Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

даться

  • 41 В-165

    ОТДАВАТЬСЯ/ОТДАТЬСЯ ВО ВЛАСТЬ кого-чего ОТДАВАТЬСЯ/ОТ ДАТЬСЯ ( ПРЕДАВАТЬСЯ/!! РЕ ДАТЬСЯ) ВЛАСТИ кого-чего all lit VP subj: human to submit o.s. to s.o. or sth. (voluntarily or instinctively), come under the influence of s.o. or sth.: X отдался во власть Y-a - X gave himself over to Y X came under the power of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-165

  • 42 даваться

    1) см. даться
    2) ( удаваться) riuscire
    3) ( иметь место) aver luogo, svolgersi, darsi
    * * *
    несов.
    1) см. даться
    2) (иметь место, осуществляться) avere luogo, avvenire vi (e), accadere vi (e)

    даётся концерт / представление — viene dato un concerto / uno spettacolo

    даются консультации — vengono accordate / tenute consultazioni

    3) ( обходиться) costare vi (e)

    мне это даётся с большим трудом — ci faccio una fatica nera; mi costa sforzi enormi

    * * *
    v
    gener. (a qd) comparire

    Universale dizionario russo-italiano > даваться

  • 43 наведаться

    наве́даться
    разг. viziti.
    * * *
    сов. разг.
    ir (непр.) vi, venir (непр.) vi (a ver; a informarse)
    * * *
    разг.
    aller vi (ê.) voir, venir vi (ê.) voir; s'enquérir, s'informer ( справиться)

    наве́даться к дру́гу — aller voir un ami

    Diccionario universal ruso-español > наведаться

  • 44 предаваться

    предаться
    1) віддаватися, віддатися, бути відданим; (огню) спускатися, спуститися, бути спущеним (на пожар); завдаватися, завдатися и т. д. Виновные -дутся, будут -даны суду - винуватці будуть поставлені на суд, віддані до суду;
    2) (предоставить себя) віддаватися, віддатися кому, чому, здаватися, здатися на кого, на що. [Ти звернеш з найпевнішої дороги і віддасись невірному случаю (Куліш)]. Он совершенно -дался своему другу - він цілком віддався своєму другові, цілком здався на свого друга. -даться всецело своему чувству - цілком віддатися своєму почуттю. -ваться оргии - віддаватися оргії. [Всіма фібрами своєї істоти віддається дикій, але красочній оргії (Єфр.)];
    3) (впадать во что. пристращаться к чему) вдаватися, вдатися, вкидатися, вкинутися в що; (погрузиться) поринати, поринути в що; срв. Отдаваться 2. -даться тоске, горю, отчаянию, меланхолии - вдаватися (вдатися), вкидатися (вкинутися) в тугу, в горе, у відчай, в меланхолію, (погрузиться) поринути в горе. [Не плачте, не журітесь, в тугу не вдавайтесь (Метл.). Не вкидайся так тяжко в своє горе (Г. Барв.). Вона сумувала і вдавалася в сумну меланхолію (Н.-Лев.). Батько, увесь поринувши в своє горе, ніби зовсім забув, що я й на світі є (Корол.)]. -ваться удовольствиям, пьянству, разгулу, разврату, картёжной игре и т. п. - вдаватися, вкидатися в утіхи, в пияцтво (в п'яництво), в гульню, в розпусту (в розпуск), в картярство и т. д. [Не вдавайся в гульню (Кониськ.). Вони так само пиячать, так само в розпусту вкидаються, так само женихаються (Єфр.). Приїжджі люди вкупі з міщанами вдавалися без упину у всякий розпуск (Куліш)]. -ваться мечтам о чём - поринати в мрії, снувати мрії, марити про що. [За попередніх часів, коли про українську пресу можна було тільки мрії снувати (Єфр.)]. -ваться пустым мечтам - літати в химерах, (образно) в хмари заноситися. -ваться размышлениям - заходити в думки, в міркування. -ваться учению - вкидатися (вкинутися) в науку.
    * * *
    несов.; сов. - пред`аться
    1) (кому) віддава́тися, відда́тися (кому); ( доверяться) звіря́тися и зві́рюватися, зві́ритися, здава́тися, зда́тися (на кого); (переходить на сторону кого-л.) передава́тися, переда́тися (до кого)
    2) (чему) віддава́тися, відда́тися (чому); (горю, тоске) вдава́тися, вда́тися (у що); ( погружаться) порина́ти, пори́нути и порину́ти (у що)
    3) страд. (несов.) віддава́тися; зра́джуватися; видава́тися

