Перевод: с английского на русский

с русского на английский

во+втором+случае

  • 121 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 122 sophisticated

    •• sophisticated, sophistication

    •• Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or process (The Random House Dictionary).
    •• Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари предлагают разные варианты – утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я пробовал и другие варианты – опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда, предлагался – на основе того же толкования – и такой перевод: Тонкая штучка, но мне он кажется вульгарным).
    •• Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое (complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к machinery and equipment).
    •• Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко) продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques would be required to locate faint objects (Space Handbook). – Для поиска слабо светящихся объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.
    •• Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W. Murray). – Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
    •• Webster’s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое значение – devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.

    English-Russian nonsystematic dictionary > sophisticated

  • 123 sophistication

    •• sophisticated, sophistication

    •• Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or process (The Random House Dictionary).
    •• Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари предлагают разные варианты – утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я пробовал и другие варианты – опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда, предлагался – на основе того же толкования – и такой перевод: Тонкая штучка, но мне он кажется вульгарным).
    •• Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое (complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к machinery and equipment).
    •• Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко) продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques would be required to locate faint objects (Space Handbook). – Для поиска слабо светящихся объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.
    •• Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W. Murray). – Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
    •• Webster’s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое значение – devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.

    English-Russian nonsystematic dictionary > sophistication

  • 124 unhinged

    •• * Слово unhinged чаще встречается в британских текстах. Перевод в ABBYY Lingvoприведенный в смятение, замешательство; беспокойный, расстроенный – и пример: tokens of unhinged mind – признаки расстроенного сознания – взятый в отдельности, пожалуй, чуть-чуть сгущает краски. Вот пример, связанный с обсуждением религиозных откровений Тони Блэра («Я готов предстать перед Создателем и нести ответ за те мои решения, в результате которых погибли люди»):

    •• Matthew Parris, the political commentator and former Tory MP, said Blair was in danger of looking ‘somewhat unhinged.’ (Observer) -...Блэр рискует создать у людей впечатление, что его «слегка занесло».
    •• Далее в том же тексте:
    •• Parris said in an interview with Radio 4’s Today programme yesterday: ‘He has an unhinged belief, firstly in the purity of his own intention, secondly in the fact that his own good intentions can only lead to good results, and thirdly that he’s going to win people over, that he’s going to persuade people. ‘Prime Ministers ought to take a cool view on the balance of calculations. There is this slightly unhinged optimism that comes from a belief in his own intentions.
    •• В первом случае я перевел бы unhinged belief как странная вера/убежденность. Во втором – несколько неуравновешенный оптимизм (в данном случае соблазнительно – и неплохо звучит – русское слово блажной). Интересно, что англо-французский словарь Larousse Chambers дает на unhinged – déséquilibré. Разумеется, слово unhinged употребляется и в более жестком ключе, близком к русскому слову сумасбродный, синонимично английскому deranged, что подтверждается примером из Guardian:
    •• Nazism and communism were ideologies whose programmes were unhinged but which, none the less, persuaded millions to kill and be killed. <...> Acceptance of the power of murderous ideology takes us to our third point – that all ideas matter, however deranged.

    English-Russian nonsystematic dictionary > unhinged

  • 125 ADMS

    1. автоматизированная система обработки данных

     

    автоматизированная система обработки данных

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    автоматизированная система обработки данных
    АСОД

    Cистема обработки данных, основанная на использовании электронных вычислительных машин (компьютеров) в отличие от систем, где обработка данных ручная. Возможны два принципа организации такой обработки. В первом случае информация собирается и обрабатывается специально для решения каждой задачи, во втором — для решения различных задач наряду с переменной (специфической для каждой задачи) информацией используются общие нормативно-справочные (условно-постоянные) данные. В последнем случае система называется интегрированной (см. Интегрированная система обработки данных). АСОД применяются в планировании и управлении (автоматизированные системы управления), в научных исследованиях (автоматизированные системы сбора и обработки экспериментальных данных и системы автоматизации испытаний), в библиотечном деле и информационных службах (см. Информационно-поисковые cистемы), в проектировании (системы автоматизированного проектирования и конструкторских работ) и других областях. В статистических публикациях последних лет применяется близкий термин АСОИ (автоматизированные системы обработки информации), под которым понимаются системы, не обязательно связанные собственно с управлением теми или иными объектами (предприятиями, организациями, технологическими процессами).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ADMS

