д.) д) "урожай" травы, количество травы, вырастающее за год 3) а) горн. поверхность земли б) горн. устье шахты 2. гл. 1) а) зарастать травой, засевать травой б) покрывать дерном 2) а) выгонять в поле (скот); кормить скот сеном б) прям. перен. пастись -
102 mano
I f1) рука, кисть ( руки)mano izquierda (siniestra, zoca, zurda) — левая рука
2) передняя конечность, нога, лапа ( животного)3) уст. лапа ( хищной птицы)4) ножка ( часть туши)5) хобот слона6) (с прил. derecho, izquierdo) сторона, направлениеa mano derecha — справа, направо, по правую сторону (руку)
a mano izquierda — слева, налево, по левую сторону (руку)
8) пест (для измельчения кукурузных зёрен, какао и т.п.)9) слой краски (лака и т.п.)10) чесалка11) десть бумаги ( 25 листов)12) кон, партия (в карты, шахматы и т.п.)13) играющий первым ( в карточной игре)14) раз (очередной, последний и т.п.)15) ( чаще pl) рабочие руки16) власть, покровительство, влияние, рука17) умение, мастерство, сноровка18) помощь, поддержка, содействиеtender una mano de ayuda a uno — подать руку помощи, помочь кому-либо, поддержать кого-либо
19) выговор, внушение; нагоняй (разг.)20) Чили приключение, авантюра21) Ам. пять однородных предметов; пяток (разг.)22) Кол. подходящий момент, удобный случай23) муз. гамма- mala mano
- manos largas
- largo de manos
- suelto de manos
- manos limpias
- a mano
- a una mano
- de mano
- de manos a boca
- mano a mano
- abrir la mano
- alargar la mano
- dar la mano
- apretar la mano
- asentar la mano a uno
- meter la mano a uno
- sentar la mano a uno
- besar la mano
- cargar la mano
- cruzar las manos
- cruzarse de manos
- quedarse con las manos cruzadas
- dar de mano
- dar de manos
- darse las manos
- deshacerse entre las manos
- echar la mano
- echar mano
- ensuciarse las manos
- ensuciar las manos
- hablar de manos
- irse de la mano
- írsele de entre las manos
- írsele la mano
- menear las manos
- meter las manos en una cosa
- meter la mano hasta el codo en una cosa
- meter la mano hasta los codos en una cosa
- no dejar una cosa de la mano
- poner las manos en la masa
- tender la mano
- tender una mano
- tener a mano
- tener muchas manos
- tocar con la mano una cosa
- tomar la mano
- venir a la mano
- ¡qué mano!••manos libres — свобода (действий, поступков и т.п.)
mano oculta — тайная рука (о человеке, тайно вмешивающемся во что-либо)
mano de azotes (coces, etc.) — трёпка, взбучка
mano de cazo разг. — левша
mano de pilón Ам. — неудача
a la mano loc. adv. — лично, собственноручно
a (de) mano airada loc. adv. — насильственно, насильственной смертью
a mano armada loc. adv. — с оружием в руках
a mano salva, a salva mano loc. adv. — без риска, не рискуя
a mano(s) abierta(s) loc. adv. — щедро, по-царски, щедрой рукой
a dos manos loc. adv. — со всей готовностью
a manos llenas loc. adv. — щедрой рукой, не скупясь
bajo mano, (por) debajo de la mano loc. adv. — скрытно, исподтишка
como con (por) la mano loc. adv. — с лёгкостью, без труда, без усилий
con franca (larga) mano loc. adv. — щедрой рукой, не скупясь
con mano escasa loc. adv. — скудно; скупо; прижимисто
con mano pesada loc. adv. — твёрдой рукой; строго, сурово
con las manos en la masa loc. adv. разг. — на месте преступления, с поличным (захватить, застать)
con las manos en la cabeza loc. adv. (с гл. salir) разг. — с позором, бесславно
con las manos vacías loc. adv. — с пустыми руками, ни с чем
corto de manos — неловкий (нерасторопный, плохой) работник
de la mano y pluma de uno — собственноручный, принадлежащий руке ( кого-либо)
de mano a (en) mano loc. adv. — из рук в руки, без посредников
de una mano a otra loc. adv. разг. — в один миг, в два счёта
de primera mano (с гл. adquirir, saber, etc.) — из первых рук; из первоисточника
