Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выпрашивает

  • 1 выпрашивает

    • loudí

    Русско-чешский словарь > выпрашивает

  • 2 раздражающий человек, который постоянно выпрашивает (что-л.)

    Jargon: schlepper, shlepper

    Универсальный русско-английский словарь > раздражающий человек, который постоянно выпрашивает (что-л.)

  • 3 раздражающий человек, который постоянно выпрашивает

    Jargon: (что-л.) schlepper, (что-л.) shlepper

    Универсальный русско-английский словарь > раздражающий человек, который постоянно выпрашивает

  • 4 loudí

    • выпрашивает
    • клянчит
    * * *

    České-ruský slovník > loudí

  • 5 попрошайка

    м., ж.
    2) разг. (тот, кто выпрашивает) questuante m, pigolone m

    Большой итальяно-русский словарь > попрошайка

  • 6 schlepper

    1) Биология: "шлеппер" (антигенная молекула, выполняющая функцию носителя каптена)
    2) Техника: шлеппер (вещество, дающее антигенные свойства в комплексе с другим неантигенным или слабоантигенным веществом)
    4) Иммунология: "шлеппер" (антигенная молекула, выполняющая функцию носителя гаптена; -антиген)
    5) Макаров: "шлеппер" (антигенная молекула, выполняющая функцию носителя гаптена), "шлеппер"-антиген (антигенная молекула, выполняющая функцию носителя гаптена)

    Универсальный англо-русский словарь > schlepper

  • 7 shlepper

    Универсальный англо-русский словарь > shlepper

  • 8 passer la mesure

    1) не соблюдать никакой меры, выходить за рамки, переходить границы, перегибать палку

    Cependant, avec une bonne volonté patiente, il essaie de leur ressembler, d'accepter leurs idées, leurs querelles, leurs revendications. Mais les forçats estiment qu'il passe la mesure. Puisqu'il mendie leur amitié, c'est qu'il n'en est pas digne. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Однако со своим доброжелательством и терпением он старается сблизиться с другими каторжниками, понять их мысли, споры, требования. Но те считают, что он заходит слишком далеко. Раз он выпрашивает их дружбу, значит, он ее недостоин.

    La dernière fois, il avait passé la mesure avec elle. Une scène stupide. Pour rien. (H. Troyat, Les Eygletière.) — В последнем разговоре с ней он был не в меру горяч. Глупо. Из-за пустяков.

    2) разг. преувеличивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la mesure

  • 9 попрошайка

    accattone м., mendicante м.
    * * *
    м., ж.
    1) ( нищий) mendicante m, f; accattone m
    2) разг. (тот, кто выпрашивает) questuante m, pigolone m
    * * *
    n
    1) gener. sercantina, paltoniere, accattone, pigolone, pitocco, sciuscia
    2) colloq. mendicante

    Universale dizionario russo-italiano > попрошайка

  • 10 арз

    то же, что арыз;
    арз бол- выпрашивать, просить;
    азыр таап берем деп, көрүнгөнгө карз болот; анысын таап бере албай, атасына арз болот фольк. он должает каждому, обещая сейчас же отдать; не находит (денег) и выпрашивает у отца.

    Кыргызча-орусча сөздүк > арз

  • 11 көткү

    задний;
    ээрдин көткү кашы задняя лука седла;
    ажырашар тамыр ээрдин көткү кашын сурайт погов. приятель, решивший расстаться, выпрашивает (даже) заднюю луку cедла.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көткү

  • 12 попрошайка

    м; ж; разг.
    1) (тот, кто выпрашивает) соранучы, соранып йөдәтүче, соранып теңкәгә тиюче
    2) уст. ( нищий) теләнче, саилче, хәерче, хәер эстәүче

    Русско-татарский словарь > попрошайка

  • 13 vanati

    vanati, vanute, vanoti
    < √van (санскр. √van; P; наст. va´nati - 1 кл./ U; наст. vano´ti/vanute´ - 8 кл.)
    хочет, желает, стремится; просит, выпрашивает

    Pali-Russian dictionary > vanati

  • 14 get

    [get] 1. гл.; прош. вр. got; прич. прош. вр. got, gotten
    1)
    а) получить (в собственность), стать обладателем

    He got a bicycle for his birthday. — На день рождения ему подарили велосипед.

    Syn:
    б) получить, нажить ( неприятности), навлекать на себя

    She got nothing but trouble for her efforts. — За свои старания она нажила себе только одни проблемы.

    Syn:
    2)

    He got this book at the library. — Эту книгу он взял в библиотеке.

    Syn:

    Get me a pillow. — Принеси мне подушку.

    Help me to get the washing in, it's raining. — Помоги мне занести бельё в дом, а то идёт дождь.

    Syn:
    3)
    а) купить, приобрести

    I got these jeans for $100. — Я купил эти джинсы за 100 долларов.

    Syn:
    б) ( get through) тратить, использовать ( в большом количестве)

    Jim gets through a lot of beer while watching football on television every Saturday. — Джим выпивает изрядное количество пива, пока смотрит футбол по телевизору по субботам.

    4)
    а) извлекать, добывать, получать ( в результате собственных усилий)

    He got this information from the Internet. — Он нашёл эту информацию в интернете.

    You can't get water out of a stone. — Из камня нельзя получить воду.

    б) заработать, получить

    I always get high marks in history. — Я всегда получаю хорошие оценки по истории.

    He got $20 for this work. — Он получил 20 долларов за эту работу.

    в) завоевать, приобрести (в результате военных действий)
    5) получить возможность (что-л. делать), получить разрешение на (что-л.)

    I couldn't get a day off because I had to write a report. — Мне не разрешили взять отгул, так как я должен был написать отчёт.

    I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома.

    6)
    а) приходить; прибывать, достигать

    The snow was so deep that the climbers could not get through to the hut. — Снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине.

    Syn:
    б) ( get at) добираться, доставать до (чего-л.)

    I can't get at the top branches, can you bring the ladder? — Я не достаю до верхних веток, принеси мне, пожалуйста, лестницу.

    в) ( get at) разг. иметь в виду
    7) разместиться, занять место, сесть в ( транспорте); воспользоваться (каким-л. видом транспорта)

    She got her plane two minutes before takeoff. — Она поднялась на борт самолёта всего за две минуты до вылета.

    Syn:
    8) застать, дозвониться, суметь установить связь

    I tried to get you, but your phone was busy. — Я пытался связаться с тобой, но телефон был занят.

    I got (through to) him on the telephone at last. — Наконец я дозвонился до него.

    9) заразиться, подхватить инфекцию

    The teacher got chicken pox from the students. — Учитель заразился ветрянкой от учеников.

    Syn:
    10)
    а) подвергаться, испытывать на себе

    He got a severe concussion. — Он получил серьёзное (тяжёлое) сотрясение мозга.

    Syn:
    б) получить в качестве наказания, возмездия; схлопотать

    He got six years in prison for tax fraud. — Он получил шесть лет за налоговые махинации.

    You'll get a spanking when your father comes home. — Когда отец вернётся, получишь взбучку.

    11)
    а) понять, осознать; выяснить

    He didn't get the point of the joke. — Он не понял, в чём шутка.

    It is always difficult to get at the truth. — Выяснять правду всегда нелегко.

    I cannot get at the meaning. — Я не могу понять, что это значит.

    The children didn't quite get onto what the teacher was saying. — Дети не совсем поняли, что говорил учитель.

    Syn:
    б) дойти до сознания, стать понятным

    Did your speech get over / across to the crowd? — Твоя речь дошла до сознания толпы?

    Though the message was clear, it took long to get it over to the minds of Americans. — Хотя идея была понятна, прошло много времени, пока американцы её восприняли.

    12)
    а) выяснить, обнаружить с помощью подсчётов

    I can't get the total. — Я не могу сосчитать.

    These days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel. — Теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос.

    Sorry, I didn't get your name. — Простите, я не разобрал, как вас зовут.

    13) выучить наизусть, запомнить

    I've got this poem off by heart already. — Я уже выучил это стихотворение наизусть.

    How quickly can you get up this piece for the concert? — Как быстро ты сможешь выучить эту вещь, чтобы исполнить её на концерте?

    Syn:
    14) порождать, производить, вызывать
    Syn:
    15) приготовить, обеспечить готовность

    I have to go and work, I must get out my next speech. — Мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление.

    The children are getting up a play for next week. — Дети готовят постановку к следующей неделе.

    Syn:
    16)
    а) передвигаться, перемещаться

    Mother is much better now, thank you, she's able to get about a bit more. — Маме лучше, спасибо; она может уже немного ходить.

    Using the new bridge to get across will save people a lot of time. — Люди будут пользоваться новым мостом, чтобы перебраться на другую сторону, это сохранит им массу времени.

    This new car gets away faster than any of our former models. — Новая модель стартует быстрее всех остальных.

    There's enough room for the car to get by. — Автомобиль вполне может здесь проехать.

    I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away. — Прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.

    On a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon. — В ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом.

    The cat climbed the tree, and then couldn't get down. — Кошка забралась на дерево и не могла слезть.

    Don't be afraid of the horse, get on! — Не бойся лошади, садись.

    How can we get over? The traffic's so busy. — Как нам перейти (на другую сторону)? Тут такое сильное движение.

    Put the fence deep into the earth so that the rabbits can't get under. — Врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть.

    The hill was so steep that the old car had difficulty getting up. — Холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него.

    The history lessons get up to the year 1642 and then stop. — На уроках истории доходят до 1642 года и на этом останавливаются.

    б) двигать, способствовать продвижению, вести (кого-л. / что-л.) прям. и перен.

    to get smth. away — вытаскивать что-л. (наружу)

    to get smb. beyond smth. — помогать кому-л. в развитии, продвижении дальше, чем что-л.

    Please get the children in, their dinner's ready. — Зови детей, обед готов.

    It took him just ten minutes to get the car through the traffic. — Всего за десять минут он смог вырулить из сплошного потока машин.

    The captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea. — Капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море.

    Some additional lessons might get you up to the standard demanded by the examiners. — Несколько дополнительных занятий могут помочь тебе подняться до уровня, который требуют экзаменаторы.

    Syn:
    17)
    а) вмещаться, помещаться

    Since I gained weight, I can't get into my best suit. — Так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм.

    Get into bed, and I'll bring you a cup of tea. — Ложись, я принесу тебе чай в постель.

    That grass is newly seeded, please get off! — Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

    б) класть, помещать, ставить

    This case is too small, I cannot get all my clothes in. — Этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду.

    We shall have to get the tree up by its roots. — Придётся вытащить дерево с корнями.

    I can't get my head into this hat. — Эта шляпа мне мала.

    18)
    а) хватать, брать силой

    The detective got the suspect as he left the restaurant. — Сыщик задержал подозреваемого, когда тот вышел из ресторана.

    The goblins will get you if you don't watch out. — Будь осторожен, иначе тебя поймают гоблины.

    Syn:
    б) захватывать (эмоционально), производить большое впечатление, изумлять

    This music really gets me. — Мне так нравится эта музыка!

    His sad story really got to me, and I was moved to help him. — Его печальная история тронула меня, и мне захотелось помочь ему.

    в) озадачить, поставить проблему

    It gets me why she suddenly decided to sell the house. — Странно, почему она вдруг решила продать дом.

    Syn:
    19) разг.
    а) надоедать, доставать, доканывать

    What got me was his utter lack of initiative. — Его полная безынициативность достала меня.

    His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. — Его мать доконала-таки меня своими замечаниями в моем же доме.

    This continuous wet weather is getting me down. — Эта постоянная плохая погода начинает мне надоедать.

    Syn:
    б) ( get after) ругать (кого-л.), придираться к (кому-л.)

    She's always getting after the children for one thing or another. — Вечно она придирается к детям - то за одно, то за другое.

    20)

    She got him on the stomach. — Она ударила его в живот.

    The bullet got him in the leg. — Пуля попала ему в ногу.

    Syn:
    б) разг. побеждать, одолевать, уничтожать прям. и перен.

    The hail got the rose bushes. — Град побил кусты роз.

    The firemen got the fire under in only half an hour. — Пожарные потушили огонь всего за полчаса.

    Syn:
    21) спорт. лишать возможности увеличить счёт ( в бейсболе)
    Syn:
    22) разг. сбежать, исчезнуть; свалить, смыться

    She yelled at the dog to get. — Чтобы прогнать собаку, она стала на неё кричать.

