-
101 хазяйка
ж( власниця) owner, proprietress; ( наймач) mistress, lady; ( для гостя) hostess; ( що здає в оренду) landlady; ( у себе вдома) housewife; ( економка) matron -
102 гость
(пользователь сервисов Macintosh, не имеющий учетной записи пользователя или пароля и регистрируемый с привилегиями гостя) guestРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > гость
-
103 нескучно
I1) кратк. прил. см. нескучный2) предик. безл. one has a good time; it is funв гостя́х нам бы́ло неску́чно — we had a good time [we had fun] at the party
с ва́ми неску́чно — it is fun to be with you; you are fun to be with
II нареч.ей неску́чно без му́жа — she doesn't miss her husband
1) ( весело) with fun, nicely, merrilyнеску́чно провести́ вре́мя — have a good time, have fun
2) ( интересно) interestinglyон расска́зывал неску́чно — he was far from boring (when he talked)
-
104 потолкаться
сов. разг.(пройти, расталкивая других) jostle; ( столпиться) crowd; ( побыть в людном месте) spend some time in a crowded placeстуде́нты потолка́лись, вхо́дя в аудито́рию — the students jostled each other as they went into the class
мы потолка́лись в гостя́х и ушли́ — we spent some time in the crowd of guests and then left
-
105 просить
несов. - проси́ть, сов. - попроси́ть1) (кого́-л + инф.; обращаться с просьбой) ask (smb + to inf); (что-л, чего́-л, о чём-л у кого́-л) ask (smb for smth, smth of smb); request (smth from smb) офиц.он проси́л его́ об э́том — he asked him for it
он проси́л кни́гу — he asked for a book
он проси́л его́ о по́мощи — he asked / begged him for help [his assistance]
проси́ть вре́мени на размышле́ние — ask for time to think smth over
проси́ть одолже́ния (у кого́-л) — ask a favour (of smb), ask (smb) a favour
проси́ть разреше́ния — ask permission
проси́ть извине́ния у кого́-л — beg smb's pardon, apologize to smb
проси́ть сове́та — ask for advice, request advice
проси́ть снисхожде́ния у кого́-л — crave smb's indulgence
я прошу́ вас оста́ться — I ask you to stay
прошу́ вас сле́довать за мной — please follow me
2) (кого́-л за кого́-л; хлопотать) intercede (with smb for smb)3) (рд.; нуждаться в чём-л) want (d), need (d), be in need (of)дом про́сит ремо́нта — the house is in want / need of repair
4) (рд.; испытывать стремление к чему-л) long (for), yearn (for), thirst (for)душа́ про́сит му́зыки — my heart longs / yearns / pines for music
5) (вн.; приглашать) invite (d)проси́ть к столу́ — call (d) to table
проси́! (требование хозяина к слуге пригласить гостя войти) — ask him [her] in!
