Перевод: с английского на русский

с русского на английский

выбор+цели

  • 61 weapons selector

    Универсальный англо-русский словарь > weapons selector

  • 62 corner-cutting

    [`kɔːnəˏkʌtɪŋ]
    выбор самого рационального решения кратчайшего, наипростейшего пути к цели

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > corner-cutting

  • 63 DS

    1. dark slide - кассета; светозащитная заслонка кассеты;
    2. data scanning - просмотр данных;
    3. data security - защита данных; безопасность хранения данных; секретность данных;
    4. data segment - сегмент данных; регистр сегмента данных;
    5. data set - набор данных; группа записей;
    6. data source - источник данных;
    7. data space - пространство данных;
    8. data storage - ЗУ для данных; память для хранения данных, хранилище данных; хранение данных;
    9. data structure - структура данных;
    10. data switching - коммутация данных;
    11. data synchronization - синхронизация данных;
    12. data system - информационная система; система данных;
    13. data system administration - администрация информационной системы; администрирование базой данных;
    14. data systems technician - техник по информационным системам;
    15. dataset - набор данных;
    16. dead space - мертвая зона; зона нечувствительности;
    17. decision and switching - решение и коммутация;
    18. decontamination shop - цех дезактивации;
    19. decoy signature - характерные признаки ложной цели;
    20. define storage - "определить запоминающее устройство";
    21. define symbol - "определить символ"; определяющий символ;
    22. degree of safety - коэффициент надёжности; запас прочности;
    23. degree of saturation - степень насыщенности;
    24. degree of substitution - степень замещения;
    25. delay-and-sum - задержка и суммирование;
    26. depth sounder - измеритель глубины, эхолот;
    27. design standard - стандарт на проектирование;
    28. deteriorating standby - резервный элемент с ухудшающимися характеристиками;
    29. device selector - переключатель приборов; селектор устройства;
    30. dial system - автоматическая телефонная система; система с наборным устройством;
    31. diffusion substrate - диффузионная подложка;
    32. digit selection - выбор цифры;
    33. digital signal - цифровой сигнал;
    34. digital switch - цифровой коммутатор;
    35. digital system - цифровая система;
    36. diode switch - диодный переключатель;
    37. direct sequence - последовательность для непосредственной модуляции несущей; прямая последовательность импульсов;
    38. direct substitution - непосредственное замещение;
    39. direct support - непосредственная поддержка;
    40. directing staff - руководящий персонал;
    41. directing station - станция наведения;
    42. directional survey - измерение азимута ствола скважины;
    43. Directorate of Signals - Управление связи;
    44. directory service - функции для работы с каталогами в DCE-технологии; служба каталогов в сети Интернет;
    45. directory system - система каталогов или справочников;
    46. disconnected - выключенный, отключённый; "выключен", "отключён";
    47. disconnecting switch - разъединитель;
    48. disk storage - дисковое запоминающее устройство;
    49. dispersion-strengthened - дисперсионно-упрочнённый;
    50. dissolved solids - растворённые твёрдые вещества;
    51. distributed system - распределенная система; система с распределёнными параметрами;
    52. Dolly shot - кадр; снятый при движении крана-тележки или телекамеры;
    53. door switch - дверной переключатель;
    54. double-sided; dual-sided - двусторонний;
    55. double-silk insulation - двухслойная шёлковая оплётка;
    56. down sensor - ориентированный на Землю датчик космического аппарата;
    57. downspout - водосточная труба;
    58. downstream - ниже по потоку;
    59. drill stem - бурильная колонна; бурильная штанга; ударная штанга;
    60. drop siding - обшивка досками взакрой;
    61. drum storage - барабанное запоминающее устройство;
    62. drum switch - барабанный переключатель;
    63. dual scan - с двойным сканированием;
    64. dynamic scattering - динамический разброс; динамическое рассеяние;
    65. dynamic storage - динамическое запоминающее устройство;
    66. dynamic switching - динамическое переключение; динамическая коммутация