    23) заниматься бизнесом, делать деньги, работать на прибыль

    He puts all his energy into getting and spending. — Он тратит всю свою энергию на то, чтобы зарабатывать деньги и их тратить.

    24) приступать (к чему-л.), приниматься (за что-л.)

    I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable. — Я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемой.

    We finally got round to answering our correspondence. — Мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма.

    I think I'll be able to get round to this job only next month. — Думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце.

    We must get to work at once (on the new building plans). — Надо немедленно приниматься за дело.

    25) (get through / beyond / by / over) проходить через (что-л.), преодолевать, выдерживать прям. и перен.

    I don't know how poor people get through these cold winters. — Не знаю, как бедные переживают такие морозы.

    Your suggestion has got by the first stage and will now be examined by the committee. — Ваше предложение было одобрено на первом этапе и теперь будет рассмотрено комитетом.

    It always takes some time to get over the shock of someone's death. — Когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы шок прошёл.

    I can't get over your news, I would never have thought it possible! — Никак не могу свыкнуться с тем, что ты мне сказал, я думал, что такое невозможно.

    The committee will have to find means to get over the difficulty. — Комитет должен будет изыскать средства преодолеть эти трудности.

    а) убедить (кого-л.), заставить (кого-л.) сделать по-своему

    I think I can get round my father to lend us the car. — Я думаю, мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль.

    We'll soon get him round (to our point of view). — Мы скоро его переубедим.

    б) обходить (что-л.), уклоняться от (чего-л.)

    If you are clever, you can sometimes get round the tax laws. — Если ты достаточно хитёр, то иногда можно изловчиться и уклониться от налогов.

    Syn:
    27) ( get at) разг. подкупать (кого-л.)

    The prisoners escaped after getting at the guards to leave the gate open. — Заключённым удалось сбежать - они подкупили охрану и ворота остались незапертыми.

    28) (get beyond / past)

    This book got a bit beyond me. — Эта книга оказалась для меня трудноватой.

    It gets past me how he does it! — Мне совершенно непонятно, как он это делает.

    The children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help. — Дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им.

    б) иметь трудности с (чем-л.), находить для себя слишком трудным (что-л.)

    Jim's father got beyond running the business on his own. — Отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому.

    29) ( get onto)
    а) переходить к (чему-л.), начинать (что-л. другое)

    Let's get onto the next scene now. — Теперь перейдем к следующей сцене.

    How did we get onto this subject? It has no connection with what we were talking about. — Как мы перешли к этой теме? У неё же ничего общего с тем, о чём мы говорили?

    б) быть выбранным в (какую-л. организацию)

    My neighbour got onto the city council. — Моего соседа избрали в городской совет.

    в) разг. приставать к (кому-л.), доставать (кого-л.)

    She's been getting onto me for a year to buy her a new coat. — Она уже год выпрашивает у меня купить ей новое пальто.

    г) придумать (что-л.)

    I've got onto a good idea for improving production. — Мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства.

    30) ( get into)

    You'll get into bad habits if you keep borrowing money. — Если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку.

    в) попадать в какое-л. положение, состояние

    Try not to get into a temper. — Старайся не раздражаться.

    Whatever has got into the children? They're so excitable! — Что это стало с детьми? Они стали так легко возбудимы.

    The devil has got into this class today. — Сегодня в учеников словно вселился дьявол.

    г) попадать, вовлекаться, оказываться впутанным во (что-л.)

    He got into debts. — Его втянули в долги.

    д) начинать (делать что-л.), приступать к (чему-л.)

    I must get into training soon; the cricket season starts next month. — Мне пора начать тренировки; крикетный сезон начинается в следующем месяце.

    е) заинтересоваться (чем-л.), начать заниматься (чем-л.)

    Michael got into radio when he was only fourteen. — Майкл заинтересовался радио, когда ему было всего четырнадцать.

    31) (get smth. / smb. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)

    He got his arm broken in the fight. — В этой драке ему сломали руку.

    The new director will soon get the firm started. — Новый директор скоро заставит фирму заработать.

    32) (get smth. / smb. + прил.) вызвать (определённое состояние кого-л. / чего-л.)