  • 126 electronic data processing system

    1. электронная система обработки данных
    2. автоматизированная система обработки данных

     

    автоматизированная система обработки данных

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    автоматизированная система обработки данных
    АСОД

    Cистема обработки данных, основанная на использовании электронных вычислительных машин (компьютеров) в отличие от систем, где обработка данных ручная. Возможны два принципа организации такой обработки. В первом случае информация собирается и обрабатывается специально для решения каждой задачи, во втором — для решения различных задач наряду с переменной (специфической для каждой задачи) информацией используются общие нормативно-справочные (условно-постоянные) данные. В последнем случае система называется интегрированной (см. Интегрированная система обработки данных). АСОД применяются в планировании и управлении (автоматизированные системы управления), в научных исследованиях (автоматизированные системы сбора и обработки экспериментальных данных и системы автоматизации испытаний), в библиотечном деле и информационных службах (см. Информационно-поисковые cистемы), в проектировании (системы автоматизированного проектирования и конструкторских работ) и других областях. В статистических публикациях последних лет применяется близкий термин АСОИ (автоматизированные системы обработки информации), под которым понимаются системы, не обязательно связанные собственно с управлением теми или иными объектами (предприятиями, организациями, технологическими процессами).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    электронная система обработки данных

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > electronic data processing system

  • 127 profit

    1. прибыль (по МСФО)
    2. прибыль
    3. бухгалтерская (учетная) прибыль

     

    бухгалтерская (учетная) прибыль
    Разность между выручкой от хозяйственной деятельности и суммой затрат на эту деятельность. В современной мировой практике — прибыль (по-русски в данном случае ее принято называть «доходом»), рассчитанная в соответствии с принципами учета, принятыми в данной компании и указываемая в финансовых отчетах. Как правило, не совпадает с величинами налогооблагаемой прибыли и расчетной (экономической) прибыли при оценке стоимости активов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    прибыль
    Элемент литниковой системы или полости литейной формы для питания отливки жидким металлом в период затвердевания и усадки.
    Примечание
    Прибыль может быть прямого, бокового и местного питания отливки.
    [ ГОСТ 18169-86]