de segunda mano — из вторых рук; подержанный
entre las manos loc. adv. — вдруг, внезапно
mano sobre mano, con las manos cruzadas, con las manos en la cinta loc. adv. — сложа руки, без дела
señalado de la mano de Dios разг. — калека, убогий
por segunda (tercera) mano — через вторые руки, через посредника
por su (propia) mano — собственноручно; своей властью
sin levantar la mano loc. adv. — не покладая рук
abrir mano — отвернуться ( от кого-либо); отказаться, отступиться (от кого-либо, чего-либо)
alzar (levantar) (la) mano de uno — покинуть, оставить на произвол судьбы
alzar las manos al cielo (a Dios) — воздеть руки к небу, взмолиться
atarse las manos — связывать себя (словом, обещанием)
caerse de las manos ( un libro) разг. — быть скучной, нудной ( о книге)
cargar da mano (en) разг. — перестараться, переборщить, переусердствовать
comerse las manos tras una cosa разг. — с наслаждением съесть ( что-либо); пальчики облизывать от удовольствия
correr por mano de uno — быть в чьём-либо ведении; быть обязанностью кого-либо
darse a manos — сдаваться, уступать (в чём-либо)
darse buena mano (en) разг. — действовать быстро (ловко, проворно)
dejar (poner) en manos de uno — предоставлять в чьё-либо распоряжение; поручать кому-либо
descargar la mano (sobre) — давать волю рукам, пускать руки в ход
echar mano de uno (una cosa) — воспользоваться чем-либо; прибегнуть к чьей-либо помощи, обратиться к кому-либо за помощью
echar una mano a una cosa — помочь, принять участие в чём-либо
estar a mano(s) Ам. разг. — жить дружно; ладить, жить в согласии
estar con una mano atrás y otra delante Ам. — нищенствовать, жить в нищете
estar con las manos en el seno разг. — бездельничать, сидеть сложа руки
ganar por la mano — предварять, опережать ( в каком-либо деле)
hacer a dos (a todas) manos — быть хватким (оборотистым); нагреть руки ( на чём-либо)
ir a la mano a uno разг. — сдерживать кого-либо; не давать воли кому-либо
irse a las manos Ам. — подраться, пустить в ход кулаки
lavarse las manos разг. — отстраниться ( от чего-либо), умыть руки
llegar (venir) a las manos — сцепиться, подраться
meter (poner) la mano en el pecho (en el seno) — обдумывать, взвешивать
mirar a uno a las manos — наблюдать, не спускать глаз (с человека, имеющего дело с материальными ценностями)
morderse las manos — досадовать, кусать (себе) локти
no caérsele de entre las manos una cosa — не выпускать из рук; постоянно носить при себе что-либо
pasar (traer) la mano por el cerro a uno — льстить кому-либо, умасливать кого-либо
pedir la mano, aspirar a la mano de uno — просить чьей-либо руки
poner mano(s) a la obra — взяться за работу, приняться за дело
poner las manos en el fuego — ручаться, давать руку на отсечение
quedarse soplando las manos — уйти несолоно хлебавши, остаться ни с чем
saber lo que (se) trae entre manos разг. — быть толковым (сообразительным); хорошо разбираться (в делах, людях)
soltar la mano — натренироваться, набить руку в чём-либо
soplarse las manos — просчитаться, оплошать; остаться на бобах
tener a uno de su mano — быть расположенным к кому-либо, доброжелательно относиться к кому-либо
tener (traer) entre (sus) manos — заниматься каким-либо делом; знать (понимать) толк в каком-либо деле
tener la mano — сдерживаться, держать себя в руках, владеть собой
tener mano (en) — участвовать в чём-либо, приложить руку к какому-либо делу
tener mano con uno — иметь влияние на кого-либо; иметь власть над кем-либо
trocar(se) las manos — изменить (о судьбе, удаче)
untar la(s) mano(s) a (de) uno разг. — подмазывать кого-либо, давать взятку кому-либо
venir con las manos en el seno — бездельничать, сидеть сложа руки
si a mano viene; si viene a mano — не исключено, что...; а на деле...