6) ( собирать милостыню) beg, be a beggar; go beggingпроси́ть на хлеб — beg for bread
••прошу́ вас — please; ( приглашение войти) come in, please
-
106 доклад
муж.1) lecture, paper; report ( отчетный)- отчетный докладон сделает доклад (о ком-л./чем-л.) — he will give a talk (on), he will address the meeting (on)
- прения по докладу
- состоится доклад
- читать доклад2) ( сообщение руководителю)3) (о прибытии посетителя, гостя и т.п.) -
107 проводить
ПРОВОДИТЬ (ПРОВОЖАТЬ)Глагол провожать передается английскими see, see off, show. See означает 'пойти с кем-л. вместе при прощании': проводить кого-л. домой – to see a person home, проводить гостя до двери – to see a guest to the door, проводить до угла – to see as far as the corner. See off имеет значение 'провожать отъезжающего': проводить друга на вокзал – to see off a friend to the station. (В значении 'устроить проводы' употребляется give a send-off: наши друзья устроили нам замечательные проводы – our friends gave us a wonderful send-off.) Show означает 'провести с целью показать местонахождение чего-л., расположенного на сравнительно небольшом расстоянии': провести зрителей на их места – to show the spectators to their seats. См. также [ref dict="Difficulties (En-Ru)"]show[/ref]Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > проводить
-
108 провожать
ПРОВОДИТЬ (ПРОВОЖАТЬ)Глагол провожать передается английскими see, see off, show. See означает 'пойти с кем-л. вместе при прощании': проводить кого-л. домой – to see a person home, проводить гостя до двери – to see a guest to the door, проводить до угла – to see as far as the corner. See off имеет значение 'провожать отъезжающего': проводить друга на вокзал – to see off a friend to the station. (В значении 'устроить проводы' употребляется give a send-off: наши друзья устроили нам замечательные проводы – our friends gave us a wonderful send-off.) Show означает 'провести с целью показать местонахождение чего-л., расположенного на сравнительно небольшом расстоянии': провести зрителей на их места – to show the spectators to their seats. См. также [ref dict="Difficulties (En-Ru)"]show[/ref]Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > провожать
-
109 гость гост·ь
guest, visitorпринимать гостей — to host, to entertain; to give / to make up a party
высокий гость — honoured / distinguished guest, guest of honour
зарубежные / иностранные гости — foreign guests
почётный гость — distinguished / honourary guest, honoured guest, guest of distinction / honour, dignitary
комната для почётных гостей (в аэропорту, на вокзале) — VIP room
-
110 приветствовать
1) to greet, to welcome, to hail; (шумными возгласами) to cheerбурно / шумно приветствовать — to acclaim
приветствовать делегатов от имени кого-л. — to greet / to welcome the delegates on behalf of smb.
приветствовать чьё-л. избрание — to welcome smb.'s election
приветствовать чьё-л. назначение — to hail smb.'s nomination
2) (одобрять) to welcome, to applaudприветствовать инициативу — to welcome (smb.'s) initiative
приветствовать решения конференции — to hail / to welcome the decisions of a conference
-
111 эскортировать
(почётного гостя и т.п.) to escort -
112 в гостях
в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше посл — East or West, home is best
-
113 гость
мguest, visitor ['vɪz-]дороги́е гости — dear guests
быть в гостя́х (у) — be on a visit (to)
встреча́ть госте́й — welcome one's guests
идти́ в гости — go visiting, pay a visit
позва́ть в гости — invite smb
- в гостях хорошо, а дома лучшеприходи́те (к нам) в гости! — us!
-
114 засиживаться
св - засиде́тьсязаси́живаться допоздна́ — to stay up late
заси́живаться в гостя́х — to overstay one's welcome
заси́живаться за рабо́той — to work too long
-
115 гостить
-
116 знай наших!
прост.that's us for you!; we are the ones!; we are the boys (men)!; see, what we can do!; we've done it!Ленин.
А хорошо бы здесь, у самого моря, воздвигнуть огромный электрический замок... Знай наших! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Lenin. It would be fine to have a great electric castle right on the coast! We are the ones![Тётя Таля] стопку водки в полстакана объёмом хлопнула в честь гостя и поцеловала донышко с закоренелой лихостью: "Знай наших!" (В. Астафьев, Царь-рыба) — She knocked off a four-ounce tumbler of vodka in honour of her guest and kissed the bottom with an inveterate swagger: 'That's us for you!'
Я заметил, что русские [эмигранты] всюду доброжелательны к нам. Им, должно быть, импонирует внимание местного населения к русской культуре и к нашим фильмам в частности. И они не без гордости, несколько наивно, озирались кругом, как бы говоря: да, это мы, знай наших. (И. Смоктуновский, Мокрый асфальт Вальпараисо) — I have noticed that Russian emigres everywhere are well disposed towards us. I suppose they enjoy the respect the native population shows for Russian culture, including the cinema. They glanced round not without pride rather naively, as if to say, 'See, what we can do!'
