Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

всыпать+кому-л

  • 81 envenom

    [ınʹvenəm] v
    1. отравлять (что-л.); вливать, всыпать яд (во что-л.)
    2. 1) отравлять, портить, делать невыносимым

    to envenom smb.'s life - отравлять существование /портить жизнь/ кому-л.

    2) озлоблять, раздражать, наполнять ядом

    НБАРС > envenom

  • 82 Tracht

    БНРС > Tracht

  • 83 balandrán

    m
    1) уст. плащ-накидка
    ••

    БИРС > balandrán

  • 84 chupa

    I f
    3) Пан. сума
    ••
    II f Фил.
    чупа (мера жидкости = 0,375 л; мера ёмкости = 0,37 л)

    БИРС > chupa

  • 85 soltar

    непр. vt
    1) отвязывать; спускать с привязи ( животное)
    4) освобождать, выпускать на свободу
    soltar de la cárcelвыпустить из тюрьмы
    5) ослаблять, отпускать (канат и т.п.)
    6) выпускать ( из рук), ронять
    8) издавать, испускать (вздох, вопль и т.п.)
    9) сказать, бросить, проронить; буркнуть (разг.)
    11) выболтать, разболтать; разнести
    18) уст. освобождать ( от обязательства)

    БИРС > soltar

  • 86 Et libera nos a malo

    "И освободили нас от зла" [ В русском синодальном переводе - "но избавь нас от лукавого". - авт. ].
    Слова из так называемой Молитвы Господней - Евангелие от Матфея, 6.13.
    Вы слышали, преподобный отец капеллан? - возмущался нотариус. Ведь мы призваны всыпать палок кому надо, а мы их сами получаем! Скажите, пожалуйста, и это божье создание, крещеная душа? - Et libera nos a malo! - смиренно прошептал в ответ капеллан. (Август Шеноа, Сокровище ювелира.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et libera nos a malo

  • 87 εγχεω

         ἐγχέω
         ἐγ-χέω
        (aor. ἐνέχεα - эп. ἐνέχευα; pf. pass. ἐγκέχυμαι)
        1) вливать, наливать
        

    (οἶνον (ἐν) χρυσείῳ δέπαϊ и ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ - in tmesi, μέθυ δεπάεσσιν Hom.; φάρμακον Xen., Plut.; ὄξος ἔς τι Arph.; τὸ εἰς τέν τέφραν ἐγχεόμενον ὕδωρ Arst.)

        ἐ. σπονδήν Arph. — наливать вино для возлияний;
        ἐγχέαι τινός (sc. οἶνον) Arst., Anth.налить вина в честь кого-л.;
        ἐ. ὕδωρ τινί Dem. или ἐ. τινι Luc. — наливать воды в водяные часы, т.е. дать кому-л. слово ( длительность судебных речей регулировалась по водяным часам);
        med.наливать себе (εἰς τέν ἀριστερὰν χεῖρα Xen.) или приказывать себе налить (τὸ ποτόν Xen.)

        2) наливать, наполнять
        

    (φιάλην τινί Xen.; βαθὺν κρατῆρα Soph.)

        3) всыпать, насыпать
        

    (ἄλφιτα δοροῖσιν Hom. - in tmesi)

    Древнегреческо-русский словарь > εγχεω

  • 88 reprender

    гл.
    1) общ. бранить, порицать, ставить на вид, вынести порицание (a; кому-л.)
    2) разг. выбранить, выговаривать, журить, набраниться, пожурить, поругивать (de vez en cuando),

    отчитывать (сделать выговор), отчитать (сделать выговор)

    3) юр. выносить выговор, делать выговор, объявлять выговор
    4) прост. заругать (выбранить), костерить, костить, жучить (constantemente), всыпать (выругать), цукать (делать выговор)

    Испанско-русский универсальный словарь > reprender

  • 89 eine Tracht Prügel verabreichen

    1. прил.
    разг. (j-m)(gehörige, tüchtige, derbe) наложить по горбу, (j-m)(gehörige, tüchtige, derbe) задать трёпку (кому-л.)
    2. гл.
    разг. (j-m)(gehörige, tüchtige, derbe) всыпать

