-
121 ни больше ни меньше
• НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ[these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]=====1. [usu. used with a quantit NP or a Num]⇒ exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):- no more, no less (than);- [in limited contexts] no less (fewer) than.♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]⇒ himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни больше ни меньше
-
122 ни много ни мало
• НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ[these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]=====1. [usu. used with a quantit NP or a Num]⇒ exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):- no more, no less (than);- [in limited contexts] no less (fewer) than.♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]⇒ himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни много ни мало
-
123 один на один
[NP; Invar; fixed WO]=====1. остаться( с кем-чем), поговорить (с кем) один на один и т.п. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]⇒ (to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without others:- alone (with s.o. < sth.>);- one on one.♦ Я снова останусь один на один со своим героем... (Аржак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).2. биться, сражаться и т.п. один на один [adv]⇒ (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies:- alone against s.o. (sth.);- all by o.s.;- [usu. when only two people are involved] one on one;- in single combat.♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)♦ "...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!" (Солженицын 1). "...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один на один
-
124 с тем чтобы
[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ with the purpose of:- in order to < that>;- so that;- so as to;- with the intention < the aim> of;- [in limited contexts] with the idea that;- intending to;- (in order) to.♦ И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).♦ Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились веролюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).♦ Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).♦ "Убей ее [старушонку] и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?" (Достоевский 3). "Kill her [the old woman] and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).♦ Квартиры у него сначала не было, и он попытался ее нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).♦ Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).♦ В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем чтобы
-
125 без ума
• БЕЗ УМА[PrepP; Invar]=====⇒ one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:- X без ума от Y-a ≈ X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;- X goes wild < crazy> over Y;- X is head over heels over person Y.♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).⇒ (to love s.o.) ardently, fervently:- madly;- beyond all measure.♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума
-
126 прежде
прежде он был журналистом — formerly he was a journalist; he used to be a journalist
прежде чем (+ инф.) — before (+ ger.):
он должен поговорить с ней, прежде чем уехать — he must speak to her before going
2. как предл. (рд.) before♢
прежде всего — first of all, to begin with; first and foremost -
127 достаточно
•Heat from the rest of the rail suffices (or is sufficient) to temper the quenched portion.
•It will suffice to estimate the average composition ratios.
•For complete adsorption in a dense plasma at thermonuclear temperatures this layer need be only 0.005 in. thick.
II•A reasonably concentrated solution...
•The temperatures will be constant over a fairly (or rather, or sufficiently) wide (or wide enough) range of...
•When the fibre has such nonuniformities, we need only have knowledge of...
* * *Достаточно (общий)-- This equation required to be reasonably general for all metals at temperatures where creep was a design consideration. Достаточно -- reasonably (вполне); suffice (хватает), enough, sufficiently (перед обстоятельством, которое благоприятно для действия, выраженного инфинитивом и т. п.); too (перед обстоятельством, которое неблагоприятно для действия, выраженного инфинитивом и т.п.)—достаточно лишь провернуть..., иРусско-английский научно-технический словарь переводчика > достаточно
-
128 обычно
Обычно - usually, commonly, generally, normally, typically, conventionally, traditionally, mostly; customarily, conventionally (принято); used (+ inf.) (о прошлом); would, tends (+ inf), will (о прошлом и настоящем); it is common to, it is standard to; habitually (преимущественно)All attempts to overcome the damage at the end of bearings by gently blending the groove ending have been generally unsuccessful.These smooth specimens typically have surface finishes of 0.15 to 0.20 micrometer.Conventionally, this is interpreted as a life fraction summation at failure of 0.7.Since bed depth is customarily held constant during individual experiments, heat transfer areas, bed mass, etc., are computed assuming constant bed depth for each experimental condition.The resistors are self-compensating for the increased current leakages that traditionally occur at elevated temperatures.The following table compares the reliability of the newer C69 trains operating from H. Depot with the older CO/P trains which used to operate the same services.Recent experience has shown that the current designs of industrial boilers tend to be more sensitive to feedwater quality.Water dissolved in a hydrocarbon lubricant will react with the bearing surfaces under rolling contact to decrease fatigue life.For an engine intended to operate habitually on low-grade fuels, the modern very lean primary zone would obviously be even more necessary to control smoke emissions.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обычно
См. также в других словарях:
Чем заканчивались "финансовые пирамиды" в России — В 1999‑2001 годах завершился ряд длительных расследований и судебных разбирательств по делам организаторов финансовых пирамид 1994‑1995 годов. К различным срокам лишения свободы (максимальный ‑ до 15 лет) были приговорены Валентина Соловьева (… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Чем заняться мертвецу в Денвере — Things to Do in Denver When You re Dead Жанр Драма Режиссёр Гэри Фледер … Википедия
Чем заняться мертвецу в Денвере (фильм) — Чем заняться мертвецу в Денвере Things to Do in Denver When You re Dead Жанр Драма Режиссёр Гэри Фледер Продюсер Гэри Вудс … Википедия
Чем знаменит Салават Юлаев — После победы уфимского клуба "Салават Юлаев"над ярославским "Локомотивом" в финальной серии чемпионата России по хоккею, букмекеры отдают предпочтение башкирскому клубу, названному в честь одного из руководителей Крестьянской… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Был со всем, а стал ни с чем. — Был со всем, а стал ни с чем. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому — С французского: Plus ca change, plus с est la тёте chose. Автор выражения французский писатель и журналист Альфонс Жан Карр (1808 1890). Он его сформулировал в издаваемом им журнале «Осы» (январь, 1849) и повторил в сочинении «Путешествие вокруг… … Словарь крылатых слов и выражений
Чем грозят Земле кометы и астероиды — В последнее время все чаще появляются сообщения о возможном столкновении Земли с каким нибудь небесным телом. Астрономы подсчитали, что более тысячи метеоритных потоков пересекают орбиту Земли и представляют реальную угрозу жизни на планете.… … Энциклопедия ньюсмейкеров
чем пахнет — (иноск.) какие веяния, течения (какой дух) Шумит дубровушка к погодушке. Ср. Думаю: пойду я к этому человеку, погляжу, не узнаю ли: чем пахнет? потому что по газетам решительно нечего понять невозможно. Гл. Успенский. Волей неволей. Наконец нашли … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сейчас позднее, чем ты думаешь — Сейчас позднее, чем ты думаешь … Википедия
Темнее, чем индиго — Обложка первого тома русского издания манги. 藍より青し (ай ёри аоси) Ai Yori Aoshi (ромадзи) Синее синего … Википедия
Дождь был продолжительный — Илья Репин «Поприщин» (1882) Записки сумасшедшего повесть Николая Васильевича Гоголя, написанная им в 1834 году. Впервые повесть вышла в 1835 году в сборнике «Арабески» с заголовком «Клочки из записок сумасшедшего». Позднее была включена в… … Википедия