¡fuera las mano! — руки прочь!
II m Мекс. разг.¡manos a la labor (a la obra)! — за работу!, за дело!
друг, товарищ -
103 to be in like Flynn
1) пользоваться успехом у противоположного пола; подцепить (девушку, парня); уложить в постельI'm never in like Flynn. Awfully troublesome, this reality. I've never really got the hang of the mating game. I always end up befriending the girls I like. — Я никогда не пользовался успехом у женщин. Это просто ужасно! Я так и не понял, как нужно вести себя с ними. Все девушки, которые мне нравятся, в конце концов, относятся ко мне просто как к другу.
2) действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс; воспользоваться представившейся возможностьюThe Americans are there first, so they hold the cards. By rights, it is first come first served, so the lads are in like Flynn and I bet on this team to summit first. — Американцы пришли сюда раньше всех, так что у них большое преимущество. Здесь кто первый, тому и карты в руки, поэтому парни действуют решительно, чтобы не упустить свой шанс, и я ставлю на то, что американская команда первая поднимется на вершину.
-
104 decisiveness
[dɪ'saɪsɪvnəs]сущ.решимость, решительность -
105 grass
[grɑːs] 1. сущ.1)а) трава, травинка; дёрнhigh / tall grass — высокая трава
to cut / mow (the) grass — косить траву
Syn:в) нарк. трава, марихуана2)а) газон, лужайка, лугSyn:••б) выгон, пастбище- put to grass- send to grassSyn:в) фураж, сено (и др. корм для скота)Syn:г) разг. зелень (петрушка, укроп)3) горн.б) устье шахты4) разг. спаржа (сокращение от sparrow-grass, которое, в свою очередь, искаженное asparagus)5) брит.; разг. стукач, доносчик••to hear the grass grow — слышать, как трава растет, быть необыкновенно чутким
go to grass — груб. убирайся к черту!
- be at grass- kick an issue into the long grass 2. гл.1)б) покрывать дёрном; засевать травой2)а) выгонять в поле ( скот); кормить скот сеном, травойб) пастись прям. и перен.Syn:3)а) сбить с ног (игрока; в играх на траве)б) подстрелить ( птицу), вытащить на берег ( рыбу)4) брит.; разг.а) ( grass on) стучать, доносить на (кого-л.)He grassed on them to the police. — Он донёс на них в полицию.
б) (grass smb. up) сдать кого-л. полиции•Syn: -
106 jump in
фраз. гл. действовать быстро и энергично -
107 rustle
['rʌsl] 1. гл.1) хрустеть, трещать, шелестеть; шуршатьThe dry leaf rustles in the brake. — В кустах шуршит сухая листва.
2) амер.; разг. действовать быстро и энергично3) амер.; разг. красть, угонять ( скот)•2. сущ.1) хруст, треск; шелест, шуршаниеSyn:2) амер.; разг. суета, суматоха, беспокойство; толкотня, сутолокаSyn: -
108 rustle
шелест имя существительное: глагол:шелестеть (rustle, sough, whisper, murmur, swish)имя прилагательное:заржавевший (rusty, rustle) -
109 hustle
-
110 to act quickly
to act quickly (at once, without hesitation) действовать быстро (немедленно, без колебаний) -
111 красть
-
112 шелестеть
sough глагол: -
113 шуршать
rustle глагол: -
114 haste makes waste
посл.≈ поспешишь - людей насмешишь (ср. что скоро, то не споро)Haste makes waste, Purvis. Haste makes waste. If I've told you that once, I must have told you that a hundred times. Haste makes waste. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXIV) — Поспешишь - людей насмешишь, Пурвис. я уже говорил тебе это и буду твердить тысячу раз: поспешишь - людей насмешишь.
