-
21 иметь смысл
1. be worth-while2. worth3. be worth4. be worth while5. it pays6. make sense -
22 betydning
-en, -er1) значение, смысл2) важностьikke av noen betydning — несущественный, неважный
være av betydning for en — иметь значение для кого-л.
med betydning — со значением, выразительно
-
23 vārda tiešajā nozīmē
сущ.общ. в прямом значении слова, в прямом смысле слова -
24 in the proper sense of the word
Макаров: в полном смысле слова, в прямом смысле словаУниверсальный англо-русский словарь > in the proper sense of the word
-
25 im wahren Sinne des Wortes
предл.общ. в прямом смысле слова, в полном смысле словаУниверсальный немецко-русский словарь > im wahren Sinne des Wortes
-
26 sõna otseses mõttes
сущ.общ. в буквальном смысле слова, в прямом смысле слова -
27 im Wortsinne
предл.общ. в буквальном смысле слова, в прямом смысле слова -
28 SYNCATEGOREMA, SINCATEGOREUMA
(syncategorematic term) -синкатегоремы, части речи, не имеющие самостоятельного значения и в отличие от категорем значимы лишь в соединении с другими словами. К синкатегоремам относятся глаголы, частицы, слова «все», «каждый», «всякий», «есть», «нет», «если», «или», «и». Термин введен Присцианом. Особое значение синкатегоремы имеют в логике У. Оккама, который отличил их от терминов: «Под термином в прямом смысле слова понимают то, что, взятое для обозначения, может быть субъектом или предикатом суждения. И в этом смысле ни глагол, ни союз, ни наречие, ни предлог, ни междометие не есть термин. Ведь многие имена, а именно синкатегоремы, не термины, ибо они, хотя и могут быть крайними членами суждения, если их брать материально или непосредственно, не могут быть таковыми, если их брать как обозначения. Поэтому предложение: «„Читает" - это глагол» - вполне подходяще и правильно, если глагол «читает» берут материально; если же его взять как обозначение, то предложение это будет непонятным. Точно так же и относительно таких предложение: «„Все" - это имя», «„Некогда" - это наречие», «„Если" - это союз», «„От" - это предлог» (Антология мировой философии. Т. 1. Ч. 2. С. 903). См.: CATHEGOREUMA, TERMINUS.Латинский словарь средневековых философских терминов > SYNCATEGOREMA, SINCATEGOREUMA
-
29 Nous sommes tous des assassins
Все мы – убийцы1952 – Франция (115 мин)Произв. UGCРеж. АНДРЕ КАЙАТТСцен. Шарль Спак, Андре КайаттОпер. Жан БургуэнВ ролях Мулуджи (Рене Ле Ген), Реймон Пеллегрен (Жино), Антуан Бальпетре (Дютуа), Жюльен Вердье (Боше), Клод Лэйдю (Филипп Арно), Жаклин Пьеррё (Ивонн Ле Ген), Жорж Пужули (Мишель Ле Ген), Луи Сенье (аббат Руссар), Жан-Пьер Гренье (доктор Детуш), Андре Рейба (отец Симон), Ивонн де Брэ (старьевщица), Анри Вильбер (Арно-отец), Поль Франкёр (Леон), Лин Норо (мадам Арно), Анук Фержак (Аньес), Марсель Перес (Маленгре), Жюльетт Фабер (мадам Сотье), Александр Риньо (жандарм), Сильви (Летиция).Париж времен Оккупации. Рене Ле Ген, молодой человек, живущий в бедности в оккупированной зоне с матерью-алкоголичкой и сестрой-проституткой, попадает к подпольщикам, и те поручают ему жестокие и опасные задания. Во Францию вновь возвращается мир, но Ле Ген, по-прежнему бедный и безграмотный, продолжает в каком-то мрачном беспамятстве промышлять махинациями и преступлениями. Он убивает в публичных банях полицейского, пришедшего его арестовать, и приговаривается к смертной казни на гильотине. В отделении смертников тюрьмы Сантэ он знакомится с товарищами по заключению: корсиканцем, сидящим за вендетту; врачом, осужденным за убийство жены и отрицающим свою вину; детоубийцей. Начинающий адвокат добивается помилования для Рене, перед этим приютив у себя его младшего брата, который чуть было не пошел по тому же скользкому пути.