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > DS

  • 64 fall

    1. I
    1) did you hear something fall? вы слышали, как что-то упало?; mind you don't fall смотрите, не упадите; don't let the cup fall не уроните чашку; leaves are beginning to fall листья начинают опадать: the rain (the snow) started to fall пошел дождь (снег)
    2) the curtain fell занавес опустился; her eyes fell она опустила глаза /потупила взор/ || night fell наступила ночь, стемнело
    3) many soldiers fell многие солдаты пали /погибли/; the fortress (the city, the reactionary government, etc.) will fall эта крепость и т.д. падет; he was tempted and fell он не устоял перед соблазном [и пал]
    4) the price (the standard of living, the temperature, etc.) falls цена и т.д. падает /понижается/; the wind fell ветер стих; the water /the river/ fell вода спала; his voice fell a) .он заговорил тише; б) он заговорил упавшим голосом; his spirits fell у него испортилось /упало/ настроение; the flames rose and fell пламя то разгоралось, то затухало; the music rose and fell музыка звучала то громче, то тише; where did the blow fall? куда пришелся удар?
    2. II
    1) fall in some manner fall suddenly /unexpectedly/ (quickly, noiselessly, etc.) падать /упасть/ внезапно и т.д.; the rain (the snow) was steadily falling дождь (снег) шел все время /не переставая/; he fell over and over and broke his left leg он упал, перевернулся и сломал ногу; fall full length растянуться во весь рост; fall somewhere fall overboard (downstairs, etc.) упасть за борт и т.д.
    2) fall in some manner the dress (the tunic, the curtain, etc.) is falling freely /loosely/ платье и т.д. падает свободно /спадает мягкими складками/
    3) fall in some manner the price (the temperature, the standard of living, etc.) fall sharply (heavily, quickly, etc.) цена и т.д. резко и т.д. падает /понижается/
    3. XIV
    fall doing smth.
    1) fall crying (laughing, etc.) упасть и заплакать и т.д.; fall going downhill упасть, спускаясь с горы /с холма/
    2) fall fighting пасть в бою /в борьбе/; fall defending the fortress пасть, защищая крепость
    4. XV
    fall in (to) some state fall ill /sick/ заболеть; fall asleep заснуть; fall silent замолчать, смолкнуть; fall dead упасть замертво; fall lame стать хромым; fall flat а) упасть плашмя; б) не иметь желаемого результата; his jokes fell flat его шутки не имели успеха /никого не веселили/; fall short of smth. не достигать цели; fall short of smb.'s expectations не оправдать чьих-л. ожиданий/надежд/ || fall due наступать (о сроке); the rent falls due next Monday срок внесения квартирной платы истекает в будущий понедельник
    5. XVI
    1) fall front /off /smth. fall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc.) упасть /свалиться/ с большой высоты и т.д.; the cover fell off the coffee-pot с кофейника свалилась крышка; not a word fell from his lips с его губ не сорвалось ни слова, он не проронил ни слова; fall down smth. fall down the flight of stairs (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc.) скатиться /упасть/ с лестницы и т.д.; fall out of /from /smth. fall out of the window (out of the saddle, out of the box, etc.) выпасть из окна и т.д.; it fell out of /from/ my pocket это выпало у меня из кармана; fall into smth. fall into water (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc.) падать /упасть/ в воду и т.д.; he fell into the hole which he has dug for others он угодил в яму, которую вырыл для других; fall (up)on smth. fall on grass (on the lawn, on [the] water, etc.) падать на траву и т.д.; snow is falling fast on the ground снег быстро покрывает землю; fall on one's knees (on one's hands, on one's feet, on one's buttocks, etc.) падать на колени и т.д., fall on one's head (on one's nose) упасть и разбить голову (нос), удариться /стукнуться/ головой (носом); a log fell (up)on his foot ему на ногу упало /свалилось/ бревно; the seed fell on favourable soil зерно упало /попало/ на благодатную почву; fall upon smb.'s neck броситься кому-л. на шею; fall to (towards) smth. fall to the ground (to the floor, towards the earth, etc.) падать на землю и т.