    Русско-украинский словарь > предаваться

  • 45 достаться

    take; get; procure; touch; reach; suffice; have enough; cost; catch it
    Синонимический ряд:
    1. выпасть (глаг.) выпасть; пасть; прийтись на долю
    2. даться (глаг.) даться
    3. попасть (глаг.) влететь; достаться на орехи; нагореть; попасть
    4. прийтись (глаг.) перепасть; прийтись

    Русско-английский большой базовый словарь > достаться

  • 46 даваться

    219 Г несов.сов.
    даться kõnek.
    1. (обычно с отриц.) кому, без доп. end kätte andma; собака не \даватьсялась (в руки) koer ei andnud end kätte, победа легко не даётся võit ei tule kergesti, математика даётся мне легко matemaatikaga saan hästi hakkama;
    2. страд. к
    диву \даватьсяться v
    даться (aina) imestama, imeks panema

    Русско-эстонский новый словарь > даваться

  • 47 ДИВУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДИВУ

  • 48 ОБИДУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБИДУ

  • 49 Д-193

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll VP subj: human more often impfv past fixed WO
    to be very surprised (at sth.): X диву давался - X was amazed (astonished)
    X wondered (marveled) (in limited contexts) it was just (simply) amazing it was hard to believe.
    Пройдет время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
    Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула -диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
    Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко ее нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
    (Рябцов:) Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! (Другой рабочий (Квачу):) Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). (R.:) What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! (Another Worker (to Kvatch):) May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
    Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург2). ( context transl)...Amongthemselves they (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-193

  • 50 О-6

    HE ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (HE ДАВАТЬ/ HE ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому) VP subj: human or collect) not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.: X себя в обиду не даёт = X stands ( knows how to stand) up for himself X can look after (out for) himself X doesn't let anyone push him around.
    (Арефьев (входит):) Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? (Бакченин:) Арефьев. Погуляй иди... (Арефьев:) Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). (A. (entering):) Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? (B.:) Arefyev, go take a walk.... (A.:) All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman
    don't give in (1a).
    Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she (the old lady) had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-6

  • 51 вдаваться

    , < вдаться> ('­мся, '­шься; дать[ся]) hineinragen; einschneiden; eindringen, eingehen (в В auf A); sich einlassen (in) od. auslassen (über); sich hingeben, verfallen (D)
    * * *
    вдава́ться, <вда́ться> (-мся, ´-шься; даться)) hineinragen; einschneiden; eindringen, eingehen (в В auf A); sich einlassen (in) oder auslassen (über); sich hingeben, verfallen (D)
    * * *
    вда|ва́ться
    <-ю́сь, -ёшься> нсв, вда́ться св
    1. (зайти́ вглубь) eindringen, hineinragen
    2. перен (преда́ться рассужде́ниям) eingehen
    вдава́ться в подро́бности auf Einzelheiten eingehen
    * * *
    v
    2) med. einschneiden

    Универсальный русско-немецкий словарь > вдаваться

  • 52 выдаваться

    выдава́ть, <вы́дать> (-м, ´-шь; ´-ла; дать) ausgeben, herausgeben; übergeben, aushändigen; ausstellen; erteilen; auszahlen; ausleihen; ausliefern (Д an A); BGB fördern; (себя́ sich) verraten, preisgeben; ausgeben (за В für A); замуж;
    выдава́ться hervortreten, herausragen, vorspringen; sich hervortun; sich finden; sich einstellen, sich erweisen; fam geraten (в В nach D); gerade haben (у Р N);
    ну, уж выда́лся денёк! fam das war (mal) ein Tag!
    * * *
    выдава́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, вы́даться св
    рефл herausstehen, hervorragen
    * * *
    v
    1) gener. ausbuchten, auskragen (в виде консоли), ausladen (об архитектурных деталях), ausspringen, austreten, durchstechen, hervorragen, hervorspringen, hervorstechen, hervorstehen, hervortreten (вперёд), vorspringen (о скале, скулах; вперёд), vortreten (о скулах, уступах скалы и т. п.; вперёд), überkragen, hinausstehen, hinausragen, überragen, überstehen
    2) geol. emporragen, herausdringen, herausragen
    3) eng. ausfallen, hinwegragen
    6) wood. spreizen sich, überkragen (вперёд)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выдаваться

  • 53 выдать

    вы́дать (вы́даться) выдаваться
    * * *
    вы́д| ать
    <-ам, -ашь> св
    прх см. выдава́ть
    * * *
    v
    3) law. ausstellen (документ), ausgeben, aushändigen, ausliefern, enthüllen, preisgeben, verraten, übergeben