    He got the children tired and cross. — Он утомил и разозлил детей.

    33)
    а) (get + прич. наст. вр.) начинать делать (что-л.)

    to get going / moving — начать действовать, взяться за дело

    I have to get working on this or I'll miss my deadline. — Я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки.

    б) (get smth. + прич. наст. вр.) обеспечить начало действия чего-л.

    It was he who got the factory working. — Именно благодаря ему завод начал работать.

    34) (have got / got)

    We've got plenty of cash. — У нас много наличности.

    They got a nice house in town. — У них славный домик в городе.

    б) иметь в качестве поручения, обязанности, обязательства

    I have got to leave early. — Мне надо уйти пораньше.

    You've got to do the dishes. — Ты должен помыть посуду.

    35) (get + прич. прош. вр.) подвергнуться указанному действию со стороны (кого-л.)

    She got stung by a bee. — Её ужалила пчела.

    36) (get smb. to do smth.) заставить, просить, убеждать кого-л. что-л. сделать

    The Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman. — Гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем.

    Syn:
    37) (get + прил. / прич. прош. вр.) становиться, делаться

    Moscow gets awfully cold in winter. — В Москве зимой становится очень холодно.

    - get better
    - get soaked through
    - get wet through
    Syn:
    - get abreast of smth.
    - get abroad
    - get ahead
    - get along
    - get around
    - get away
    - get back
    - get behind
    - get by
    - get down
    - get in
    - get off
    - get on
    - get out
    - get past
    - get round
    - get through
    - get together
    - get up
    ••

    as good as it gets — лучше не бывает; самое лучшее, что можно найти

    to get up an appetite for smth.— почувствовать вкус к чему-л.

    to get smth. into one's head — вбить что-л. себе в голову

    to get on one's feet / legs — вставать, подниматься ( чтобы говорить публично)

    to get smb.'s back up / blood up — разозлить кого-л., вывести из себя

    to get one's dander up, get one's monkey up — разозлиться, выйти из себя

    to have got smb. / smth. on one's nerves — раздражаться из-за кого-л. / чего-л.

    to get the mitten / the sack / walking orders / walking papers — быть уволенным

    to get it in the neck — получить по шее, получить нагоняй

    to get the bit between one's teeth — закусить удила, не знать удержу

    to get one's hand in smth. — набить руку в чём-л., освоиться с чем-л.

    to get one's breath — перевести дыхание; прийти в себя

    to get under way — сдвинуться с места; отправиться

    to get a head — захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья

    to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л.

    to get one's own way — добиться своего, настоять на своём, поступать по-своему

    to get rid of smth. / smb — избавиться от чего-л. / кого-л.

    to get back to the grindstoneразг. возвращаться к работе (без особого желания)

    to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести

    to get hold of smb. — разг. застать, перехватить кого-л.

    to get to close quartersвоен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; сцепиться ( в споре); столкнуться лицом к лицу

    Get along with you! — Иди ты! Проваливай! Убирайся!; Так я тебе и поверил! Не болтай ерунды!

    to get smth. under control — установить контроль над чем-л.

    - get left
    - get lost
    - get even
    - get home
    - get oneself together
    - get a bit on
    - get leg in
    - get smth. all wrong
    - get smth. wrong
    - get the upper hand
    2. сущ.
    приплод, потомство ( у животных)

    Англо-русский современный словарь > get

  • 15 just the same

    When he's away things go on just the same. — Когда его нет, все идет точно так же.

    2) всё же, всё-таки, тем не менее (тж. all the same)

    His father didn't say anything when he was disappointed but you could tell just the same. (I. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 2) — Хотя его отец ничего не говорил о своем разочаровании, об этом все же можно было догадаться.

    ...he just doesn't do anything, except make me give him money every week. Ross gives him some, too, but he's always complaining just the same. (L. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XI) —...отец только тем и занимается, что каждую неделю выпрашивает у меня деньги. Росс тоже дает ему немного, но отец все жалуется на бедность.

    3) всё равно, безразлично

    You can go or you can remain. It's just the same to me. — Можете уйти, можете остаться. Мне все равно.