д.; the book fell from the table to the floor книга упала со стола на пол; this typewriter is ready to fall to pieces эта пишущая машинка скоро развалится; his hopes (plans, etc.) fell to the ground его надежды и т.д. рухнули; fall over smth.. fall over a chair (over a stone, over his feet, etc.) упасть, споткнувшись о стул и т.д.; fall over a fence перевалиться через забор; fall over head and heels полететь кувырком; fall in smth. fall in a fit упасть и забиться в припадке; fall in a faint потерять сознание [и упасть], упасть в обморок; fall in a heap свалиться как подкошенный; the rain fell in torrents дождь лил как из ведра; fall in the storm (in the earthquake, etc.) падать /обрушиваться, рухнуть/ во время бури и т.д.; fall under smth. fall under its own weight падать под тяжестью собственного веса; fall under the wheels of a car попасть под колеса автомобиля; fall at smth. fall at smb.'s feet падать к чьим-л. ногам
    2) fall (up)on smth. the sun (a shadow, etc.) fell on the mountain peaks (on the wall, on smb.'s face, etc.) солнечные лучи и т.д. упали на /осветили/ вершины гор и т.д.; darkness fell upon everything все утонуло во тьме; fear (awe, sleep, etc.) fell upon them их охватил страх и т.д.; his eye (s) /look/ fell (up)on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc.) его взгляд упал на нее /остановился на ней/ и т.д.; fall to smth. his beard fell to his chest его борода доходила до груди; her cloak fell to her feet ее плащ ниспадал до самого пола; his eyes fell to the carpet он опустил глаза и уставился на ковер; fall before smth. her eyes fell before his steady gaze она опустила глаза под его пристальным взглядом; fall oner smb., smth. her hair falls over her shoulders волосы спадают ей на плечи; stillness /a hush/ fell over the crowd толпа смолкла /умолкла, затихла/; fall across smth. fall across the road (across the street, across the bridge, etc.) протянуться через дорогу и т.д.; fall in smth. fall in soft folds падать мягкими складками
    3) fall in (by, to) smth. fall in battle (in the war) пасть на поле битвы (на войне); fall by the sword пасть от сабельного удара; fall to the enemy bullet (to smb.'s gun, to smb.'s rifle, etc.) пасть от вражеской пули и т.д.; the city (the fort, etc.) fell to the enemy город и т.д. был захвачен противником || fall before /to/ temptation не устоять перед соблазном, поддаться соблазну
    4) fall to smth. their number fell to 10 их число упало /снизилось/ до десята; the thermometer fell to 20° below zero температура упала до двадцати градусов ниже нуля; his voice fell to a whisper его голос понизился до шепота, он перешел на шепот; fall in smth. fall in smb.'s esteem (in the public estimation, etc.) потерять в чьем-л. мнении и т.д.
    5) fall into smth. the river falls into sea (into a bay, into a lake, etc.) река впадает в море и т.д.; fall into (out of, in) some state fall into a deep sleep погрузиться в глубокий сон, fall into a doze задремать; fall into a stupor прийти в состояние оцепенения; fall into a rage рассердиться, разгневаться; fall into disgrace опозориться; fall into smb.'s disfavour лишиться чьего-л. расположения /чьей-л. благосклонности/; fall into disuse выйти из употребления; fall into ruin /into decay, into decline/ прийти в упадок, разрушиться; fall into poverty обнищать: fall into fallacy (into the same error, etc.) впадать в ошибку и т.д.; fall into the mistake of thinking that... ошибочно считать /полагать/, что...; fall into oblivion быть преданным забвению; fall into [a] habit приобретать привычку, привыкать; fall out of [a] habit отвыкать, отучаться от привычки; fall in love влюбляться; fall under smth. fall under smb.'s displeasure вызывать чье-л. неудовольствие; fall from smth. fall from people's favour (from one's former greatness, from smb.'s grace, etc.) потерять /утратить/ любовь народа и т.д.
