Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

волки

  • 121 гол как сокол

    разг.
    as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless him

    Троекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол". (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: 'Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.'

    - Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — 'Listen to him - a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything's laid on, and now he threatens me.'

    Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина... Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn't get over that brother-in-law of his... He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he'd sold...

    Русско-английский фразеологический словарь > гол как сокол

  • 122 держи карман

    держи карман < шире>
    прост., ирон.
    lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.

    Пищик. Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!

    - Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'

    - Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'

    - Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.

    - Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи карман

  • 123 заживо хоронить себя

    сов. в. - заживо похоронить себя

    Глафира. Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я ещё молода, мне жить хочется. (А. Островский, Волки и овцы)Glafira. I am to conceal myself, bury myself alive. But I'm still young, I want to enjoy my life.

    Русско-английский фразеологический словарь > заживо хоронить себя

  • 124 заливать глаза

    груб.-прост.
    1) тж. наливать глаза (зенки, шары) ( напиваться) get loaded; get tight; see double

    - Налил шары-то, успел? - Малость принял для... красноречия. (В. Шукшин, Волки) — 'And you've had time to get loaded, haven't you?' 'I took a drop - to loosen my tongue a bit.'

    2) ( кому) (охмурять, вводить в заблуждение кого-либо) cf. throw dust in smb.'s eyes; swab the ears of smb.

    - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а - божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены... - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением. - Здорово заливает глаза мужику! Учись! Учись! (М. Горький, В людях) — 'My dear man, it's not sheepskins we trade in, and not leather boots, but the blessings of God, dearer by far than silver or gold, beyond worldly price...' 'Damn it all!' our shop assistant would whisper in envy and admiration. 'Just listen how he swabs the ears of that muzhik! Take lessons from him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза

  • 125 надрывать душу

    неодобр.
    harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soul

    А тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.

    Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать душу

  • 126 напускать на себя

    affect smth.; put on smth.; put on airs

    Мурзавецкий. Шуры-муры завели? Ну, что ж, признавайтесь! А ещё важность на себя напускаете! (А. Островский, Волки и овцы)Murzavetsky. Billing and cooing, aren't you? Well, I'm surprised. Putting on airs too!

    Русско-английский фразеологический словарь > напускать на себя

  • 127 ну как же!

    разг.
    you bet!; why, sure!; rather!; I should think (say) so!

    - А разве тут есть ещё волки? - Ну как же! Отец говорил, тут есть страшный волк Серый помещик. (М. Пришвин, Кладовая солнца) — 'And are there still wolves here?' 'Aren't there just? Father said the awful Grey Squire wolf lives here.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну как же!

  • 128 тихие воды глубоки

    посл.
    still (smooth) waters run deep, still (smooth) water runs deep

    Глафира. Вы не смотрите, что я скромна, тихие воды глубоки, и я чувствую, что если полюблю... Лыняев. Ой, страшно! не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский, Волки и овцы)Glafira: Never mind my modesty; still water runs deep, and I believe that if I fall in love... Lynyaev: I'm frightened! Say no more, I beg you.

    Русско-английский фразеологический словарь > тихие воды глубоки

См. также в других словарях:

  • ВОЛКИ — род хищных млекопитающих семейства волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк, домашняя собака и др. В Евразии, Африке, Центр. Америке, Гренландии; на территории России 2 вида волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге Международного… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Волки — повсеместно причисляются к самым вредным изо всех хищников, заисключением разве одних тигров; довольно ценный мех их не можетвознаградить и малейшей части убытков, которые терпит от них сельскоехозяйство и даже само население, ежегодно теряющее в …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ВОЛКИ — (Cams), род волчьих. Дл. тела 70 160 см, пушистого хвоста 20 50 см. Конечности длинные. Линяют В. 2 раза в год. 6 видов: волк, шакал, койот и др., в Евразии, Африке, Сев. и Центр. Америке, Гренландии; в СССР 2 вида. У волка (С. lupus) дл. тела… …   Биологический энциклопедический словарь

  • ВОЛКИ — «ВОЛКИ (новелла в киноальманахе «В профиль и анфас»)», СССР, Беларусьфильм, 1977. Новелла, семейная драма. По одноименному рассказу В.Шукшина. Долгая вражда Ивана и его тестя нашла свое разрешение, когда они поехали за дровами в лес. Во время… …   Энциклопедия кино

  • волки — род хищных млекопитающих семейства волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк и др. Обитают в Евразии, Африке, Центральной Америке, Гренландии; на территории России 2 вида  волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге МСОП.… …   Энциклопедический словарь

  • ВОЛКИ — (Canis), род хищных млекопитающих семейства псовых, или волчьих (Canidae), включающий волков, собак, койота (лугового волка), а по мнению многих специалистов, и шакалов. Собственно волк (C. lupus), называемый также серым, великолепный охотник и… …   Энциклопедия Кольера

  • Волки — Это статья о роде Canis, см. также Волки (значения) ? Волки …   Википедия

  • Волки — Волк. ВОЛКИ, род хищных млекопитающих (семейство волчьи). 7 видов (волк, шакал, койот и др.), в Евразии, Африке, Центральной Америке, Гренландии; в России 2 вида (волк и шакал). Волк (длина тела до 160 см, масса до 60 кг) типичный хищник, сильный …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ВОЛКИ — род хищных млекопитающих сем. волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк и др. Обитают в Евразии, Африке, Центр. Америке, Гренландии; на терр. России 2 вида волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге МСОП. Самостоя., роды (в каждом по… …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • волки — šuniniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 11 genčių. Kūno ilgis – 40 160 cm. atitikmenys: lot. Canidae angl. canids; dogs; dogs and allies vok. Hunde; Hundeartige; hundeartige Raubtiere rus. волки;… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • волки — šunys statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 7 rūšys. Paplitimo arealas – Eurazija ir kai kurios Arktikos salos, Afrika, Š. ir Centr. Amerika. atitikmenys: lot. Canis angl. dogs and wolves vok. Hunde und… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»