-
117 краше в гроб кладут
прост.cf. smb. looks like death warmed up; I've seen happier corpses- Эх, Илья Максимович, хворь-то как тебя скрутила... Краше в гроб кладут... (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Ah, Ilya Maximovich, how the illness has wasted you!.. Healthier-looking people than you have been put in their coffins...'
Лина отвлеклась от заделья, заметив ушибленный вид гостя, скорбную, мятую его физиономию, повторила: - Что с вами, Алёша? В гроб краше кладут. (В. Личутин, Любостай) — Lina was distracted from her labours by the pained and doleful expression on her visitor's face, and she asked again: 'What's wrong, Alyosha? I've seen happier corpses.'
Русско-английский фразеологический словарь > краше в гроб кладут
-
118 кто в лес, кто по дрова
(запеть, заиграть и т. п.)разг.one pulls one way, the other pulls the other way; < all> at sixes and sevens; haphazardly ( about lack of coordination or harmony); cf. cat's (Dutch) concertЗапели молодцы: кто в лес, кто по дрова, / И у кого что силы стало. / В ушах у гостя затрещало / И закружилась голова. (И. Крылов, Музыканты) — The choir struck up; some high, some low, / Some shouting from a full-pitched throat / The guest's ears cracked, and every note / His head made giddy like a blow.
Одни пели в лад тому, что играла на пианино Роза Михайловна, а другие вовсе не в лад, будто нарочно - слова те же самые, а музыка совсем другая. Кто в лес, кто по дрова. (А. Рекемчук, Мальчики) — Some children were singing in the same key as Rosa Mikhailovna's accompaniment, but others seemed to be singing way out, deliberately almost - the words were the same but the music was quite different, we were all at sixes and sevens.
Русско-английский фразеологический словарь > кто в лес, кто по дрова
-
119 на голову
(чью, кого)разг.on smb.'s headХорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя; но если не случится лошадей?... Боже! какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! (А. Пушкин, Станционный смотритель) — The postmaster is fortunate if he succeeds in soon getting rid of the uninvited guest. And if there should happen to be no horses available! Heavens, what oaths, what threats are showered on his head!
-
120 на огонёк
(зайти, забрести, заглянуть и т. п.)разг.< just> drop in on the chance; pop in to see smb. (to talk to smb., etc.)- Принимаете гостя, хлопцы? Нет? - весело спросил Нечаенко с порога. - Зашёл на огонёк. Можно? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Are you 'at home' for me, boys?' he cried cheerfully. 'Just dropped in on the chance. May I?'
"Хорошо, Иван Егорыч, что ты живёшь по соседству... Не сердись, Иван Егорыч, если на огонёк буду заходить". (Г. Марков, Земля Ивана Егорыча) — 'It's a good thing you live around here, Ivan Egorich... Don't get angry, Ivan Egorich, if I pop in to talk to you now and then.'
День короткий, путь далёкий, / А над домиком дымок. / Мы к хозяйке черноокой / Забрели на огонёк. (С. Орлов, На ночлеге) — Short's the day, and long the way... / From a roof, smoke curls away... / On a dark-eyed housewife's hut / Late at night we chanced to stray.
См. также в других словарях:
Гостя — Гостомысл Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Гостя потчуй, покуда через губу не перенесет. — (т. е. не сможет). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
гостя — і, ж. Та, хто приходить, приїздить відвідати, навістити кого небудь і т. ін … Український тлумачний словник
гостя — іменник жіночого роду, істота … Орфографічний словник української мови
Бесстыжего гостя не пивом выживать. — Бесстыжа гостя пивом не выгнать. Бесстыжего гостя не пивом выживать. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь. — Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В сугонь гостя не употчевать. — (не потчуют). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из песни слова не выкинешь, а из места гостя не высадишь. — Из песни слова не выкинешь, а из места гостя не высадишь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай Бог гостя доброго, да с худым разумом. — (неразборчивого). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Для доброго гостя и хозяин поживится. — (добудет, чего нет). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. — Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа