Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

гартны

  • 21 капа

    капа, -ы ж.
    Узорчатое полотняное покрывало на кровать.
    Толькі пярэдаднем, калі знадворку пацягнула рэзкаю свежасцю, (Рыгор) паправіў на сабе капу, затуліўшыся ў яе з галавою. Гартны. Хама мог разлегчыся без папытання на падушцы, нарабіць лапамі брудных слядоў на капе. Лужанін. Алена радавалася: напрадзе за зіму ды натчэ вясной ручнікоў, абрусаў ды кап. Чарнышэвіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > капа

  • 22 вочап

    вочап, -а м.
    Шест, к которому прикрепляется колодезное ведро.
    Якраз пачуўся скрып вочапу і стук каванкі аб зруб студні. Гартны. Цётка ўзялася за вочап і зачэрпала вады, але вось жа паспрабуй уліць у карыта. Лужанін. Набраўшы вады, дзяўчына ўжо звыкла намерылася пацягнуць вочап і раптам адумалася, аслабіла рукі. Мележ.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > вочап

  • 23 знерваваць

    знерваваць зак.
    Довести до нервозного состояния.
    Усё гэта так... знервавала, так стузала, што ён (Сідор) увачавідкі адзначаў, як рабілася яму цяжка і невыносна. Гартны. Шура адгаварыла, баючыся, каб не выйшла сваркі з Вольчынымі бацькамі, якая б яшчэ больш знервавала Вольку. Крапіва.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > знерваваць

  • 24 сценка

    сценка, -і ж.
    Дорога между полями, широкая межа.
    Сёмка на вока адмяраў першыя гоны, якія хапалі ад сценкі да невялікага ўзгорку з тоўстым каменем пасярод палоскі. Гартны....Ён (Міця) ішоў дадому снедаць, ішоў адзін, босы па цёплай, утравелай і наезджанай сценцы сярод высокага жыта. Адамчык....Далей трэба было перасекчы яе (вуліцу) і выехаць на пагонку, што цягнулася ўздоўж Шлёмавай карчмы, а пасля павярнуць на іхнюю сценку. Далідовіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > сценка

  • 25 зашмарга

    зашмарга (зашмарг) зашмарга, -і ж. зашмарг, -а м.
    Затяжная петля.
    Самадзяржаўе цяпер так зацісне зашмаргу на нашай шыі, што толькі сумей дыхнуць. Гартны. Лейцы былі завязаны зашмаргам на Мікітавай назе. Чыгрынаў. Уставіўшы нагу ў лапаць, спачатку зацягнуў забарсень на пятцы, замацаваў зашмарг спераду, затым стаў абвіваць голень аборай. Навуменка.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зашмарга

  • 26 зашмарг

    зашмарга (зашмарг) зашмарга, -і ж. зашмарг, -а м.
    Затяжная петля.
    Самадзяржаўе цяпер так зацісне зашмаргу на нашай шыі, што толькі сумей дыхнуць. Гартны. Лейцы былі завязаны зашмаргам на Мікітавай назе. Чыгрынаў. Уставіўшы нагу ў лапаць, спачатку зацягнуў забарсень на пятцы, замацаваў зашмарг спераду, затым стаў абвіваць голень аборай. Навуменка.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зашмарг

  • 27 папіхач

    папіхач, -а м., разм.
    Человек, вызывающий к себе презрение, которым помыкают, командуют.
    ...Сяк-так назбіраем на год хлеба; а то прызаробім часамі - так і жывецца. Не важна, бедна, затое незалежна; як і што захацеў - тое зрабіў. Не так - сваё дзела, асабістае. А ў горадзе? - папіхачом быць. Гартны. Чаму чалавек асуджаны быць пешкай, папіхачом, паслугачом уладара зямнога ці нябеснага? Лужанін. Хоць аканом і не пан, але звычайна ў такіх панскіх папіхачоў больш гонару, чым у саміх паноў. Чарнышэвіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > папіхач

  • 28 дратаванка

    дратаванка, -і ж. разм.
    Кнут, свитый из веревочек.
    Часам ты махнеш маланкай, як падпасак дратаванкай. Крапіва. Лукаш закруціў над канём дратаванкаю... Гартны. Ды вас абодвух трэ было разлажыць на ўслончыку і адшалёстаць дратаванкай, каб дзесятаму заказалі. С.Александровіч. І ўзмахнуў (Пан) дратаванкаю - кароценькая такая пуга, несамавітая, яна рассекла цела, і пад адзежынай, на штанах адразу ж паказалася кроў. Сіпакоў.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дратаванка

  • 29 змарнаваць

    змарнаваць зак.
    Потратить попусту; убить время.
    Ці ж, будучы ў Рызе, ён (Рыгор) меў хоць хвіліну, якую б дапусціў змарнаваць дарма? Гартны. Гаспадарку ўсю змарнавалі, да няма нічога дайшлі... Купала. Сёння змарнаваў дзень на непатрэбнай гавэндзе з безнадзейным хадэцкім графаманам... Танк.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > змарнаваць

