-
21 капа
капа, -ы ж.Узорчатое полотняное покрывало на кровать.Толькі пярэдаднем, калі знадворку пацягнула рэзкаю свежасцю, (Рыгор) паправіў на сабе капу, затуліўшыся ў яе з галавою. Гартны. Хама мог разлегчыся без папытання на падушцы, нарабіць лапамі брудных слядоў на капе. Лужанін. Алена радавалася: напрадзе за зіму ды натчэ вясной ручнікоў, абрусаў ды кап. Чарнышэвіч. -
22 вочап
вочап, -а м.Шест, к которому прикрепляется колодезное ведро. -
23 знерваваць
знерваваць зак.Довести до нервозного состояния.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > знерваваць
-
24 сценка
сценка, -і ж.Дорога между полями, широкая межа.Сёмка на вока адмяраў першыя гоны, якія хапалі ад сценкі да невялікага ўзгорку з тоўстым каменем пасярод палоскі. Гартны....Ён (Міця) ішоў дадому снедаць, ішоў адзін, босы па цёплай, утравелай і наезджанай сценцы сярод высокага жыта. Адамчык....Далей трэба было перасекчы яе (вуліцу) і выехаць на пагонку, што цягнулася ўздоўж Шлёмавай карчмы, а пасля павярнуць на іхнюю сценку. Далідовіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > сценка
-
25 зашмарга
Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зашмарга
-
26 зашмарг
Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зашмарг
-
27 папіхач
папіхач, -а м., разм.Человек, вызывающий к себе презрение, которым помыкают, командуют....Сяк-так назбіраем на год хлеба; а то прызаробім часамі - так і жывецца. Не важна, бедна, затое незалежна; як і што захацеў - тое зрабіў. Не так - сваё дзела, асабістае. А ў горадзе? - папіхачом быць. Гартны. Чаму чалавек асуджаны быць пешкай, папіхачом, паслугачом уладара зямнога ці нябеснага? Лужанін. Хоць аканом і не пан, але звычайна ў такіх панскіх папіхачоў больш гонару, чым у саміх паноў. Чарнышэвіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > папіхач
-
28 дратаванка
дратаванка, -і ж. разм.Кнут, свитый из веревочек.Часам ты махнеш маланкай, як падпасак дратаванкай. Крапіва. Лукаш закруціў над канём дратаванкаю... Гартны. Ды вас абодвух трэ было разлажыць на ўслончыку і адшалёстаць дратаванкай, каб дзесятаму заказалі. С.Александровіч. І ўзмахнуў (Пан) дратаванкаю - кароценькая такая пуга, несамавітая, яна рассекла цела, і пад адзежынай, на штанах адразу ж паказалася кроў. Сіпакоў.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дратаванка
-
29 змарнаваць
змарнаваць зак.Потратить попусту; убить время.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > змарнаваць
-
30 дарэктар
дарэктар, -а м., уст. Домашний учитель.І кончыў (бацька) тым: лепш к сабе ў хату - не трэба й кланяцца Яхіму - наняць дарэктара на зіму, ну хоць бы Яську Базылёва. Колас. Сёмка пражыў і прадружыў з Рыгорам вясёлыя рэзвыя гады юнацтва: разам вучыліся ў дарэктара па хатах, разам рабілі саначкі і лыжы ды коўзаліся на іх... Гартны. Вучоба ў «дарэктара» не пакінула прыкметнага следу ў яго жыцці. Хведаровіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дарэктар
-
31 балябӧж
затылок || затылочный;балябӧж ёсь — затылочный выступ; балябӧж лы — затылочная кость; балябӧжӧн бергӧдчыны — повернуться спиной (букв. затылком); балябӧж гыжъявны — чесать в затылке; балябӧж сайсянь вартны — ударить из-за спины; юрси гартны балябӧжӧ — уложить волосы на затылке ◊ балябӧж гындыны — валять дурака, лодырничать (букв. затылок валять); балябӧж петкӧдлыны — бежать прочь (букв. показал затылок); балябӧжыд ва на — молокосос (букв. затылок ещё мокрый)балябӧж гуран — углубление на затылке;
-
32 бигуди
-
33 верви
дратва;вервиыс лабмӧма — дратва развиласьверви гартны — закрутить дратву;
-
34 гара
туго;гара путшкыны, гара гартны — туго сучить, вить, перекрутить
-
35 гартӧд
1) обёртка || обёрточный;тетрадь гартӧд — обёртка тетрадигартӧд бумага — обёрточная бумага;
2) обмотка;кокчӧр гартӧд — обмотка голени; гартӧдтӧм (прил.) провод — провод без обмоткикоса гартӧд — обмотка косы;
3) жгут;гартӧд гартны — свить жгутидзас гартӧд — соломенный жгут;
-
36 зэлыда
-
37 лаба
слабо скрутить, ссучить (о нитке, пряже, верёвке);лаба путшкыны сунис — слабо ссучить ниткилаба гартны гез — слабо свить верёвку;
-
38 нинӧм
1. мест. отриц.1) ничто; ничего;нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшьме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;
2) нечего;нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —вӧчны нинӧм — делать нечего;
а) не за чем; не для чего;б) в роли нареч. незачем;нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить2. в роли нареч. ничего;нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничеговердӧнысӧ нинӧм — кормят там ничего (сносно, прилично);
3. в роли сущ. пустое, вздор;◊ нинӧм абу —а) ничего нет;б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить) -
39 нырагез
(-й-) дратва, сучёная из двух прядей пеньки ( а не из ниток);дӧмсьыны нырагезйӧн — подшивать дратвой -
40 рузум
1) пелёнка || пелёночный;рузумшой — рваная пелёнка; кагаӧс рузумӧн гартны — запеленать ребёнка ◊ пу карын идзас кар, идзас карын рузум кар, рузум карын яй кар — загадка в деревянном городке соломенный городок, в соломенном городке пелёночный городок, в пелёночном городке мускульный городок ( отгадка кага потанын — ребёнок в колыбели)кага рузум — детская пелёнка;
2) тряпка || тряпичный;рузум мач — тряпичный мячик; рузум кӧтӧдны выйӧн — пропитать тряпку масломрузум акань — тряпичная кукла;
См. также в других словарях:
Гартный Тишка — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской обл. С 1912 в… … Большая советская энциклопедия
Гартный — Тишка (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской… … Большая советская энциклопедия
Dmitri Fjodorowitsch Schilunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Dmitri Fjodorowitsch Shilunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Smicer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Smicjer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Zischka Hartny — Kyrillisch (Weißrussisch) Зьміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Źmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl.: Z micer Žylunovič (Ciška … Deutsch Wikipedia
Замотин, Иван Иванович — современный литературовед. Род. в семье крестьянина Тверской губ. Бежецкого уезда. Окончил Псковскую гимназию и СПб. историко филологический институт. Был приват доцентом сначала Варшавского университета, потом Петербургского; с 1908 профессор… … Большая биографическая энциклопедия
Zmicier Zhylunovich — (Belarusian lacinka: Źmicier Žyłunovič, Belarusian Cyrillic alphabet: Зьміцер Жылуновіч, transliterated from Russian: Dmitri Zhilunovich) (October 13, 1887 April 11, 1937) was Belarusian poet, writer and journalist known under pen name Tsishka… … Wikipedia
Smizer Schylunowitsch — Kyrillisch (Weißrussisch) Зміцер Жылуновіч (Цішка Гартны) Łacinka: Zmicier Žyłunovič (Ciška Hartny) Transl … Deutsch Wikipedia