► 2-я часть цикла, который сами Кайатт и Спак называли трилогией о правосудии (после Правосудие свершилось, Justice est faite и до Черной папки, Le dossier noir, 1955). «Идейный» фильм в самом прямом смысле слова, Все мы ― убийцы обличает институт смертной казни, черпая силу в убежденности автора и в довольно впечатляющей натуралистичной атмосфере. Систематическое осуждение картины в качестве идейного фильма часто затмевало в глазах зрителей тех лет ее вполне реальные достоинства: искренний и даже какой-то утробный пессимизм, который идет вразрез с добрыми реформаторскими намерениями автора, но придает его образам немало выразительности; драматургия, опирающаяся на кипучее изобилие персонажей и – качество, неотъемлемо связанное с предыдущим, – на разнообразную и талантливую актерскую игру, типичную для той эпохи (которая уже приближалась к концу), когда в распоряжении французского кино еще оставался огромный арсенал блестящих и оригинальных актеров 2-го плана. Помимо традиционных доводов против смертной казни, излагаемых (порою довольно искусственно) в диалогах, Кайатт выводит на 1-й план самый убедительный довод: достоверную и душераздирающую картину тюремной жизни. Ожидание приговоренными смерти и, в более общем смысле, условия заключения осужденных преподносятся автором как нечто отвратительное и невыносимое. Упомянем некоторые сцены, ставшие знаменитыми: надзиратели босиком, неслышно крадутся по коридорам в утро казни. После каждой казни заключенные из других отделений проводят церемонию – задувают свечу перед портретом казненного и произносят ритуальные слова: «Такой-то встретил красивую смерть». Тем самым Кайатт иллюстрирует (на сей раз – как рассказчик, а не только адвокат-правозащитник) несостоятельность смертной казни как примерного наказания: в глазах некоторых заключенных она автоматически превращает каждого казненного в героя. Помимо всего прочего, Кайатт очень внимательно относится к воссозданию духа времени. Он прекрасно понимает и чувствует кризис моральных ценностей в период оккупации и 1-е послевоенные годы; вероятно, это лишает универсальности обличительный посыл, зато придает особую напряженность сюжету.N.B. Существует итальянская версия (Siamo tutti assassini), также поставленная Кайаттом. В ролях – те же актеры, только Жан-Пьера Гренье и Жаклин Пьеррё заменили Амедео Надзари и Ивонн Сансон.БИБЛИОГРАФИЯ: новеллизация Жана Меккера (Gallimard, 1952).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nous sommes tous des assassins
-
30 10 Rillington Plасe
Риллинггон-плейс, 101971 – США (109 мин)Произв. COL (Мартин Рансохофф, Лесли Линдер)Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕРСцен. Клайв Экстон по одноименной книге Людовика КеннедиОпер. Деннис Куп (Eastmancolor)Муз. Джон ДэнкуортВ ролях Ричард Эттенборо (Джон Реджиналд Кристи), Джуди Гисон (Берил Эванз), Джон Хёрт (Тимоти Джон Эванз), Пэт Хейвуд (миссис Этель Кристи), Изобел Блэк (Элис), Мисс Райли (малышка Джеральдина), Филлис Макмэан (Мюриэл Иди).Лондон, 1944 г. Ночью при светомаскировке, женщина заходит украдкой в полуразрушенный дом в глубине мрачного тупика. Ее встречает дружинник Джон Реджиналд Кристи – весьма изношенный 50-летний человек с лысым и шишковатым черепом. Он «лечит» ее от бронхита, надевая на нее маску и запуская внутрь газ. Дождавшись, когда она потеряет сознание, он набрасывается на нее, насилует, душит и зарывает труп в саду, где уже похоронено чье-то тело.В 1949 г. Кристи снова работает бухгалтером. Он сдает 2-й этаж своего дома молодой семейной паре с ребенком – Тимоти и Берил Эванз. Тимоти – необразованный водитель грузовика и патологический врун. Его жена опять беременна и хочет сделать аборт. Кристи предлагает свои услуги. Он предупреждает Тимоти, что существует один шанс из 10, что его жена не переживет операции, однако тот все равно ему доверяется. Кристи использует свой обычный метод «лечения газом», однако Берил отбивается, и ему приходится ее оглушить. После этого он насилует и душит ее, как и прочих жертв. Он говорит Эванзу, что операция прошла неудачно, и вынуждает его пуститься в бега. Он уверяет, что сам избавится от тела, а ребенка доверит друзьям; на самом же деле он душит ребенка галстуком.Через некоторое время Эванза начинает мучить совесть, и он приходит с повинной в полицию. Чтобы не выдавать Кристи, он говорит, что сам похоронил жену. Полиция находит 2 тела. Эванз в ужасе узнает, что его ребенок мертв и его обвиняют в двойном убийстве. На процессе его вранье и неспособность назвать какие-либо убедительные мотивы, побудившие Кристи (который винит во всем Эванза) убить 2 человек, подводят его под смертный приговор. Эванза отправляют на виселицу. Кристи продолжает «лечить» женщин, с которыми знакомится в окрестных пабах. Его жена, после суда переставшая спать с ним в одной комнате, относится к нему все более критически. Кристи избавляется от нее. Он прячет трупы под потолком, замуровывает в стены. Безработица и нищета вынуждают его выехать из дома. Он кочует по различным приютам. Новые жильцы обнаруживают трупы. Кристи арестован, осужден и повешен; Эванз реабилитирован.