In peacetime, patience is a requirement as well as a virtue in a civil servant who knows that haste makes waste and waste makes you liable to Congressional investigation; whereas, in wartime, impatience is essential. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) — В мирное время терпение является необходимым качеством, а также добродетелью гражданского чиновника, знающего, что излишняя торопливость связана с материальными потерями, а потери могут побудить Конгресс к расследованию вашей деятельности. Между тем в военное время умение действовать быстро - качество чрезвычайно важное.
-
115 look alive
(look alive (или sharp; жарг. look slippy))1) спешить, торопиться; действовать быстроKit... ordered... him to bring three dozen... oysters, and to look sharp about it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Кит... заказал... ему три дюжины... устриц и попросил принести их как можно скорее.
You had better look sharp, if you want to be in time. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. III) — Вам следовало бы поторопиться, если вы хотите попасть вовремя.
‘Come on, kid,’ cried Edward, softly to the boy. ‘Look slippy with those copies. We don't want to be here all night.’ (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) — - Иди-ка сюда, - мягко обратился Эдвард к мальчику. - Пошевеливайся с этими копиями. Не весь же вечер здесь торчать!
‘For the love of Mike, doctor,’ he cried, ‘Look alive. We mustn't keep the old man waiting.’ (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — - Ради бога, доктор, - воскликнул Макинтош, - не возитесь долго! Не следует заставлять капитана ждать.
2) смотреть в оба, не (про)зевать; ≈ держать ухо востро‘Do look sharp for old Bounderby, Loo!’ said Tom, with an impatient whistle. ‘He'll be off if you don't look sharp!’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) — - Не прозевай старого Баундерби, Лу! - сказал Том, от нетерпения насвистывая. - Он уйдет, не зевай.
But look sharp, for they will be here in a couple of minutes. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. II) — Но смотрите в оба: они будут здесь через несколько минут.
If we don't look sharp they'll be callin' our loans. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Нам надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.
-
116 make the fur fly
разг.You made the fur fly and you put nine tin-horn grafters in the pen. But you never touched what was behind 'em. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. III) — Вы подняли изрядный шум и посадили девять мелких взяточников в каталажку. Но вы даже не коснулись того, что породило взяточничество.
2) действовать быстро, энергичноThen we picked and shoveled, and made the fur fly. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) — Потом мы принялись копать, да так что небу жарко стало.
She was late and made the fur fly in her rush to get out. (RHD) — Она опаздывала, потому и суетилась так в последние минуты перед уходом.
3) ругательски ругать, отчитывать кого-л., наброситься на кого-лHe made a threatening jesture with his head, as much as to say he'd make the fur fly. (DAE) — Он угрожающе мотнул головой, как бы стараясь показать, что кое-кому не поздоровится.
-
117 put a jerk in it
разг.действовать быстро, энергично, работать с энтузиазмомI like to see young people enthusiastic. Put a jerk in it... (Suppl) — Люблю, когда молодые работают с огоньком. А ну-ка, поднажми!.
-
118 turn the tables
(turn the tables (on или upon smb.))одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями (с кем-л.); отплатить (кому-л.) той же монетой, бить противника его же оружием [этим. спорт. поменяться с соперником местами или досками]We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! The girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex, ‘She's as vain as a man’, and they will have perfect reason. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) — Мы уже говорили, что Джозеф Седли был тщеславен, как молодая девушка. Да Боже мой! Ведь девушкам только стоит перевернуть это сравнение и сказать об одной из себе подобных: "Она тщеславна, как мужчина!" - и они будут совершенно правы.