    6) fall in(to) smth. fall in (to) two (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc.) делиться /распадаться/ на две части и т.д.; the subject falls into four divisions в этой теме можно выделить четыре части /подтемы/
    7) fall on smth. the holiday (her birthday, the anniversary, etc.) falls on Sunday (on the 8th of April, on the same day, etc.) праздник a т.д. падает на воскресенье и т.д., the accent falls on the first syllable ударение падает на первый слог; fall on smb., smth. the choice (the blame, the suspicion, etc.) fell on him выбор и т.д. пал на него; the responsibility (all the expenses, etc.) falls on her /on her shoulders/ ответственность и т.д. ложится на нее /на ее плечи/; the duty fell on him эта обязанность была возложена на него; it has fallen on me to support the family (to open the discussion, to break the news to him, etc.) мне пришлось содержать семью и т.д.; the catastrophe fell on папу people во время катастрофы пострадали многие; fall to smb. the money (the estate, the inheritance, etc.) fell to him деньги и т.д. перешли к нему /достались ему/; the honours fell to him эта честь выпала ему /на его долю/; the tennis championship fell to our team наша команда стала чемпионом по теннису; fall to smb.'s lot выпадать на чью-л. долю; the lot fell to me жребий пал на меня
    8) fall under smth. fall under smb.'s influence (under smb.'s rule, under the spell of the book, etc.) подпадать под чье-л. влияние и т.д.; fall for smth. coll. fall for such an explanation (for her tears, etc.) поверить такому объяснению и т.д.; попасться на удочку, когда слышишь такое объяснение и т.д., fall for her sincere look быть обманутым ее невинным видом; his story sounded convincing so I fell for it его рассказ звучал так убедительно, что я попался на удочку; I'll not fall for any more of his tricks теперь он уже не проведет /не обманет/ меня своими штучками || fall for smb. coll. влюбиться в кого-л.; he falls for every pretty face he sees он влюбляется в каждую смазливую мордашку
    9) fall on smth. fall on evil days /on bad days, on hard times, etc./ попасть в трудную полосу, переживать тяжелые дни; fall into smth. fall into trouble попасть в беду; fall into difficulties испытывать трудности; fall into a trap /into a snare/ попасться в ловушку
    10) fall within smth. fall within this category (within article 10, within the scope of this discipline, within our agreement, etc.) входить в данную категорию и т.д.; fall under ( into) smth. fall under another category (under this heading, under this description, etc.) попадать в /подпадать под/ другую категорию и т.д.; it does not fall into either class это не попадает /не входит/ ни в тот, ни в другой класс
    11) fall among smb. fall among enemies (among thieves, among robbers, etc.) попасть к врагам /оказаться среди врагов/ и т.д.; fall into smth. fall into smb.'s hands (into smb.'s power) попасть в чьи-л. руки (оказаться в чьей-л. власти); fall into competent hands попасть в хорошие руки
    12) fall (up)on smb., smth. fall upon the enemy (on them from the rear, upon the unsuspecting travellers, on the village, etc.) нападать на врага и т.д.
    13) fall behind smb., smth. fall behind one's group (behind one's age, behind foreign competitors, etc.) отставать от своей группы и т.д.
    6. XVII
    fall to doing smth. fall to reading приняться за чтение и т.д.; fall to abusing smb. (to criticizing the main, etc.) начать оскорблять /ругать/ кого-л. и т.д.; fall to thinking of the past (of wondering where to go for the holidays, etc.) задуматься о прошлом и т.д.; fall to drinking запить, начать пьянствовать
    7. XXI1
    || fall [a] victim /prey/ to smth. пасть жертвой чего-л.; fall a victim to disease (to jealousy, to superstition, to lust, etc.) стать жертвой болезни и т.д.; fall prey to her charms стать жертвой ее обаяния