    Универсальный русско-немецкий словарь > выдать

  • 54 диву даваться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 55 не давать себя в обиду

    НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:
    - X себя в обиду не даёт X stands ( knows how to stand) up for himself;
    - X can look after < out for> himself;
    - X doesn't let anyone push him around.
         ♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).
         ♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать себя в обиду

  • 56 не даваться в обиду

    НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:
    - X себя в обиду не даёт X stands ( knows how to stand) up for himself;
    - X can look after < out for> himself;
    - X doesn't let anyone push him around.
         ♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).
         ♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не даваться в обиду

  • 57 не дать себя в обиду

    НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:
    - X себя в обиду не даёт X stands ( knows how to stand) up for himself;
    - X can look after < out for> himself;
    - X doesn't let anyone push him around.
         ♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).
         ♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать себя в обиду

  • 58 даваться

    Русско-португальский словарь > даваться

  • 59 выдаваться

    çıkık olmak; sivrilmek
    * * *
    несов.; сов. - вы́даться
    1) ( выступать) çıkık olmak; çıkıntı meydana getirmek

    порт треуго́льником выдаётся в мо́ре — liman bir üçgen biçiminde denize uzanır

    2) ( отличаться) sivrilmek, temeyyüz etmek
    3) разг. ( оказываться)

    рабо́ты вы́далось мно́го — çok iş çıktı

    е́сли вы́дастся удо́бный слу́чай — fırsat düşerse

    денёк сего́дня вы́дался на сла́ву — bugün hava güzel mi güzel

    Русско-турецкий словарь > выдаваться

  • 60 наведываться

    несов.; сов. - наве́даться
    görmeye gelmek; ziyaret etmek; yoklamak

    Русско-турецкий словарь > наведываться

См. также в других словарях:

  • даться — даться, дался, далась, далось, дались …   Русское словесное ударение

  • ДАТЬСЯ — ДАТЬСЯ, дамся, дашься, дастся, дадимся, дадитесь, дадутся, повел. дайся, прош. вр. дался, далась, совер., кому что. 1. совер. к даваться. «Не дамся я в обман.» Грибоедов. 2. Стать предметом постоянного внимания, интереса, пристрастия (разг. фам.… …   Толковый словарь Ушакова

  • даться — ДАТЬСЯ, дамся, дашься, дастся, дадимся, дадитесь, дадутся; дался и дался, далась, далось и далось; дайся; совер. (разг.). 1. обычно с отриц. Позволить поймать себя, поддаться. Не даётся в руки. Не дамся в обман (не позволю себя обмануть). 2. (1… …   Толковый словарь Ожегова

  • даться — гл. сов. • достаться оказаться в распоряжении кого либо в результате приложения определенных усилий) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • даться — даться, дамся, дашься, дастся, дадутся; прош. дался (устарелое дался), далась (неправильно далась), далось, дались (допустимо далось, дались) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • даться — да/мся, да/шься, да/стся, дади/мся, дади/тесь, даду/тся; да/йся; да/лся и дался/, ла/сь, ло/сь; св.; разг. см. тж. даваться 1) Позволить схватить себя; допустить сделать что л. с собой; поддаться, уступить. Не дамся в руки …   Словарь многих выражений

  • даться — дамся, дашься, дастся, дадимся, дадитесь, дадутся; дайся; дался и дался, лась, лось; св. Разг. 1. Позволить схватить себя; допустить сделать что л. с собой; поддаться, уступить. Не дамся в руки. * Не дамся я в обман, Хоть подеритесь (Грибоедов).… …   Энциклопедический словарь

  • даться в обман — См …   Словарь синонимов

  • Даться в руки — ДАВАТЬСЯ В РУКИ. ДАТЬСЯ В РУКИ. 1. Разг. Что либо приобретается без особых усилий, затрат, без труда. Степаниде Ивановне казалось, что если так внезапно и просто даётся в руки огромное богатство, не может не осуществиться заветная цель (А. Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Даться кровью — ДАВАТЬСЯ КРОВЬЮ. ДАТЬСЯ КРОВЬЮ. Разг. Экспрес. Доставаться ценой больших усилий. Сусанна это единственный человек, который не только понимает меня, но и понимает, каким трудом, какой кровью даётся мне каждая моя работа, каждый шаг (С. Есин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Даться — I сов. неперех. разг. 1. Позволить схватить себя. отт. Допустить делать с собою что либо. 2. перен. Согласиться, поддаться, уступить. II сов. неперех. разг. 1. Оказаться каким либо для овладения, осуществления. 2. Получиться удачно; удаться. III …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»