► Вероятно, с самых 1-х дней кинематографа ни один фильм не был способен вызвать у зрителя такую подавленность. 15 лет кинематографических упражнений в насилии и ужасах во всех жанрах не ослабили невыносимый шок, производимый этим фильмом, который при этом остается очень сдержанным визуально. В данном случае вполне справедливо было бы говорить о «путешествии на край ночи». Риллингтон-плейс, 10 – картина экспериментальная в прямом смысле слова, она гораздо дальше всех своих предшественников заходит в тщательном и бесстрастном воссоздании чудовищной и неуклонно правдивой реальности. (Сценарий в самом деле написан по мотивам реальных событий, юридическая развязка которых внесла свой вклад в отмену смертной казни в Великобритании.) Как и все великие режиссеры, Флайшер великолепно подбирает и создает места для съемок. Гиперреалистичное (в изобразительном смысле слова) описание лондонской улочки, снятой в студии и на натуре (на месте событий), очерчивает пространство, в котором действует убийца. Этот затворник, в высшей степени обездоленный, которого можно даже счесть чудовищно глупым (такова точка зрения Жака Гуамара в интересной критической статье о фильме, опубликованной в журнале «Positif», № 136), тем не менее водит за нос полицию, правосудие и самые высокие британские административные инстанции, толкая их на гигантскую судебную ошибку и превращая, так сказать, в соучастников своих преступлений. Глупость – если речь может идти о глупости – приобретает здесь совершенно ужасающую силу и власть творца. Что же она отражает? В этом месте, покинутом богами, но расположенном, однако, в самом сердце цивилизованной страны, Флайшер наблюдает за роковым взаимодействием различных побочных продуктов и неудач цивилизации: нищеты, безграмотности, отвращения человека к самому себе и своему окружению (именно отвращение, напр., толкает Эванза на вранье), невежество, у погибших доведенное до полного исчезновения инстинкта самосохранения. Все эти факторы сделали возможной дьявольскую работу Кристи; и не стоит забывать о некомпетентности правосудия при встрече с непонятными реалиями, не вписывающимися в знакомые схемы. Фильм не стремится преподать урок: в этом его сила и странная власть (и, вследствие этого, ни один комментарий не может запятнать его для будущего зрителя). Однако он сталкивает зрителя с явлением, которое невозможно описать одним словом. За неимением лучшего его можно назвать так: отсутствие подлинного стремления понять. Это явление, которое не стоит путать с безразличием (поскольку, в конце концов, правосудие не проявило безразличия к показаниям Кристи), применимо ко всем, кто находился в непосредственном окружении душителя. Оно было непременным условием той абсолютной свободы, которой он пользовался всю свою карьеру убийцы. В этой картине Флайшер не сделал попытки, как во многих предыдущих фильмах, провести глубокий анализ чудовищности персонажа. Он только показал, на какой почве, из какого перегноя она могла прорасти и, если можно использовать этот термин, расцвести. Таким образом, фильм, гениальный в актерской игре, воссоздании атмосферы, драматургической конструкции (всего лишь повторяющей реальность), пытается измерить пространство (пропасть), по-прежнему отделяющее наш мир от цивилизации. Он оставляет зрителя без страховки наедине с его собственным головокружением.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 10 Rillington Plасe
-
31 literally
['lɪt(ə)r(ə)lɪ]нареч.1) буквально, дословно, слово в словоDolcelatte literally means sweet milk. — "Dolcelatte" буквально означает "сладкое молоко".
''I hate all these riddles, they are beginning to give me a headache''. - ''You have a headache? I have some tablets." I realized that she had taken me literally and was now rummaging in her bag for the tablets. — "Ох уж эти загадки! У меня от них голова начинает болеть". - "У вас болит голова? У меня есть таблетки". До меня дошло, что она поняла меня буквально и роется в сумочке, пытаясь найти таблетки от головной боли.
Syn:2) буквально, в прямом смысле слова, без преувеличенияI literally spend all my money on records. — Я в буквальном смысле трачу все деньги на пластинки.