    English-Russian dictionary of verb phrases > fall

  • 65 ECONOMIC MAN

    Экономический человек
    (homo economicus). Представление о человеке как о  рационально мыслящем субъекте при определении им своих экономических целей и принятии решений соответственно поставленным целям. Предприниматель, например, задается  целью  получить  максимальную прибыль и соответственно корректирует объем своего производства и цену своей продукции для достижения этой цели. Потребитель же пытается максимизировать полезность и определяет свой выбор товара в зависимости от своего вкуса и цены на этот товар. Рассмотрим график. С помощью этого графика можно объяснить, почему кривые безразличия потребителя никогда не пересекаются  (при допущении  о  рациональном  поведении  потребителя  (rational  behavior)). Кривые безразличия содержат в себе информацию о предпочтениях, отдаваемых потребителем продукту X или продукту Y. Точка А на кривой II показывает более высокий уровень удовлетворения потребности потребителя по сравнению с точкой B на кривой I1I1, т.к. в точке А сосредоточено большее количество обоих продуктов. Точка С лежит на обеих кривых безразличия. Это говорит о том, что потребитель, отдав предпочтение комбинации продуктов, соответствующее точке А, а не B, теперь рассматривает эти продукты как обладающие одинаковой полезностью в точке С. Если потребитель мыслит рационально, такая противоречивая ситуация просто не может возникнуть; следовательно, кривые безразличия не пересекаются. См. Consumer rationality, Consumer equilibrium.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ECONOMIC MAN

  • 66 FIXED TARGETS

    Установленные цели
    Задачи макроэкономической политики государства по достижению запланированного уровня занятости, стабильности цен, экономического роста или равновесия платежного баланса. Суть этого подхода можно продемонстрировать при помощи кривой Филлипса. Рассмотрим график. По мере снижения уровня безработицы U темпы инфляции I увеличиваются.  В  идеальном  варианте  государство  стремится  к тому,  чтобы  экономическая  ситуация  соответствовала  исходной точке О, т.к. именно в этой точке можно одновременно достичь полной занятости и стабильности цен. Кривая Филлипса, однако, устанавливает предел возможных сочетаний U и I. Учитывая это ограничение, задача государства заключается в определении приемлемых значений обоих параметров. Оно могло бы, например, стремиться  к  достижению  уровня  безработицы  в  6%,  а  инфляции - в 8% или сделать другой выбор. См. Macroeconomic policy, Optimizing.    

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FIXED TARGETS

  • 67 TRADE-OFF

    Проблема выбора
    Столкновение противоположных целей экономической политики, в результате чего достижение одной цели возможно лишь за счет отказа от другой. Государство вынуждено принимать компромиссное решение, когда приходится делать выбор, например, между инфляцией и безработицей: снижения безработицы (т.е. увеличения занятости) можно достичь только за счет увеличения уровня заработной платы. См. Phillips curve.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TRADE-OFF

  • 68 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 69 pick out a target

    производить выбор [селекцию] цели;

    English-Russian military dictionary > pick out a target

  • 70 weapons selector

    офицер, ответственный за выбор средств поражения цели

    English-Russian military dictionary > weapons selector

  • 71 justice

    •• * Одним из любимых английских слов патриарха инъязовского переводоведения Я.И. Рецкера было justice. На многочисленных примерах он показывал, как важно разобраться в специфике употребления этого слова, прежде чем выбрать вариант перевода. В принципе выбор идет между справедливостью, правосудием и юстицией (иногда также судья Верховного суда, но это очевиднее). Правда, в отличие от Якова Иосифовича, я считаю, что три первых значения существуют в этом слове по сути слитно, не воспринимаясь носителями языка как отдельные. Другое дело – разнообразие контекстуальных переводов. Вот пример. Выступая на пресс-конференции в Петербурге, Дж. Буш сказал: We’ll hunt down all our enemies and bring them to justice. Интересно, что американский переводчик президента вторую часть этой фразы опустил, сказал просто Мы всех наших врагов переловим. В данном случае опущение не наносит большого ущерба смыслу и цели коммуникации, но все же интересно отметить, что первое, что приходит в голову, – привлечем их к ответственности.