    Large English-Russian phrasebook > just the same

  • 16 qaraçı

    1
    I
    сущ.
    1. цыган, цыганка (представитель народности, живущей кочевыми группами); qaraçılar цыгане; qaraçı balası:
    1) цыганёнок
    2) шутл. чумазый ребёнок
    2. нищий (тот, кто выклянчивает, выпрашивает)
    3. крикун, крикунья
    II
    прил.
    1. цыганский. Qaraçı dili цыганский язык, qaraçı köçü цыганский табор, qaraçı mahnıları цыганские песни, qaraçı həyatı цыганская жизнь
    2. жадный, скупой
    ◊ qaraçı kimi yaşamaq жить как цыган
    2
    сущ. “Гарачы” (название одного из лирических ашугских мелодий)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qaraçı

  • 17 выпрашивать

    [vyprášivat'] v.t. impf. (pf. выпросить - выпрошу, выпросишь)
    ottenere a furia di insistere, mendicare, chiedere con insistenza

    Новый русско-итальянский словарь > выпрашивать

  • 18 ылöтлывлыны

    (многокр. от ылöтлыны) 1) [иногда, часто] лгать, обманывать; сiя ылöтлывлö миянöс быдöннымöс он часто всех нас обманывает 2) [иногда, часто] отвлекать от чего-л.; мешать чему-л.; ылöтлывлö баснинас уджсис иногда он своими разговорами мешает работать 3) [иногда, часто] выпрашивать; внучокыс бабыслicь ылöтлывлö конфеткаэз внук часто выпрашивает у бабушки конфеты

    Коми-пермяцко-русский словарь > ылöтлывлыны

  • 19 Le Déserteur

       1939 - Франция (85 мин)
         Произв. Eclair-Journal
         Реж. ЛЕОНИД МОГИ
         Сцен. Жак Компанэз, Мишель Делинь, Жан Оранш, Марсель Ашар
         Опер. Робер Ле Февр
         Муз. Артюр Онеггер, Анри Верден
         В ролях Жан-Пьер Омон (Поль Маршан), Эдуар Дельмон (отец), Коринн Люшер (Мари), Берт Бови (мать), Эмос (сержант Лекёр), Роже Легри (Блез), Рене Бержерон (Огюст).
       1918 г., Артуа. Поезд, набитый солдатами, продвигается вперед под бомбежкой. Путь разрушен. Его берутся отремонтировать. Но это займет целый час. Солдат Поль Маршан замечает, что поезд остановился неподалеку от его родной деревни, где живут отец, мать и невеста Мари, от которой он уже 2 месяца не получает вестей. Поль выпрашивает у своего друга и непосредственного командира сержанта Лекёра час свободы. Он бежит в деревню, находит мать в церкви и узнает, что его невеста больше не живет с ней. Мари теперь работает в солдатской таверне, чей хозяин Огюст увивается за ней. Она больше не хочет видеться с Полем и говорит, что ей противна его трусость. Она не получила от него ни 1 письма. Постепенно Поль осознает, что виновата во всем мать: она прятала его письма и прогнала Мари. Она не хотела, чтобы ее сын женился на девушке из детдома. Поль пытается добиться прощения у Мари. Огюст из ревности вызывает жандармов, и те приходят арестовать Поля. Поль дерется с Огюстом и думает, что убил его. Мари пытается удержать его от явки с повинной. Начинается бомбежка. Раненый Огюст завален под обломками склада своего кафе. Поль в последнюю минуту запрыгивает в свой поезд, уже пустившийся в путь.
        Еще до Веревки, Rope, Подставы, The Set-Up или Высокой мишени, The Tall Target, 1951, Энтони Мэнна Дезертир стал одним из очень редких фильмов, действие которого происходит «в реальном времени». Длительность действия в точности совпадает с длительностью фильма. Здесь этот прием используется без особой натяжки. Он передает фильму ощущение спешки, напряжение, одержимость, отраженные во всех элементах постановки: актерской игре; длинных проездах камеры; великолепной операторской работе, выполненной целиком в серых и черных тонах, на грани фантастики; в фонограмме, где доминирует глухой и навязчивый рокот артиллерийских залпов. Рассказанная история не несет сама по себе никакого значения. Между личными проблемами героя и войной нет особой связи. Отсутствие героя сделало бы эти проблемы неразрешимыми. Его появление, судьбоносное и словно нереальное, позволяет разрешить их за один сумеречный, странный и восхитительный час. Наряду с Буассьером, Boissiere, Фернан Ривер, 1937 и Сестрами по оружию, Sœurs d'armes, Дезертир - чуть ли не самый странный фильм, снятый во Франции в 30-е гг. на тему Первой мировой войны. Виртуозность, проявленная Леонидом Моги, привлекла американских продюсеров, но этот фильм так и остался самым удивительным во всей его карьере (или, вернее сказать, за все 4 или 5 его карьер (***)).
       N.В. В прокате фильм шел под названием Я буду ждать тебя, поскольку название Дезертир отвергла цензура.
       ***
       --- 2-е название фильма - Я буду ждать тебя, Jе t'аttendrai.
       --- Леонид Моги (Могилевский, 1899–1976) действительно не раз резко менял свою судьбу и начинал практически с нуля: в 20-е годы он работал в СССР с Эйзенштейном, потом переехал во Францию и стал успешным монтажером, потом занялся режиссурой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Déserteur