A spokesman at Downing Street said: "The Prime Minister receives literally thousands of letters each week.'' — "Каждую неделю премьер-министр получает буквально тысячи писем", - сказал пресс-атташе правительства Великобритании.
3) буквально, просто, прямо-таки, аж… Tom was literally rolling in wealth. (Mark Twain, 'The Advenures of Tom Sawyer') — … Том буквально утопал в роскоши. (пер. Н. Дарузес)
I was literally dying to mention it. — Я просто умирал от желания об этом упомянуть.
-
32 proper
1. n церк. изменяемая часть литургии, обедни или мессы2. n церк. раздел молитвенника или требника с такими молитвамиwe shall do everything at the proper time — мы всё сделаем, когда нужно;
3. a присущий, свойственныйfeelings proper to mankind — чувства, присущие человеку
proper law of the contract — право, свойственное договору; право, регулирующее существо отношений сторон в договоре
4. a правильный, надлежащий, должныйdo as you think proper — делайте так, как считаете нужным
5. a подходящий, годныйproper tool for this job — инструмент, требуемый для такой работы
6. a приличный, пристойный7. a добродетельный, порядочный, почтенный8. a в собственном смысле, в узком значении9. a эмоц. -усил. настоящий, совершенный, сущий10. a мат. правильный, истинный; точный11. a церк. используемый только в определённый день или праздник12. a геральд. в естественном цвете13. a красивый14. a отличный, превосходный15. a арх. собственныйСинонимический ряд:1. able (adj.) able; au fait; capable; competent; qualified; wicked2. characteristic (adj.) characteristic; diacritic; diagnostic; distinctive; idiosyncratic; individual; peculiar; personal; special; specific3. decorous (adj.) becoming; Christian; civilized; comely; conforming; de rigueur; decent; decorous; done; nice; polite; respectable; seemly; tasteful4. fit (adj.) adapted; applicable; appropriate; apropos; apt; befitting; convenient; desired; expedient; felicitous; fit; fitting; good; happy; meet; right; rightful; suitable; suited; tailor-made; useful5. moral (adj.) ethical; moral; principled; righteous; right-minded6. prim (adj.) bluenosed; genteel; missish; old-maidish; precise; prig; priggish; prim; prissy; prudish; puritanical; straitlaced; stuffy; tight-laced; Victorian7. true (adj.) accurate; correct; exact; faithful; formal; just; rigorous; strict; true; veraciousАнтонимический ряд:common; gauche; improper; inaccurate; inapplicable; inappropriate; incongruous; incorrect; indecent; inopportune; libertine; objectionable; unbecoming; unfit; universal; wrong -
33 прямой
1) ( ровно вытянутый) diritto, rettoпрямая линия — linea diritta, retta ж.
••2) ( не вьющийся) ritto3) ( непосредственный) diretto, immediato4) (откровенный, правдивый) schietto, sincero, franco5) (ясный, открытый) diretto, aperto, chiaro6) (несомненный, очевидный) indubbio, ovvio7) (буквальный, не переносный) diretto, letterale* * *прил.1) diritto, retto тж. мат.прямо́й участок дороги — rettifilo m
прямо́й угол — angolo retto
прямая кишка анат. — retto m
прямая наводка воен. — puntamento diretto
стрелять прямо́й наводкой — sparare a zero
прямо́й выстрел — tiro diretto
прямое попадание — colpo diretto / centrato / andato a segno
прямо́й как столб — ritto come un palo, dritto come un fuso
2) (без пересадок, остановок) diretto3) ( непосредственный) diretto, immediatoпрямо́й результат — risultato diretto / immediato
прямые налоги фин. — imposte dirette
прямая обязанность — obbligo / dovere diretto
4) (откровенный, правдивый) diritto; aperto, schietto, franco; sincero ( искренний)прямо́й человек — persona schietta
5) (явный, открытый) patente, manifesto, paleseпрямо́й обман — autentica truffa
6) ( настоящий) evidente; direttoпрямая опасность — pericolo imminente / diretto / evidente
7) грам. direttoпрямо́й ворот — collo dritto
* * *adj1) gener. diretto, diritto, dritto, retto, immediato, proprio, ritto, schietto2) st.exch. a termine secco (о срочных сделках) -
34 прямой
наўпроставы; прамы; стромкі; стромы* * *1) (ровный, без изгибов) прамы— прамы вагон, вагон прамых зносін4) (непосредственный) непасрэдны, прамы(о выборах, обложении и т.п.) прамыпрямой налог фин.
