-
1 polyká
-
2 hltá
-
3 loká
-
4 ყლაპავს
глотает облизывается-пер.-см. пожирает-тж.-пер. течёт-слюнкиქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ყლაპავს
-
5 йлапавс
глотает облизывается-пер.-см. пожирает-тж.-пер. течёт-слюнкиქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > йлапавс
-
6 swallows
глотает; глотательные движения -
7 swallows air
-
8 жут
жут Iджут (массовый падёж скота от бескормицы);жакшы келсе - кут, жаман келсе - жут погов. если хороший (человек) придёт - счастье, если дурной - джут.жут- II1. глотать;төө, чайнаганын билип, жутканын билбейт погов. верблюд жуёт - замечает, а глотает - не замечает;кардын башын кар жутат, кандын башын кан жутат погов. голову снега снег глотает (т.е. покрывает), голову хана хан глотает (один хан уничтожает другого);2. вдыхать;таза аба жут- дышать чистым, свежим воздухом;чаң жутту болбойлу отойдём-ка (отъедем-ка) от пыли;жутту! караул! убивают!;алдым-жуттум см. ал- IV. -
9 felcher
Табуированная лексика: вид полового акта, когда мужчина эякулирует на лицо партнёрши, которая глотает сперму, неприятный человек, тот, кто глотает сперму во время вышеописанного полового акта -
10 бор
бор Iмел (так же местами называют и известь);эт көрбөгөн чоң сугунат, кант көрбөгөн бор сугунат погов. кто мяса не видел, тот большим куском глотает, кто сахару не видел, тот мел глотает;бордой тоз- разбрестись, рассыпаться во все стороны;болсоң бол, болбосоң,- бордой тоз быть, так будь (настоящим человеком), а нет, так пропади совсем.бор IIоткармливавие скота на убой;борго байла ставить на откорм.бор III(или бор-бор или борок)1. звукоподражание бурному кипению, бурлению;бор кайна- или бор-бор кайна- или борок кайна- бурно кипеть;казандарга салынган эт, борок-борок кайнап жатат положенное в котлы мясо бурно кипит;бор кайнат- кипятить или варить так, чтобы бурно кипело (прим. см. баглан);2. южн. игра в ордо (см. ордо 3) без ставки.бор IV(в эпосе) род пушки. -
11 уурта-
хлебать, глотать;уяты жоктун колуна кашык тийсе, беш ууртайт погов. если дурному попадёт в руки ложка, он пять раз хлебнёт (в старом быту чашка с жидкой пищей и ложка шли по кругу; каждый, хлебнув раз-два, передавал другому);күндө келген күл ууртайт, айда келген май ууртайт погов. кто каждый день приходит, золу глотает, кто в месяц раз приходит, жир глотает;кан уурта- убить (букв. хлебать кровь; от древнего обычая хлебнуть крови убитого врага);кан ууртай элегиңде кайра бур! поворачивай обратно, пока тебя не убили!;каныңды ууртабасам! не я буду, если не убью тебя!;туз ууртагандай ичи ачышты его задело за живое (букв. у него нутро защипало, будто он соли проглотил). -
12 blue streak
ˈblu:stri:k разг.
1) быстро движущийся предмет или человек, нечто подобное вспышке молнии
2) словоизвержение talk blue streak (американизм) (разговорное) "метеор" (о стремительном человеке или быстро движущемся предмете) - like a * быстро, эффективно, молниеносно;
- he can read like a * он глотает книги;
- to talk a * тараторить, говорить без умолкуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > blue streak
-
13 devour
dɪˈvauə гл.
1) жадно есть, жрать;
глотать, давясь Syn: eat
2) перен. поглощать;
уничтожать;
разрушать fire devoured the house ≈ огонь пожирал дом we are devouring the world's resources ≈ мы бездумно поглощаем природные ресурсы нашей планеты
3) перен. проглатывать;
пожирать he devours books one after another ≈ он глотает книги одну за другой his eyes devoured her ≈ он пожирал ее глазами
4) снедать, мучить( об угрызениях совести, чувствах) devoured by guilt ≈ терзаемый чувством вины пожирать;
есть жадно;
поглощать - to * one's prey пожирать добычу - to * one's dinner поглотить обед поглощать, проглатывать - to * a novel проглотить роман - to * smb. with one's eyes пожирать кого-л. глазами - he *ed every word он жадно ловил каждое слово разрушать, истреблять, уничтожать - the fire *ed the house пламя пожирало дом терзать, мучить - to * one's heart изводить себя;
терзаться, страдать молча - *ed by anxiety мучимый беспокойством - *ed by curiosity снедаемый любопытством devour перен. поглощать;
уничтожать;
ed by curiosity (anxiety) снедаемый любопытством (беспокойством) ;
to devour novel after novel поглощать роман за романом ~ пожирать;
есть жадно devour перен. поглощать;
уничтожать;
ed by curiosity (anxiety) снедаемый любопытством (беспокойством) ;
to devour novel after novel поглощать роман за романом to ~ the way быстро двигаться;
he devoured every word он жадно ловил каждое слово devour перен. поглощать;
уничтожать;
ed by curiosity (anxiety) снедаемый любопытством (беспокойством) ;
to devour novel after novel поглощать роман за романом to ~ the way быстро двигаться;
he devoured every word он жадно ловил каждое слово -
14 blue streak
[͵blu:ʹstri:k] амер. разг.like a blue streak - быстро, эффективно, молниеносно
he can read like a blue streak - ≅ он глотает книги
to talk a blue streak - тараторить, говорить без умолку
-
15 hasty
[ʹheıstı] a1. 1) поспешный, торопливыйhasty preparations - торопливые /поспешные/ приготовления
2) быстрыйhasty sketch - набросок на скорую руку /сделанный наспех/
hasty crossing - воен. форсирование с ходу
hasty defense - воен. поспешно занятая оборона
2. опрометчивый, необдуманный; неосторожныйhasty decision [judgement] - опрометчивое /необдуманное, скоропалительное/ решение [суждение]
3. запальчивый, вспыльчивый; резкий; горячийhasty temper /disposition/ - вспыльчивый характер /нрав/
he regretted his hasty words - он сожалел, что говорил так резко
4. 1) стремительный, быстрый2) уст. скороспелый (о фруктах и т. п.)5. уст. спешащий, нетерпеливый -
16 Apotheke
f =, -n1) аптекаer ist eine wandelnde Apotheke — разг. он всё время глотает лекарства2) (походная, домашняя) аптечка -
17 pesce
m1) рыбаpesce d'acqua dolce — речная / пресноводная рыбаpesce angelo — см. squadro IIpesce gatto — амур, карликовый / американский сомик(-кошка)pesce prete — см. nasello Ipesce ragno — см. trachinopesce spatola — см. spatolariamercato di pesce — рыбный рынокpesce lesso / fritto — отварная / жареная рыбаpesce secco / affumicato / in salamoia — вяленая / копчёная / солёная рыбаspinare il pesce — разделать рыбу ( вытащить кости)c'è pesce da tirar su разг. — здесь есть чем поживиться, здесь рыбка водится2) полигр. "козёл" ( пропуск слова в наборе)••pesce grosso — важная персона, "шишка"pesce d'aprile — первоапрельская шутка, первое апреляessere un pesce fuor d'acqua — чувствовать себя не в своей тарелке, быть выбитым из колеиbuttarsi a pesce — не раздумывать, ринуться на что-либоmandare a ingrassare i pesci — послать рыбам на корм, утопитьfare il pesce — молчать как рыба, играть в молчанкуfare il pesce in barile — держаться в стороне, быть равнодушным наблюдателемchi dorme non piglia pesci prov — под лежачий камень вода не течёт; без труда не вытащишь и рыбку из прудаil pesce comincia a puzzare dalla testa prov — рыба с головы гниётcosta più la salsa che il pesce prov — игра не стоит свеч -
18 pesce
pésce m 1) рыба pesce di mare -- морская рыба pesce d'acqua dolce -- речная <пресноводная> рыба pesce angelo v. squadro pesce gatto -- аммур, карликовый <американский> сомик(- кошка) pesce mola -- луна-рыба pesce pilota -- рыба-лоцман pesce prete v. nasello I pesce ragno v. trachino pesce rondine -- летучая рыба pesce sega -- пила-рыба pesce spada -- меч-рыба pesce spatola v. spatolaria mercato di pesce -- рыбный рынок pesce lesso -- отварная рыба pesce congelato -- мороженая рыба pesce secco -- вяленая рыба pesce in bianco -- отварная рыба с лимоном spinare il pesce -- разделать рыбу (вытащить кости) c'è pesce da tirar su fam -- здесь есть чем поживиться, здесь рыбка водится 2) tip ╚козел╩ (пропуск слова в наборе) 3) (P) pl Рыбы (созвездие) pesce grosso -- важная персона, ╚шишка╩ pesce nuovo scherz а) простак б) странная птица, странный человек pesce d'aprile -- первоапрельская шутка, первое апреля essere un pesce fuor d'acqua -- чувствовать себя не в своей тарелке, быть выбитым из колеи non saper che pesci pigliare -- не знать, на что решиться buttarsi a pesce -- не раздумывать, ринуться на что-л prendere a pesci in faccia -- плевать в лицо, третировать mandare a ingrassare i pesci -- послать рыбам на корм, утопить fare il pesce -- молчать как рыба, играть в молчанку fare il pesce in barile -- держаться в стороне, быть равнодушным наблюдателем i pesci grossi mangiano pesci piccini prov -- большая рыба маленькую целиком глотает chi dorme non piglia pesci prov -- под лежачий камень вода не течет; без труда не вытащишь и рыбку из пруда il pesce comincia a puzzare dalla testa prov -- рыба с головы гниет costa più la salsa che il pesce prov -- ~ игра не стоит свеч -
19 pesce
pésce m 1) рыба pesce di mare — морская рыба pesce d'acqua dolce — речная <пресноводная> рыба pesce angelo v. squadro pesce gatto — аммур, карликовый <американский> сомик(- кошка) pesce mola — луна-рыба pesce pilota — рыба-лоцман pesce prete v. nasello I pesce ragno v. trachino pesce rondine — летучая рыба pesce sega — пила-рыба pesce spada — меч-рыба pesce spatola v. spatolaria mercato di pesce — рыбный рынок pesce lesso [fritto] — отварная [жареная] рыба pesce congelato [surgelato] — мороженая [быстрозамороженная] рыба pesce secco [affumicato, in salamoia] — вяленая [копчёная, солёная] рыба pesce in bianco — отварная рыба с лимоном spinare il pesce — разделать рыбу ( вытащить кости) c'è pesce da tirar su fam — здесь есть чем поживиться, здесь рыбка водится 2) tip «козёл» ( пропуск слова в наборе) 3) (P) pl Рыбы ( созвездие)¤ pesce grosso — важная персона, «шишка» pesce nuovo scherz а) простак б) странная птица, странный человек pesce d'aprile — первоапрельская шутка, первое апреля essere un pesce fuor d'acqua — чувствовать себя не в своей тарелке, быть выбитым из колеи non saper che pesci pigliare — не знать, на что решиться buttarsi a pesce — не раздумывать, ринуться на что-л prendere a pesci in faccia — плевать в лицо, третировать mandare a ingrassare i pesci — послать рыбам на корм, утопить fare il pesce — молчать как рыба, играть в молчанку fare il pesce in barile — держаться в стороне, быть равнодушным наблюдателем i pesci grossi mangiano pesci piccini prov — большая рыба маленькую целиком глотает chi dorme non piglia pesci prov — под лежачий камень вода не течёт; без труда не вытащишь и рыбку из пруда il pesce comincia a puzzare dalla testa prov — рыба с головы гниёт costa più la salsa che il pesce prov — ~ игра не стоит свеч -
20 gurning
Сленг: непроизвольные движения лица под действием наркотиков, когда наркоман строит гримасы, непроизвольно сжимает и разжимает челюсти, пережёвывает "воздух", глотает слюну (нарко-сленг)
См. также в других словарях:
Большая рыба маленькую целиком глотает. — Большая рыба маленькую целиком глотает. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Скоро ест и мелко жует, сама не глотает и другим не дает. — (пила). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он не пьет вина, глотает. — Противно, как нищему гривна. Он не пьет вина, глотает. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
глотать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я глотаю, ты глотаешь, он/она/оно глотает, мы глотаем, вы глотаете, они глотают, глотай, глотайте, глотал, глотала, глотало, глотали, глотающий, глотаемый, глотавший, глотая 1. Если кто либо глотает… … Толковый словарь Дмитриева
Семейство веретеницевые — Веретеницевые приближаются к предыду щему семейству, от которого отличаются главным образом присутствием на коже костяных пластинок, заключающих в себе неправильные лучевидные и разветвленные каналы, а также тем, что передняя часть языка… … Жизнь животных
ГЛОТАТЬ — ГЛОТАТЬ, глотнуть или глонуть, глатывать что. проглатывать, поглощать, пропускать сквозь пасть или зев в глотку или пищевое горло и в желудок. * Морская бездна глотает суда. Слезы не проглотишь. Тяжело слезы глотать. Ни дохнуть, ни глонуть. Он не … Толковый словарь Даля
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство аистовые — Аисты довольно тяжеловесные голенастые птицы с толстым клювом, длинными ногами и короткими пальцами. Клюв у них длинный, прямой, удлиненно конический и клиновидный; он иногда загнут несколько вверх, у некоторых видов середины обеих… … Жизнь животных
Семейство ибисовые — Ибисы птицы средней величины и красиво сложены; около 30 видов их разбросано по всей земле. Клюв их довольно мягкий, только с твердым кончиком и бывает двух форм; общим признаком для обеих являются бороздки, идущие вдоль всего клюва от… … Жизнь животных
Семейство ужеобразные — Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… … Жизнь животных
Семейство щуковые — Наша обыкновенная щука (Esox lucius) самый страшный хищник европейских озер и рек, акула внутренних вод . Род, представителем которого она служит, отличается полной зубной системой и мелкими, крепко сидящими чешуйками; добавленные жабры… … Жизнь животных