    •• Вспоминается более серьезный текст Буша – его программное выступление в Конгрессе 21 сентября 2001 года:
    •• Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done.
    •• Чтобы сохранить «игру слова», можно предложить такой, например, перевод:
    •• Заставим ли мы наших врагов предстать перед справедливым судом или покараем их справедливым мечом, справедливость обязательно восторжествует.
    •• Можно попробовать и короче (кстати, компрессия русского перевода – одно из самых интересных и трудных упражнений для переводчика):
    •• Судом или мечом – но правосудие совершится и справедливость восторжествует.
    •• Здесь нет «игры», но звучит афористичнее.
    •• Интересным показался мне пример употребления этого слова в статье в New York Times:
    •• Most striking was a difference over the use of military force, with 84 percent of Americans but only 48 percent of Europeans supporting force as a means of imposing international justice.
    •• Не звучит международная справедливость, и нельзя сказать международное правосудие, так как не это имеется в виду, к тому же США отказались ратифицировать конвенцию о создании Международного уголовного суда. Вариант перевода: применение силы для утверждения справедливости/справедливого порядка в мире.

    English-Russian nonsystematic dictionary > justice

  • 72 soft power

    •• * Это выражение вошло в активный словарь политологов после статьи гарвардского профессора Дж. Ная (Joseph Nye). Удачное и сжатое определение я нашел у обозревателя International Herald Tribune У. Пфаффа (William Pfaff):

    •• Soft power encompasses diplomatic influence and political persuasion, cultural influence and prestige, and additional factors that cause others to respect a country and wish to become associated with it and to accept its values and views.
    •• Антоним, естественно, hard power – это, говоря просто, военная мощь ( Bush was elected and began to assert military hard power – William Pfaff).
    •• Окончательный вариант словарного перевода пока не устоялся, поскольку калькирование в данном случае вряд ли приемлемо (в отличие, например, от немецкого языка, где, однако, принята несколько видоизмененная калька: die sanften Faktoren и die harten Faktoren der Macht), а выбор довольно велик. Можно, например, говорить о военной и невоенной мощи, можно – о материальной и нематериальной (по аналогии с нематериальными активами в экономике). Если нужен максимально краткий перевод, то лучше всего: hard power – мощь, soft power – влияние.
    •• Возможен – и все чаще употребляется – еще один вариант: силовая мощь и несиловая мощь. Правда, возражают, что слово несиловой плохо сочетается с «мощью», которая, по определению, должна обладать силой. Предлагавшийся в этой связи вариант потенциал/возможности силового/несилового воздействия, безусловно, верен, но несколько тяжеловесен.
    •• В последнее время политологи употребляют варианты силовой компонент/силовые ( несиловые) компоненты/факторы потенциала или просто силовой ( несиловой) потенциал. Кроме того, как соответствие soft power используется слово привлекательность. См., например, в интервью С. Караганова «Независимой газете»:
    •• - Чем нужно обладать, чтобы влиять на выборы в чужих странах?
    •• - Первое – это хорошее знание ситуации в этих странах. <...> Шестое – привлекательность самих себя, soft power.
    •• (Происхождение этого выражения, возможно, связано с военным термином hard/soft targets, впервые встретившимся мне на советско-американских переговорах по разоружению, где был принят перевод защищенные/ незащищенные цели. При этом, как правило, к hard (hardened – укрепленные) targets относились
    •• военные объекты, в то время как soft targets могли быть и военными, и гражданскими, но не были защищены и/или укреплены на случай ядерного удара. Как видим, у слов soft и hard довольно гибкая «метафорика».)

    English-Russian nonsystematic dictionary > soft power

  • 73 corner-cutting

    ['kɔːnəˌkʌtɪŋ]
    сущ.; разг.
    выбор самого рационального решения, кратчайшего пути к цели

    Англо-русский современный словарь > corner-cutting

  • 74 conceptual design

    1. разработка концепций построения системы; концептуальное проектирование; концептуальный проект; концепция

    design objective — цели проектирования; проектные параметры

    design fault — ошибка проектирования; проектная недоработка

    2. разработка концепции построения системы; концептуальное проектирование; концептуальный проект; концепция
    3. концептуальное проектирование

    design expertise — опыт проектирования; экспертиза проекта

    English-Russian base dictionary > conceptual design

  • 75 corner-cutting

    n разг. выбор кратчайшего пути к цели; оперативность

    English-Russian base dictionary > corner-cutting

  • 76 design

    1. n часто умысел
    2. n рел. божье провидение, божественный промысл
    3. n цель, намерение