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Tracht Prügel verabreichen

  • 90 кисьтны

    перех.
    1) лить, вылить, пролить, разлить; налить; перелить; слить;

    ва кисьтны — лить воду;

    зэр кисьтӧ — льёт дождь; йӧв кисьтны стӧканӧ — налить молоко в стакан; мӧд дозйӧ кисьтны — перелить в другую посуду; помӧй кисьтны — вылить помои; пызандӧра вылӧ кисьтны вый — облить скатерть маслом; рысь пиысь йӧвва кисьтны — слить воду с творога; синва кисьтны — плакать, лить слёзы; чернила кисьтны — пролить чернила; чукйӧн кисьтны — переполнить

    2) сыпать, насыпать; рассыпать, просыпать; пересыпать;

    джоджӧ анькытш кисьтны — рассыпать горох на пол;

    мешӧкӧ кисьтны — всыпать в мешок; мешӧкысь кисьтны — высыпать из мешка; рудзӧг йӧртӧдӧ кисьтны — сыпать рожь в закрома; кисьтны шобді мӧд мешӧкӧ — пересыпать пшеницу в другой мешок; шыдӧс вайигӧн кисьтны — неся, просыпать крупу

    3) сваливать, свалить, вываливать, вывалить;

    доддьысь майӧг кисьтны — вывалить жерди с воза;

    зорӧд кисьтны — свалить стог; куйӧдсӧ борйӧ кисьтны — свалить навоз на межу

    4) изнашивать, износить, протоптать;

    кӧмкот кисьтны — износить обувь;

    кӧмкот подбӧр кисьтны — протоптать каблук

    5) тех. лить, отлить; перелить;

    жыннянъясысь кисьтны пушкаяс — перелить колокола в пушки;

    свинечысь кисьтны пуля — отлить пулю из свинца; чунькытш кисьтны — отлить кольцо

    6) безл. высыпать, покрыться сыпью, появиться сыпи;
    7) играть с увлечением, с азартом; наяривать;

    баянӧн бура ворсӧ, кисьтӧ сӧмын — хорошо играет на баяне, только наяривает;

    зон коставлытӧг кисьтӧ кадриль — парень не переставая играет кадриль

    8) перен. лить, свободно излагать;

    вись- талӧ - быттьӧ кисьтӧ — говорит, будто льёт

    9) провалить;
    10) перен. разваливать, развалить;

    армия кисьтны — развалить армию;

    овмӧс кисьтны — развалить хозяйство

    11) перен. быть похожим на кого-л;

    ая-пиаӧс быттьӧ кисьтӧмаӧсь, дзик ӧткодьӧсь — отец с сыном как вылитые, очень похожи друг на друга

    12) перен. выбить;
    13) перен. заливаться;

    кисьтны-серавны — заливаться смехом;

    кисьтны-увтны — заливаться лаем ◊ Пӧсь кисьтны — обливаться потом; пот лить

    Коми-русский словарь > кисьтны

  • 91 Kattun

    m: jmdm. Kattun geben хорошенько всыпать, задать перцу кому-л. (противнику). Der Feind hat viel schwere Geschütze, es gibt Kattun.
    Wir ließen uns seine Bummeleien nicht bieten, würden ihm schon Kattun geben!
    Er hat sich die Gemeinheit nicht gefallen lassen, hat ihm gleich so Kattun gegeben, daß ihm das Blut aus der Nase floß. Kattun kriegen [beziehen] получить взбучку. Von ihrer Mutter hat sie wegen der schlechten Zensuren tüchtig [anständig] Kattun gekriegt.
    Nachts haben wir in unserer Stellung anständig Kattun gekriegt. Viele von uns sind dabei gefallen oder verwundet worden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kattun

  • 92 balandrán

    Universal diccionario español-ruso > balandrán

  • 93 chupa

    I f
    1) уст. полукафтан, камзол
    3) Пан. сума
    4) Арг. пьянка, попойка
    5) Арг. кисет ( для табака)
    ••

    poner a uno como chupa de dómine разг. — всыпать по первое число, устроить головомойку кому-либо