    прибыль
    Разница между выручкой от реализации продукции и услуг, полученной экономическим субъектом (например, фирмой, предприятием), и полными издержками на их производство. Это наиболее общее определение, по-видимому, способно охватить многочисленные имеющиеся в литературе дефиниции: политико-экономические (где П., исходя из разного понимания ее экономической природы, по-разному определяется для социалистических и капиталистических предприятий), бухгалтерско-финансовые (балансовая П., чистая П. и т.д.); П. в экономико-математическом смысле, которая характеризуется как разность между доходами и издержками хозяйственного объекта, исчисленная в оценках оптимального плана (в объективно обусловленных оценках). Различают: полную, общую П., называемую валовой (балансовой); чистую П., остающуюся после уплаты из валовой прибыли налогов и отчислений; бухгалтерскую, рассчитываемую как разница между доходами от продажи, и бухгалтерскими издержками и ряд других. С точки зрения налоговых отношений П. подразделяется на доналоговую (налогооблагаемую) и посленалоговую. Для оценки прибыли и прибыльности используется ряд коэффициентов, например, норма прибыли. Все эти понятия подробнее рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Прибылью определяется финансовый результат деятельности компании, предприятия. Максимум П. (см.) — один из распространенных критериев оптимальности в задачах планирования деятельности предприятий и других хозяйственных звеньев, в условиях рынка является, собственно, целью хозяйственной деятельности. Принципиально различие между прибылью фактической и экономической прибылью. В первом случае П. измеряется разницей между доходами и издержками фирмы, включающими затраты и амортизационные отчисления (см. Амортизация); во втором — принимаются также в расчет альтернативные вмененные издержки (подр. см. Экономическая прибыль). Условием максимизации прибыли в условиях рыночной конкуренции является равенство предельного дохода предельным издержкам в точке, в которой кривая предельных издержек возрастает.(Рис. П.6). Однако на краткосрочном отрезке максимизация прибыли не обязательна: ее недостаток может быть возмещен фирмой в долгосрочном периоде. В системе национальных счетов используется показатель макроэкономической прибыли. Он исчисляется как разность между валовой добавленной стоимостью и суммой таких ее элементов как оплата труда, включая отчисления на социальное страхование, потребление основного капитала, чистые налоги. См. также: Предпринимательская прибыль, Прибыль (по МСФО), Финансовый результат. Рис. П.6 Максимизация прибыли конкурентной фирмы (цена воспринимается ею как заданная, поэтому и линия предложения представляет собой горизонтальную прямую). МС — предельные издержки, при выпуске Qopt они равны цене. Заштрихованные участки показывают потери прибыли при выборе объема выпуска меньшем (А) и большем (В), чем оптимальный уровень.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    прибыль (по МСФО)
    Группа показателей Отчета о прибылях и убытках, среди которых: EBIT — прибыль до уплаты процентов и налогов EBITDA- прибыль до уплаты процентов, налогов и амортизационных отчислений EBT – прибыль до уплаты налогов (доналоговая прибыль) NOPAT – чистая прибыль от операционной (основной производственной) деятельности компании после вычета налогов Чистая прибыль/ чистый убыток – положительная (или отрицательная) разница между доходами и расходами в отчетный период времени, итоговая статья Отчета о прибылях и убытках Все эти понятия подробнее рассматриваются в соответствующих статьях словаря.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > profit

  • 128 gain

    1. углубление (при вязке фундаментных брусьев)
    2. прибыль
    3. получить
    4. глобальная развитая интеллектуальная сеть
    5. выигрыш
    6. выгоды

     

    выгоды
    Положительные последствия.
    [ ГОСТ Р 53647.1-2009]

    Тематики

    EN

     

    выигрыш
    Сравнительный показатель эффективности, определяющий во сколько раз одно техническое решение превосходит другое. См. antenna-, coding-, directive~, diversity ~, handover ~, net ~, processing ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    выигрыш
    1. В теории игр — результат игры для ее участника (игрока), имеющий количественное выражение (например, В. определенной суммы денег), но часто и не имеющий количественного выражения. В последнем случае, однако, возможно некоторое условное числовое обозначение, как, например, в шахматах (выигрыш: 1, проигрыш: 0, ничья: 1/2). Величина, противоположная В. — платеж. При описании игры разные авторы предпочитают тот или иной термин, причем нередко выигрышем называется любой результат, в том числе и проигрыш, а платежом, соответственно, может называться выигрыш. 2. В задачах динамического программирования — численная величина, максимизируемая в процессе многошагового оптимального управления (то же, что в ряде других случаев обозначается термином полезность); различают В. общий и В. на каждом шаге управления.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    глобальная развитая интеллектуальная сеть

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    получить

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    прибыль
    Элемент литниковой системы или полости литейной формы для питания отливки жидким металлом в период затвердевания и усадки.
    Примечание
    Прибыль может быть прямого, бокового и местного питания отливки.
    [ ГОСТ 18169-86]