  • 30 дарэктар

    дарэктар, -а м., уст. Домашний учитель.
    І кончыў (бацька) тым: лепш к сабе ў хату - не трэба й кланяцца Яхіму - наняць дарэктара на зіму, ну хоць бы Яську Базылёва. Колас. Сёмка пражыў і прадружыў з Рыгорам вясёлыя рэзвыя гады юнацтва: разам вучыліся ў дарэктара па хатах, разам рабілі саначкі і лыжы ды коўзаліся на іх... Гартны. Вучоба ў «дарэктара» не пакінула прыкметнага следу ў яго жыцці. Хведаровіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дарэктар

  • 31 балябӧж

    затылок || затылочный;

    балябӧж гуран — углубление на затылке;

    балябӧж ёсь — затылочный выступ; балябӧж лы — затылочная кость; балябӧжӧн бергӧдчыны — повернуться спиной (букв. затылком); балябӧж гыжъявны — чесать в затылке; балябӧж сайсянь вартны — ударить из-за спины; юрси гартны балябӧжӧ — уложить волосы на затылке ◊ балябӧж гындыны — валять дурака, лодырничать (букв. затылок валять); балябӧж петкӧдлыны — бежать прочь (букв. показал затылок); балябӧжыд ва на — молокосос (букв. затылок ещё мокрый)

    Коми-русский словарь > балябӧж

  • 32 бигуди

    Коми-русский словарь > бигуди

  • 33 верви

    дратва;

    верви гартны — закрутить дратву;

    вервиыс лабмӧма — дратва развилась

    Коми-русский словарь > верви

  • 34 гара

    туго;

    гара путшкыны, гара гартны — туго сучить, вить, перекрутить

    Коми-русский словарь > гара

  • 35 гартӧд

    1) обёртка || обёрточный;

    гартӧд бумага — обёрточная бумага;

    тетрадь гартӧд — обёртка тетради

    2) обмотка;

    коса гартӧд — обмотка косы;

    кокчӧр гартӧд — обмотка голени; гартӧдтӧм (прил.) провод — провод без обмотки

    3) жгут;

    идзас гартӧд — соломенный жгут;

    гартӧд гартны — свить жгут

    Коми-русский словарь > гартӧд

  • 36 зэлыда

    1) туго;

    зэлыда гартны — туго обмотать;

    зэлыда кыны — туго связать, туго сплести

    2) крепко;

    Коми-русский словарь > зэлыда

  • 37 лаба

    слабо скрутить, ссучить (о нитке, пряже, верёвке);

    лаба гартны гез — слабо свить верёвку;

    лаба путшкыны сунис — слабо ссучить нитки

    Коми-русский словарь > лаба

  • 38 нинӧм

    1. мест. отриц.
    1) ничто; ничего;

    ме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;

    нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшь

    2) нечего;

    вӧчны нинӧм — делать нечего;

    нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —
    а) не за чем; не для чего;
    б) в роли нареч. незачем;
    нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;
    нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить

    2. в роли нареч. ничего;
    нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничего

    3. в роли сущ. пустое, вздор;
    ◊ нинӧм абу —
    а) ничего нет;
    б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;
    нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;
    нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить)

    Коми-русский словарь > нинӧм

  • 39 нырагез

    (-й-) дратва, сучёная из двух прядей пеньки ( а не из ниток);
    дӧмсьыны нырагезйӧн — подшивать дратвой

    Коми-русский словарь > нырагез

  • 40 рузум

    1) пелёнка || пелёночный;

    кага рузум — детская пелёнка;

    рузумшой — рваная пелёнка; кагаӧс рузумӧн гартны — запеленать ребёнка ◊ пу карын идзас кар, идзас карын рузум кар, рузум карын яй кар — загадка в деревянном городке соломенный городок, в соломенном городке пелёночный городок, в пелёночном городке мускульный городок ( отгадка кага потанын — ребёнок в колыбели)

    2) тряпка || тряпичный;

    рузум акань — тряпичная кукла;

    рузум мач — тряпичный мячик; рузум кӧтӧдны выйӧн — пропитать тряпку маслом

    Коми-русский словарь > рузум

См. также в других словарях:

  • Гартный Тишка — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской обл. С 1912 в… …   Большая советская энциклопедия

  • Гартный —         Тишка (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской… …   Большая советская энциклопедия

  • Dmitri Fjodorowitsch Schilunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Dmitri Fjodorowitsch Shilunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Smicer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Smicjer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Zischka Hartny — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška …   Deutsch Wikipedia

  • Замотин, Иван Иванович — современный литературовед. Род. в семье крестьянина Тверской губ. Бежецкого уезда. Окончил Псковскую гимназию и СПб. историко филологический институт. Был приват доцентом сначала Варшавского университета, потом Петербургского; с 1908 профессор… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Zmicier Zhylunovich — (Belarusian lacinka: Źmicier Žyłunovič, Belarusian Cyrillic alphabet: Зьміцер Жылуновіч, transliterated from Russian: Dmitri Zhilunovich) (October 13, 1887 April 11, 1937) was Belarusian poet, writer and journalist known under pen name Tsishka… …   Wikipedia

  • Smizer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Zmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»