— прамы падатак6) (бесхитростный, правдивый) праўдзівы7) (безусловный, настоящий, действительный) бясспрэчны, сапраўдныпрямой расчёт, прямой смысл
— бясспрэчная выгада8) грам. просты, прамы -
35 прямой
1) droit2) (без заездов, пересадок, остановок и т.п.) directпрямое сообщение — communication f ( или liason f) directe3) ( непосредственный) directиметь прямое отношение к делу — être directement lié à l'affaire4) ( о характере) droit; franc (f franche) ( откровенный); sincère ( искренний); rond (fam) ( решительный)5) (явный, верный) vraiпрямая необходимость — nécessité urgente6) грам. directпрямое дополнение — complément direct -
36 прямой
прил.1) diritto, retto тж. мат.прямая пропорциональность — proporzionalità direttaпрямая наводка воен. — puntamento direttoстрелять прямой наводкой — sparare a zeroпрямой как столб — ritto come un palo, dritto come un fuso2) (без пересадок, остановок) direttoпрямое сообщение — comunicazione diretta3) ( непосредственный) diretto, immediatoв прямом смысле слова — nel senso proprio della parolaпрямая обязанность — obbligo / dovere diretto7) грам. direttoпрямое дополнение — complemento diretto -
37 in a very real sense
Общая лексика: в прямом смысле (слова) -
38 in the ordinary sense of the word
Общая лексика: в прямом смысле словаУниверсальный англо-русский словарь > in the ordinary sense of the word
-
39 in the straight sense of the word
Общая лексика: в прямом смысле словаУниверсальный англо-русский словарь > in the straight sense of the word
-
40 overlook
[ˌəʊvə'lʊk]1) Общая лексика: внимательно наблюдать, возвышаться (над городом, местностью и т. п.), возвышаться над, высота, с которой можно обозревать окрестность, выходить в, выходить на, господствовать над (городом, местностью), надзирать, не досмотреть, не заметить, не замечать, не обратить внимания, не обращать внимания, не учесть, недосмотреть, обзор, обзор окрестности с высоты, обозревать, обозреть, осмотр, проглядеть, проглядывать, пропуск, пропустить, просматривать, прощать, следить, смотреть (за чем-либо), смотреть сверху (на что-либо), смотреть сверху на (что-л.), смотреть сквозь пальцы, упускать из виду, упустить из виду, упущение, смотреть за (чем-л.), обойти вниманием2) Разговорное выражение: сглазить, проморгать3) Техника: просмотреть4) Математика: недосматривать, потерять, проследить, упускать, не учитывать (No account has been taken in this calculation of heat production.), не придавать значения (No significance should be attached to (...)), не заметить (The researchers have overlooked the effect of (...))5) Железнодорожный термин: упустить6) Архитектура: посмотреть сверху, возвыситься над (в прямом смысле слова), выходить на (напр., на дорогу)7) Деловая лексика: игнорировать, не придавать значения, недооценивать, пренебрегать, присматривать, пропускать, смотреть за8) Общая лексика: не оставляйте без внимания9) Макаров: наблюдать, не учитывать
См. также в других словарях:
в прямом смысле слова — как есть, в буквальном смысле слова, буквально Словарь русских синонимов. в прямом смысле слова нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • … Словарь синонимов
в буквальном смысле слова — нареч, кол во синонимов: 5 • буквально (26) • в прямом смысле слова (3) • … Словарь синонимов
Слова и иллюзии гибнут, факты остаются — Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840 1868). Употребляется: в прямом смысле. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений
Лексическое значение слова — Лексическое значение слова содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д. Л. з. с. продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации… … Лингвистический энциклопедический словарь
буквально — Дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. совершенно … Словарь синонимов
Города Китайской Народной Республики — В Китае имеется большое количество городов, многие из которых имеют древнюю историю. Однако в современной Китае под «городом» понимаются две довольно разные вещи. Города в прямом смысле слова или географические города, как правило, не образуют… … Википедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
Драма — Д. как поэтический род Происхождение Д. Восточная Д. Античная Д. Средневековая Д. Д. Ренессанса От Возрождения к классицизму Елизаветинская Д. Испанская Д. Классическая Д. Буржуазная Д. Ро … Литературная энциклопедия
Promethean: The Created — Обложка основной книги правил Разработчик Билл Бриджес Издатель White Wolf Publishing Дата выпуска 11 авг … Википедия
как есть — буквально, в буквальном смысле слова, в прямом смысле слова Словарь русских синонимов. как есть нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • … Словарь синонимов
Литература — [лат. lit(t)eratura, буквально написанное, от lit(t)era буква], один из основных видов искусства (См. Искусство) искусство слова. Термином «Л.» обозначают также любые произведения человеческой мысли, закрепленные в письменном слове и… … Большая советская энциклопедия