    with design — с намерением, с целью

    by design — намеренно; преднамеренно, предумышленно

    design objective — цели проектирования; проектные параметры

    4. n замысел; план, проект
    5. n планирование
    6. n вчт. проектирование; конструирование
    7. n чертёж, эскиз; конструкция; проект; расчёт
    8. n рисунок, узор

    poor design — плохо выполненный, бедный, бедного рисунка

    9. n модель
    10. n композиция
    11. n искусство композиции
    12. n дизайн; внешний вид, исполнение
    13. n произведение искусства
    14. v замышлять; намереваться; планировать
    15. v предназначать
    16. v составлять план, схему; планировать, проектировать, конструировать
    17. v вынашивать замысел; задумать
    18. v чертить; вычерчивать схему
    19. v заниматься проектированием, проектировать; быть проектировщиком, конструктором
    20. v исполнять, выполнять
    21. v книжн. собираться поехать
    Синонимический ряд:
    1. figure (noun) device; figure; motif; motive; pattern; style
    2. intent (noun) aim; animus; end; goal; intendment; intent; intention; notion; object; objective; point; purpose; reason; target; thought; view
    3. makeup (noun) architecture; composition; constitution; construction; formation; makeup
    4. meaning (noun) drift; meaning; purport
    5. outline (noun) depiction; draft; illustration; ornament; outline; painting; stamp
    6. plan (noun) arrangement; blueprint; game plan; idea; lay out; layout; map; plan; plot; project; proposal; proposition; schema; scheme; strategy
    7. contrive (verb) conceive; contrive; fashion; hatch; model; think
    8. mean (verb) aim; contemplate; intend; mean; project; propose; purpose
    9. plan (verb) arrange; blueprint; cast; chart; devise; draw; draw up; frame; lay out; map; map out; plan; project; set out
    10. sketch (verb) delineate; outline; sketch
    Антонимический ряд:
    accident; accomplish; achieve; artlessness; candour; chance; change; conjecture; construction; execute; execution; fairness; fluke; fortuity; guess

    English-Russian base dictionary > design

  • 77 narrow

    1. n редк. узкое место; узкий проход; теснина; улочка
    2. n обыкн. мор. узкий пролив; узкость, узкости
    3. a узкий; тесный

    narrow gorge — тесное ущелье, теснина

    4. a ограниченный

    narrow majority — незначительное большинство, небольшой перевес голосов

    5. a еле достаточный; минимальный
    6. a узкий, ограниченный

    narrow mind — духовная ограниченность; узколобость

    7. a подробный; тщательный, точный

    narrow examination — строгий осмотр, тщательное обследование

    8. a диал. шотл. скупой, скаредный; прижимистый

    to fall narrow — не достигать цели, промахнуться

    9. v суживать; уменьшать; ограничивать
    10. v суживаться, становиться уже; уменьшаться
    11. v теснить
    Синонимический ряд:
    1. biased (adj.) biased; conservative; dogmatic; opinionated; prejudiced; shallow
    2. confined (adj.) compressed; confined; confining; constricted; cramped; crowded; not wide; tight
    3. definite (adj.) circumscribed; definite; determinate; fixed; limited; precise
    4. illiberal (adj.) bigoted; brassbound; close-minded; hidebound; illiberal; intolerant; small-minded; unenlarged
    5. little (adj.) borne; ineffectual; little; mean; paltry; petty; set; small
    6. local (adj.) insular; local; narrow-minded; parochial; provincial; small-town
    7. precarious (adj.) close; dangerous; endangered; near; perilous; precarious; unsafe
    8. restricted (adj.) meager; meagre; restricted; scant; scanty; shrunken
    9. slender (adj.) fine; slender; slim; spare; tapered; tapering; thin; threadlike
    10. confine (verb) confine; control; limit; restrict
    11. constrict (verb) constrict; constringe
    Антонимический ряд:
    broad-minded; expand; thick; wide