    прибыль
    Разница между выручкой от реализации продукции и услуг, полученной экономическим субъектом (например, фирмой, предприятием), и полными издержками на их производство. Это наиболее общее определение, по-видимому, способно охватить многочисленные имеющиеся в литературе дефиниции: политико-экономические (где П., исходя из разного понимания ее экономической природы, по-разному определяется для социалистических и капиталистических предприятий), бухгалтерско-финансовые (балансовая П., чистая П. и т.д.); П. в экономико-математическом смысле, которая характеризуется как разность между доходами и издержками хозяйственного объекта, исчисленная в оценках оптимального плана (в объективно обусловленных оценках). Различают: полную, общую П., называемую валовой (балансовой); чистую П., остающуюся после уплаты из валовой прибыли налогов и отчислений; бухгалтерскую, рассчитываемую как разница между доходами от продажи, и бухгалтерскими издержками и ряд других. С точки зрения налоговых отношений П. подразделяется на доналоговую (налогооблагаемую) и посленалоговую. Для оценки прибыли и прибыльности используется ряд коэффициентов, например, норма прибыли. Все эти понятия подробнее рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Прибылью определяется финансовый результат деятельности компании, предприятия. Максимум П. (см.) — один из распространенных критериев оптимальности в задачах планирования деятельности предприятий и других хозяйственных звеньев, в условиях рынка является, собственно, целью хозяйственной деятельности. Принципиально различие между прибылью фактической и экономической прибылью. В первом случае П. измеряется разницей между доходами и издержками фирмы, включающими затраты и амортизационные отчисления (см. Амортизация); во втором — принимаются также в расчет альтернативные вмененные издержки (подр. см. Экономическая прибыль). Условием максимизации прибыли в условиях рыночной конкуренции является равенство предельного дохода предельным издержкам в точке, в которой кривая предельных издержек возрастает.(Рис. П.6). Однако на краткосрочном отрезке максимизация прибыли не обязательна: ее недостаток может быть возмещен фирмой в долгосрочном периоде. В системе национальных счетов используется показатель макроэкономической прибыли. Он исчисляется как разность между валовой добавленной стоимостью и суммой таких ее элементов как оплата труда, включая отчисления на социальное страхование, потребление основного капитала, чистые налоги. См. также: Предпринимательская прибыль, Прибыль (по МСФО), Финансовый результат. Рис. П.6 Максимизация прибыли конкурентной фирмы (цена воспринимается ею как заданная, поэтому и линия предложения представляет собой горизонтальную прямую). МС — предельные издержки, при выпуске Qopt они равны цене. Заштрихованные участки показывают потери прибыли при выборе объема выпуска меньшем (А) и большем (В), чем оптимальный уровень.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gain

См. также в других словарях:

  • ТЕОРЕМА О ВТОРОМ ЛУЧШЕМ — (second best) Состояние в экономике, когда выполнение оптимальных условий является выгодным. Экономисты могут установить ряд необходимых и достаточных условий эффективного функционирования экономики (necessary and sufficient conditions for the… …   Экономический словарь

  • В Противном Случае — союз 1. Употребляется при соединении предложений (во втором из которых действие или событие могло бы произойти, если бы препятствием для него не послужило реальное действие или событие первого предложения), соответствуя по значению сл.: а то,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Праймериз — (Primaries) Понятие праймериз, правила проведения праймериз Информация о понятии праймериз, проведение праймериз, итоги праймериз Содержание Пра́ймериз (первичные), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один… …   Энциклопедия инвестора

  • ВВГБТАТНВЦ-АЯ — HEt BHiH С И С ГОД 4 U ВЕГЕТАТИВНАЯ НЕГПНАН CIH TFMA III й*гл*. 4411^1. Jinn РИ"И рягцхш^чпт* dj ^LbH [ljii vmrlu+W 0*1 WII» *П* ЬмК Риг, П. С«ема хала волокон симпатической системы (вариант no Toldt y н MQltcr y), 1 нс, 12,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Опцион — (Оption) Определение опциона, параметры опционов, виды и типы опционов Информация об определении опциона, параметры опционов, виды и типы опционов Содержание Содержание Параметры опциона Что дает опционами? Примеры опционных стратегий Формы… …   Энциклопедия инвестора

  • РАСПРОСТРАНЕНИЕ РАДИОВОЛН — процесс передачи эл. магн. колебаний радиодиапазона (см. РАДИОВОЛНЫ) в пространстве от одного места к другому, в частности от передатчика к приёмнику. В естеств. условиях Р. р. происходит в разл. средах, напр. в атмосфере, космической плазме, в… …   Физическая энциклопедия

  • Сборная Германии по футболу — Прозвища Die Nationalelf, Bundesteam, Bundesmannschaft, Bundesmaschine, Deutschen Конфедерация УЕФА Федерация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»