    II f Фил.
    чупа (мера жидкости = 0,375 л; мера ёмкости = 0,37 л)

    Universal diccionario español-ruso > chupa

  • 94 soltar

    непр. vt
    1) отвязывать; спускать с привязи ( животное)
    2) (тж vr) развязывать(ся), распускать(ся)
    4) освобождать, выпускать на свободу
    5) ослаблять, отпускать (канат и т.п.)
    6) выпускать ( из рук), ронять
    7) разг. отказываться ( от чего-либо), отдавать, уступать
    8) издавать, испускать (вздох, вопль и т.п.)
    9) сказать, бросить, проронить; буркнуть (разг.)
    10) (тж soltarse; con) разг. выпалить; ляпнуть, сказануть
    11) выболтать, разболтать; разнести
    13) всыпать; влепить ( пощёчину); задать ( трёпку)
    15) отделять; сбрасывать, скидывать
    16) (тж soltarse) испражняться; оправляться (разг.)
    17) уст. прощать долг ( кому-либо)
    18) уст. освобождать ( от обязательства)
    19) уст. отменять, аннулировать

    Universal diccionario español-ruso > soltar

  • 95 gorilla

    I n AmE sl

    He dreamed about the world of strong-arm men, gorillas and tough gangsters — Он мечтал о мире наемных громил, платных убийц и крутых гангстеров

    II vt AmE sl

    If you let someone gorilla you out of some money you got your ass beat when you came back home — Если ты позволял кому-нибудь отбирать у тебя деньги, то тебе могли всыпать по первое число, когда ты возвращался домой

    The new dictionary of modern spoken language > gorilla

  • 96 dust smb.'s coat

    (dust smb.'s coat (или jacket) (for him))
    1) разг. избить, поколотить, вздуть, исколошматить кого-л.; ≈ всыпать по первое число кому-л

    I've told you before, I won't have you bringing that fellow to the house. If he shows his face here again, I'll dust his jacket for him in a way he'll not be likely to forget. (SPI) — Я уже говорил тебе, не смей приводить в дом этого типа. Если он у нас еще раз появится, кулаков не пожалею, долго будет помнить.

    2) уст. раскритиковать кого-л.; ≈ разнести в пух и прах, разделать под орех кого-л

    Large English-Russian phrasebook > dust smb.'s coat

  • 97 take one's slipper to smb.

    разг.
    вздуть, взгреть, поколотить кого-л.; ≈ всыпать по первое число кому-л.

    He is very impudent in his manner, and I should dearly like to take my slipper to him. (EIFS) — Он ведет себя с беспримерной наглостью, у меня руки чешутся хорошенько его взгреть.

    Large English-Russian phrasebook > take one's slipper to smb.

  • 98 иутын

    1. повалить, свалить кого-что-л.
    шкIэр иутын повалить теленка
    2. выбить что-л.
    машэ иутын выбить яму
    ышъо иутын побить, всыпать горячих кому-л.

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > иутын

  • 99 yandırmaq

    глаг.
    1. жечь. Odda yandırmaq жечь на огне, odun yandırmaq жечь дрова
    2. зажигать, зажечь. Çırağı yandırmaq зажечь лампу, papirosu yandırmaq зажечь папиросу, işığı yandırmaq зажечь свет, məşəl yandırmaq зажечь факел
    3. сжигать, сжечь. Çör-çöp yandırmaq сжигать хворост, zibili yandırmaq сжигать мусор
    4. поджигать, поджечь. Evi yandırmaq поджечь дом, anbarı yandırmaq поджечь склад, ot tayasını yandırmaq поджечь стог сена
    5. расходовать, тратить на отопление
    6. выжигать, выжечь
    7. разжигать, разжечь. Ocaq yandırmaq разжечь костёр
    8. прижигать, прижечь. Yaranı yodla yandırmaq прижигать рану йодом
    9. обваривать, обварить. Qaynar su ilə ayağını yandırmaq обварить ногу кипятком
    10. печь, жечь. Gün yandırır солнце печёт
    11. палить, опалять, опалить. İsti külək üzümü yandırır горячий ветер опаляет лицо
    12. перен. kimi огорчать, огорчить. Bu söz məni yandırdı это слово огорчило меня, məni yandıran onun hərəkətidir что меня огорчает, так это его поступок
    ◊ can yandırmaq kimə, nəyə с душой относиться к кому, к чему; atasını yandırmaq всыпать (сильно побить или отругать), показать кузькину мать, показать где раки зимуют; əbədi məşəl yandırmaq зажечь вечный огонь; azadlıq məşəlini yandırmaq зажечь факел свободы; imanımı yandıra bilmərəm не хочу обманывать, как бы не соврать; не буду брать грех на душу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yandırmaq

