-
101 ни черта
• НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll[NPgen; these forms only]=====1. ни черта не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]⇒ (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:- not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;- not (understand sth. etc) one damned bit;- [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).2. [impers predic; often used as indep. clause]⇒ sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:- it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;- it's nothing for s.o.♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни черта
-
102 ни шута
• НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll[NPgen; these forms only]=====1. ни шута не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]⇒ (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:- not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;- not (understand sth. etc) one damned bit;- [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).2. [impers predic; often used as indep. clause]⇒ sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:- it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;- it's nothing for s.o.♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шута
-
103 всякий
всякий раз — every time, each time
без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
2. прил. ( разный) all sorts of4. как сущ. с. anything♢
во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rateна всякий случай — to make sure; just in case; ( как бы чего не вышло) to be on the safe side
-
104 всякий
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всякий
-
105 тем не менее
Тем не менее - nevertheless, nonetheless; still, yet (всё же); in any case (во всяком случае)Their theories considered rather simple models of compressors in systems, but nonetheless revealed the principal physics involved.While existing evidence is confirmatory, these conditions still require experimental verification for vessels fabricated from realistic materials.Yet a computed bearing power loss value must include all these factors if it is to be used with confidence.In any case, the balancing procedure was continued with a trim balance at the first critical speed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > тем не менее
-
106 всякий
adj. any, each, every;
во всяком случае - in any case;
на всякий случай - to make sure, to be on the safe side, in any case -
107 всякий
1. прил.1) (любой, каждый)any, everyбез всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
вне всякого сравнения — beyond compare, past compare, without compare
всякий раз — every time, each time
2) ( разный)all sorts of, all kinds of, sundry2. муж.; скл. как прил.anyone, anybody, everyone, everybody••во всяком случае — at any rate, at any case, anyhow, anyway
на всякий случай — just in case, to make sure; to be on the safe side ( как бы чего не вышло)
-
108 всякий
-
109 пожалуй
-
110 если уж на то пошло
if smth. словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > если уж на то пошло
-
111 если хотите
-
112 по меньшей мере
-
113 что бы то ни было
Русско-английский синонимический словарь > что бы то ни было
-
114 брать верх
1) ( над кем) (главенствовать, верховодить; иметь преимущества в чём-либо) gain (take, get) the upper hand over smb.; get (have) the better of smb.; gain (get, have, score) an advantage of (over) smb.; put smb. in a bag; be one up on smb.Каким-то непонятным образом получилось так, что Валентина, признав допущенную ошибку, не сдалась, а наоборот, взяла верх над ним. (Г. Николаева, Жатва) — In some inexplicable way Valentina had not yielded by admitting her mistake, but, on the contrary, had gained the upper hand over him.
Сказки у него были преимущественно такие, в которых всеми гонимый мужик или батрак в конце концов всегда брал верх над барином либо попом и уж во всяком случае всегда оказывался умнее их. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — The tales were mostly about poor muzhiks or hired men who eventually got the better of the rich landlords or priests who oppressed them; at least the poor always turned out to be more clever than their oppressors.
Лука молчал. Старик раза два прошептал незнакомое слово и тоже сник. А как ему хотелось опередить солдата, взять над ним верх! (Г. Марков, Сибирь) — Luka said nothing. The old man whispered the strange word a few times and then fell silent too. How he would have liked to be one up on the soldier.
2) ( над чем) (пересиливать, перевешивать) prevail over smth.; conquer smth.Но скоро желание говорить берёт верх над всякими соображениями, и он даёт волю и говорит горячо и страстно. (А. Чехов, Палата № 6) — But at last the desire to speak conquers all other considerations, and he gives way, and speaks passionately.
-
115 в этом роде
< что-то> в этом родеsomething of that sort; something like that- Во-первых, Гариных оказалось двое... Одного нам удалось убрать. - Вы его убили? - Если хотите - что-то в этом роде. Во всяком случае - он умер. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'In the first place there were two Garins... One of them we managed to remove.' 'You killed him?' 'If you like, something of that sort. In any case he died.'
Через несколько часов уже мы оказались на берегу Великого океана в Вальпараисо, что вроде бы означает "виноградник в раю", или "райский виноградник", в общем, что-то в этом роде. (И. Смоктуновский, Мокрый асфальт Вальпараисо) — A few hours later, we reached Valparaiso, on the shores of the Pacific. Valparaiso, they told me, means 'vineyard in paradise', or 'heavenly vineyard' or something like that.
-
116 запускать руку
запускать руку (лапу) (во что, куда)прост., неодобр.put (slip) one's hand (paw) into smth.; plunder (rob) smb., smth.Деньги эти во всяком случае были не его... "Обобрал пьяного графа, - подумал я... Что стоит этому гусю запустить в его карман свою лапу?" (А. Чехов, Драма на охоте) — This money was certainly not his... 'He has plundered the drunken Count,' I thought... 'What difficulty would that rogue have in slipping a paw into his pocket?'