‘Essex had to act quickly and drastically’, Asquith said. ‘Don't get mad with him. He had to turn the tables on you to save himself.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 43) — - Эссекс был вынужден действовать быстро и решительно, - сказал Асквит. - Не злитесь на него. Чтобы спасти себя, ему ничего не оставалось, как только бить вас вашим же оружием.
Alma: "...The tables have turned, yes, the tables have turned with a vengeance! You've come around to my old way of thinking and I to yours..." (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, sc. X) — Альма: "...Мы поменялись ролями. Поделом нам обеим! Вы пришли к моей точке зрения, я - к вашей..."
-
119 whip
кнут; действовать быстро; быстрое панорамирование; переброска камеры -
120 rustle
1. n шелест, шорох, шуршание2. n амер. разг. суета, толкотня, суматоха3. n амер. разг. кража, угон4. v шелестеть, шуршать5. v производить шелест6. v амер. разг. действовать быстро, энергичноrustle around and see what you can find — пошарь хорошенько, может быть, что-нибудь найдёшь
7. v амер. разг. раздобывать8. v амер. разг. амер. разг. красть, угонятьСинонимический ряд:1. haste (noun) celerity; dispatch; expedition; expeditiousness; haste; hurry; hustle; speed; speediness; swiftness2. abduct (verb) abduct; poach; steal3. crack (verb) click; clink; crack; crackle; flick; pop; snap; tap; tick4. flutter (verb) flutter; stir; sway; wave5. hiss (verb) hiss; swish; whisper6. sigh (verb) moan; murmur; shriek; sigh; sough; wail; whistle
См. также в других словарях:
действовать медленно — ▲ работать ↑ чрезмерный, медленно < > быстро исполнить канитель. долгая [длинная] канитель. канительщик. канителить, ся. канительный. тянуть [разводить] канитель. | тянуть резину (разг). волынка. долгая волынка. волынщик. прост … Идеографический словарь русского языка
быстро исполнить — < > действовать медленно сжатые сроки. | в темпе (разг). раз два [раз раз] и готово. | сию минуту [минутку]. сию секунду. сей секунд (прост). в минуту (# все у нас готово будет). скорым делом (прост). печь как блины. пекутся как блины. одна … Идеографический словарь русского языка
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Каменский 2-й, граф Николай Михайлович — генерал от инфантерии, младший сын генерал фельдмаршала графа М. Ф. Каменского и графини Анны Павловны, урожденной княжны Щербатовой, род. 27 декабря 1776 года, ум. 4 мая 1811 г. Первоначальное образование получил в Кадетском корпусе,… … Большая биографическая энциклопедия
Таможенный союз — (Customs union) Таможенный союз это, соглашение стран участниц об упразднении таможенных пошлин и границ между ними Регламент таможенного союза, Технический регламент таможенного союза, Кодекс таможенного союза, комиссия таможенного союза… … Энциклопедия инвестора
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Шереметев, граф Борис Петрович (генерал-фельдмаршал) — генерал фельдмаршал, тайный советник, род. 25 апреля 1652 г., скончался 17 февраля 1719 г. Борис Петрович был старшим из сыновей боярина Петра Васильевича Шереметева (Большого) и до 18 лет жил при отце, преимущественно в Киеве, где посещал Старую … Большая биографическая энциклопедия
ЦЕЗАРЬ, Гай Юлий — Римский император в 49 44 гг. до Р.Х. Родоначальник ЮлиевКлавдиев. Род. ок. 100 г. до Р.Х., ум. 15 марта 44 г. до Р.Х. Цезарь родился в 100 г. до Р.Х. (или, по другим подсчетам, в 102 101 гг. до Р.Х.). Раннему началу его политической карьеры… … Все монархи мира
Европейский долговой кризис — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 14:59 13 декабря 2012 (UTC). ( … Википедия
H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 … Википедия
Отряд китообразные — (Cetacea)* * Китообразные отряд млекопитающих, в наибольшей степени приспособленных к водному образу жизни. В ходе эволюции китообразные полностью утратили задний пояс конечностей (остался только рудимент таза, не соединенный с… … Жизнь животных