    English-Russian base dictionary > narrow

  • 78 wide

    1. n поэт. простор, ширь

    heavenly wide — очень широко, во всю ширь горизонта

    2. n сл. весь мир

    a man of wide reading — эрудит, весьма начитанный человек

    3. a широкий; от края до края
    4. a имеющий такую-то ширину
    5. a обширный, пространный; широкий по охвату; огромный

    wide difference — огромная разница, глубокое различие

    6. a диал. просторный
    7. a широко открытый
    8. a далёкий; отклоняющийся
    9. a сл. хитрый, ловкий; себе на уме
    10. a сл. распущенный; непристойный
    11. a сл. неумеренный, выходящий за пределы допустимого
    12. a сл. бирж. значительно разнящийся

    wide prices — значительный разрыв между курсом покупателей и курсом продавцов ценных бумаг

    wide margin — значительная разница; большая маржа

    13. adv преим. поэт. широко, повсюду
    14. adv широко, настежь
    15. adv мимо цели; невпопад

    to speak wide — говорить невпопад ; говорить несвязно

    16. adv далеко; редко
    Синонимический ряд:
    1. comprehensive (adj.) all-inclusive; ample; broad; capacious; commodious; comprehensive; expanded; expansive; extended; extensive; far-reaching; full; large; roomy; scopic; scopious; spacious; thick; universal; vast; voluminous
    2. liberal (adj.) advanced; broad-minded; liberal; progressive; radical; tolerant
    Антонимический ряд:
    cramped; narrow

    English-Russian base dictionary > wide

  • 79 best practical means

    English-Russian dictionary on nuclear energy > best practical means

  • 80 cost-effective means

    English-Russian dictionary on nuclear energy > cost-effective means

См. также в других словарях:

  • Выбор цели — Жанр исторический, драма Режиссёр Игорь Таланкин Автор сценария Даниил Гранин Игорь Таланкин …   Википедия

  • ВЫБОР ЦЕЛИ — «ВЫБОР ЦЕЛИ», СССР, Мосфильм, 1974, цв., 158 мин. Историко биографический кинороман. История создания атомной бомбы в Америке, Германии и СССР. Фильм посвящен И.В.Курчатову, хотя его сюжет это рассказ о Вернере Гейзенберге (1901 1976),… …   Энциклопедия кино

  • Выбор цели (фильм) — …   Википедия

  • ВЫБОР —         см. Свобода, Свобода воли. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ВЫБОР …   Философская энциклопедия

  • ВЫБОР, КОМПРОМИСС — (trade off) Процесс принятия решения о том, нужно ли отказываться от какого то товара или от достижения какой либо цели для получения большего количества другого товара. Необходимость делать выбор между товарами или целями есть выражение… …   Экономический словарь

  • ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ — ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ. Заранее планируемый результат педагогической деятельности, достигаемый с помощью различных приемов, методов и средств обучения. Ведущий компонент системы обучения, формирующийся под влиянием среды обучения и оказывающий влияние на… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ВЫБОР РАЦИОНАЛЬНЫЙ — англ. choice, rational; нем. Wahl, rationale. чешек vyber/volba raciondlni. Согласно теории принятия решений, выбор средств, гарантирующих достижение цели с минимальными затратами и минимальными нежелательными последствиями. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

  • ВЫБОР МОРАЛЬНЫЙ — сознат. предпочтение человеком определённой линии поведения или конкретного поступка. Проблема В. м. возникает как перед отд. человеком, так и перед группой и обществом в целом. В истории этич. мысли высказывались 2 взгляда на предмет В. м.:… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • ВЫБОР МОРАЛЬНЫЙ — акт моральной деятельности, выражающийся в сознательном предпочтении определенной линии поведения или конкретного варианта поступка, когда человек самостоятельно должен принять моральное решение в пользу одного из них и нередко вопреки др.… …   Словарь по этике

  • Выбор и подготовка сырья для джема — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыба (консервирование и заготовка)): | | | | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • ВЫБОР РАЦИОНАЛЬНЫЙ — англ. choice, rational; нем. Wahl, rationale. чешек vyber/volba raciondlni. Согласно теории принятия решений, выбор средств, гарантирующих достижение цели с минимальными затратами и минимальными нежелательными последствиями …   Толковый словарь по социологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»