  • 100 кораҥдаш

    Г. кара́нгдаш -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить, отвести; откидывать (откинуть) в сторону. Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону; шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону; кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
    □ Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы. – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? –девушка отвела руку парня.
    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л. Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
    □ Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник. Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
    3. сносить, снести. Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л. Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву. Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
    5. сворачивать (свернуть) в сторону. Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону. Авай --- пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л. Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
    □ Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
    8. разводить, развести в разные стороны. Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д. Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб. Шыҥам --- эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём — и дело с концом.
    10. отводить (отвести) в сторону. (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥдеч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку. Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л. Чыла паша Ян-лык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави. Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л. – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы. Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы. Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л. Часовойым кораҥдаш убрать часового; постым кораҥдаш ликвидировать пост.
    □ Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности. Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону. (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь. Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы. Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток; келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие; уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
    □ Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л. Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
    □ Мыскынь куаным да шулдо пиалым Мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л. Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар; кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
    □ – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды. Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
    22. разлучать, разлучить с кем-л. (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость. Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления. Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться. (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
    25. перен. гнать; заставлять исчезать. Ӱжараже, вӱдыл, Кораҥда пич йӱдым.
    3. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя. (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям. Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру. Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
    // Кораҥден колташ отвести в сторону; отвести (беду). Тыгай эҥгекым ӧрдыжкӧ кораҥден колтыман ыле. Ф. Майоров. Такую беду надо бы отвести. Кораҥден толаш устранять по мере необходимости что-л. Колхоз правлений, партком --- пашаште ситыдымашым кораҥден толыт. Й. Осмин. Пр.авление колхоза, партком по мере необходимости устраняют недостатки в работе. Кораҥден шогаш
    1. отвлекать кого-л. от чего-л. постоянно. Пашам кычал муын ыштен коштмашат, мӧҥгысӧ илыш нерген шонкалымашат Иваным тунемме паша деч кораҥден шоген огыл. А. Эрыкан. И хождение на работу, найденную после долгих поисков, и мысли о жизни в родном доме не отвлекали Ивана от учёбы. 2) постоянно отводить в сторону (зло, беды, лишения). Осалым ӧрдыжкӧ кораҥден шого, порыжым кӱдыкем лишемден тол!.. В. Косоротов. Всё время отводи в сторону зло, а добро постоянно ко мне приближай!..
    ◊ Корно гыч кораҥдаш сбивать (сбить) с пути (с какого-л. направления деятельности). Йогорым ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетаи. Кто-то сбил Йогора с пути истинного. Кажне ача шке шочшыж верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Каждый отец горой стоит за своё дитя, стремится не позволить пойти по дурному пути. Корно ӱмбач кораҥдаш убрать с пути, устранить кого-л. мешающего. Теве ынде (Микале, Митрыч, Кавырля) Коммунист Миклайым корно ӱмбач кораҥдаш ойым пидыт. М.-Азмекей. Вот теперь Микале, Митрич и Кавырля совещаются, как убрать с пути Миклая-коммуниста. Шинчам кораҥдаш отвести взгляд, начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Качырий шинчажым ыш кораҥде. З. Каткова. Качыри не отвела своего взгляда. Шинчам кораҥдыде
    1. не сводя глаз, пристально, внимательно. Моргунов шинчам кораҥдыде пырдыжла шогышо кугу, лӧза вуян шыдаҥым онча. А. Максимов. Моргунов, не сводя глаз, смотрит на стоящую стеной и с тяжёлыми колосьями пшеницу. 2) застывшим взглядом. Поезд иземеш, йӱкшат мӱндырнӧ шокта, а Онтон, оҥжым кучен, шинчажым кораҥдыде, ончен шога, лум гай йытыра согам кызытат ужеш. Ю. Артамонов. Поезд становится меньше, и шум его слышен вдалеке, а Онтон стоит, держась за сердце, и смотрит застывшим взглядом, и даже в этот момент он видит красивый, белый, как снег, воротник. Титакым кораҥдаш искупить вину (провинность, оплошность). Лазыр Яким Русанов толмылан куаныш веле. Шке титакшым кораҥдаш тудлан йӧн лекте. Н. Лекайн. Яким Лазыр только обрадовался приходу Русанова. У него появилась возможность загладить свою вину. Уш гыч (вуй гыч) кораҥдаш выкинуть из головы, из сознания; отказаться от какой-то мысли. Келай «мыланемат логалтен кертыт» шоналтыш. Но тунамак тиде шонымашым ушыж гыч кораҥдыш. Кӧ тудын ваштареш шогалын кертеш? В. Иванов. Келай подумал: «И мне могут всыпать». Но тут же отбросил эту мысль. Кто посмеет встать против него? Шинчам кораҥден от керт глаз не отвести. Сиреньже, сиреньже могай! Шинчатым кораҥден от керт. А. Юзыкайн. А сирень, сирень-то какая! Глаз не отвести.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораҥдаш

См. также в других словарях:

  • ВСЫПАТЬ — 1. ВСЫПАТЬ, всыпаю, всыпаешь. несовер. к всыпать. 2. ВСЫПАТЬ, всыплю, всыплешь и (разг.) всыпешь, повел. всыпь, совер. (к всыпать). 1. что во что. Насыпать во что нибудь. Всыпать овес в мешок. 2. кому чему. Побить, отколотить или отругать кого… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВСЫПАТЬ — 1. ВСЫПАТЬ, всыпаю, всыпаешь. несовер. к всыпать. 2. ВСЫПАТЬ, всыплю, всыплешь и (разг.) всыпешь, повел. всыпь, совер. (к всыпать). 1. что во что. Насыпать во что нибудь. Всыпать овес в мешок. 2. кому чему. Побить, отколотить или отругать кого… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВСЫПАТЬ — ВСЫПАТЬ, плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; анный; совер. 1. что или чего во что. Сыпля, поместить. В. крупу в суп. 2. кому. Сильно выругать или побить (разг.). Отец ему всыпал за озорство. В. по первое число (строго наказать). |… …   Толковый словарь Ожегова

  • всыпать — ВСЫПАТЬ, плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; анный; совер. 1. что или чего во что. Сыпля, поместить. В. крупу в суп. 2. кому. Сильно выругать или побить (разг.). Отец ему всыпал за озорство. В. по первое число (строго наказать). |… …   Толковый словарь Ожегова

  • Всыпать ядрицы — кому. Прост. обл. 1. Сильно побить, физически наказать кого л. 2. Очень сильно отругать, наказать кого л. /em> Образовано скрещением фразологической модели всыпать перцу, задать берёзовой каши и т. п. и глагола ядрить в выражениях типа Ядри… …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать под бока — кому. Орл. Наказать побоями, побить кого л. СОГ 1989, 100 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать горячих — кому. Разг. То же, что давать/ дать горячих. БТС, 222 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать жару — кому. Обл. То же, что давать/ дать жару 4. Мокиенко 1990, 51 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать (давать/дать, задавать/ задать) перцу — кому. Прост. Ругать, наказывать кого л. БТС, 822; СРНГ 26, 269; БМС 1998, 438; ФСРЯ, 318; ЗС 1996, 211; Мокиенко 1990, 51, 60, 161; Ф 1, 194; ШЗФ 2001, 78 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать в сугорбок — кому. Сиб. Побить кого л. (как правило по шее). СФС, 48; ФСС, 32; Мокиенко 1990, 53 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всыпать чертей — кому. Прост. То же, что давать/ дать чертей 1 2. Глухов 1988, 16; Мокиенко 1990, 51; Ф 1, 87 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»