  • 20 попрошайка

    1. м и ж; разг.
    нищий
    хәйерсе, теләнсе
    2. м и ж; разг.
    тот, кто выпрашивает что-л.
    һораныусы

    Русско-башкирский словарь > попрошайка

См. также в других словарях:

  • Канада бастует — Эпизод «Южного парка» Канада бастует Canada on Strike Бастующие канадцы Сезон: Сезон 12 Эпизод: 1204 (#171) Сценарист …   Википедия

  • Повесть о двух братьях — Лист папируса, содержащий «Повесть о двух братьях» «Повесть о двух братьях»  древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 г. до …   Википедия

  • Федоров, Иван (первопечатник) — (или Федорович), иначе Иван Друкарь диакон, принимаемый за первого печатника в России; ум. 5 декабря 1583 г. Теперь почти нет сомнения, что Ф. в строгом смысле слова не может быть называем русским первопечатником: не говоря о том, что есть ясные… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ягужинский, граф Павел Иванович — или Ягушинский генерал аншеф, генерал прокурор Сената, обер шталмейстер, кабинет министр; род. в 1683 г., † 6 апреля 1736 г. Я. родился в семье бедного литовского органиста. Отец его, в надежде лучше устроить свою жизнь, покинул родину (не ранее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вамана-Аватара — (Vâmana Avatâra) пятое из десяти воплощений Вишну. Вишну, приняв образ карлика, перехитряет могучего царя демонов Бали, угрожавшего уже небу, так: выпрашивает у него себе три шага земли для жилища; получив согласие, он страшно вырастает и в три… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Духовенство. — О духовенстве в Западной Европе см. Клир. Духовенство русское православное. История. Еще до принятия христианства велик. кн. Владимиром в Киеве существовала уже церковь св. Илии следов., было и духовенство; один из священников, Григорий,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Духовенство — О духовенстве в Зап. Европе см. Клир. Духовенство русское православное. История. Еще до принятия христианства велик. кн. Владимиром в Киеве существовала уже церковь св. Илии следов., было и духовенство; один из священников, Григорий, сопровождал… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • доба́вка — и, ж. разг. 1. Действие по знач. глаг. добавить добавлять. В них [походных кухнях] дымился кулеш, как полагается, из пшена с салом, и на этот раз с добавкой макарон, рису, бобов, солонины. А. Н. Толстой, Хмурое утро. 2. То, что добавляется;… …   Малый академический словарь

  • попроша́йка — и, род. мн. шаек, дат. шайкам, м. и ж. разг. 1. Тот, кто просит милостыню; нищий. Знакомые люди видели дядю Акима в Москве, на церковной паперти, протягивавшим руку вместе с попрошайками босяками. Соколов Микитов, Детство. Стенька и сам… …   Малый академический словарь

  • Семейство лемуровые —         Римляне считали лемуров* воплощением душ умерших, из которых добрые охраняли семейство и дом в виде богов ларов, а злые в виде скитающихся и лукавых привидений беспокоили бедных смертных; чтобы по возможности ублажить злых, римляне… …   Жизнь животных

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»