-
117 зубы съел
прост.smb. cut his teeth (eyeteeth) on smth.; cf. be a past master at smth.; be old dog at smth.; be dead nuts on smth.; be mustard at smth.- Я на снабжении зубы съел, жизнь на него затратил, и равен в своей области если не академику, то во всяком случае инженеру! (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I cut my eyeteeth on supply work, spent my whole life at it, and in my own field I could rank if not with an academician, then at any rate with an engineer.'
- Выдумывать, брат, я и сам могу. Зубы на этом проел. Ты подавай мне чистую правду. Понял? (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'It's easy to make up stories, brother, I'm good at that myself. A past master, you might say... Just you give me the truth and nothing but the truth. Get it?'
-
118 не по карману
( кому что)разг.it is beyond one's means; it is out of one's reach; it is more than one can afford; one cannot afford it; it hardly suits to one's pocketГанечкина квартира... состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных, но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику, получающему даже и две тысячи рублей жалованья. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ganya's flat... consisted of six or seven rooms of various sizes, all very ordinary, but hardly suited to the pocket of a Government official burdened with a family, even if he commanded an annual salary of two thousand roubles.
Как ни странно, в этом городе, почти единственном на побережье, не оказалось верных друзей. Гостиница была не по карману. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — The hotel was beyond his means and strangely enough, this was almost the only town along the coast where he had no true friends.
Он хорошо рисует, и главный его конёк - графика. Маслом он пишет редко. Говорит, что не по карману. Конечно, ведь он живёт на стипендию. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — He draws very well and prefers drawing to painting with oils. He says he can't afford oils. After all, he lives on his stipend.
-
119 песенка спета
разг.smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near- Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'
- Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'
- И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'
Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.
Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'
Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.
-
120 подставлять ногу
разг., неодобр.trip smb. up- А попросту - это трусливое бегство. Трусливое и бессмысленное - в бутылку. Из неё-то уж, во всяком случае, выхода нет... И не поддавайся, если будут уговаривать. Дружки тут чаще всего ножку подставляют. (Н. Дубов, Беглец) — 'But actually it's cowardly escape. It's cowardly and senseless escaping into the bottle. And once you're in, there's no way of getting out... And don't let anyone talk you into taking a drink or two. There are always good pals to trip you up.'
Русско-английский фразеологический словарь > подставлять ногу
См. также в других словарях:
во всяком случае — во всяком случае … Орфографический словарь-справочник
во всяком случае — Неизм. 1. При любых обстоятельствах, обязательно. Обычно с глаг. сов. вида: во всяком случае найти, выручить, узнать… Я знаю его хорошо. Во всяком случае, он не подведет. Однако надлежит во всяком случае предпринять и военные меры. (А. Пушкин.)… … Учебный фразеологический словарь
во всяком случае — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «при любых обстоятельствах, в любом случае». Не выделяется знаками препинания. Кто знает, быть может, тебя еще вылечат? Во всяком случае ты одна не будешь... И. Тургенев,… … Словарь-справочник по пунктуации
во всяком случае — См … Словарь синонимов
во всяком случае — I во вся/ком случае см. всякий; в зн. частицы. Всё же, всё таки. Во всяком случае это лучше, чем ничего. II во всяком слу/чае см. случай; в зн. союза. Всё же, всё таки. Это не лучшее решение, но во всяком случае правильное … Словарь многих выражений
Во всяком случае — Разг. 1. Экспрес. При любых обстоятельствах. Я твёрдо был уверен, что во всяком случае встречу его сегодня у мамы (Достоевский. Подросток). 2. Всё таки, однако. Местечко похоже более на село, чем на город, но когда то оно знало если не лучшие, то … Фразеологический словарь русского литературного языка
Во всяком случае — СЛУЧАЙ, я, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Во Всяком Случае — I нареч. качеств. обстоят. 1. При любых обстоятельствах, независимо ни от чего; обязательно. 2. Употребляется как вводное словосочетание, подчеркивающее уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению сл.: определённо,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Во Всяком Случае — I нареч. качеств. обстоят. 1. При любых обстоятельствах, независимо ни от чего; обязательно. 2. Употребляется как вводное словосочетание, подчеркивающее уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению сл.: определённо,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Во всяком случае — Разг. 1. При любых обстоятельствах. 2. Однако, всё таки. ФСРЯ, 435 … Большой словарь русских поговорок
в любом случае — ▲ независимо от ↑ любой, остальной, условие так или иначе. независимо ни от чего. в любом случае. как бы то ни было. во всяком случае [разе]. при любых [всех] условиях. так и так (# мы в выигрыше). и так и этак. так ли, сяк ли [так ли, этак ли].… … Идеографический словарь русского языка