-
81 волк в овечьей шкуре
• ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ coll, disapprov[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who has evil intentions but covers them up, appears harmless or friendly:- wolf in sheep's clothing.♦ Мы " злые", лишь по недоразумению восхитившие наименование " добрых". Мы волки в овечьей шкуре (Салтыков-Щедрин 2). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing (2a).—————← Russian source: the Bible (Matt. 7:15); English source: Aesop's fables and the Bible.Большой русско-английский фразеологический словарь > волк в овечьей шкуре
-
82 как волк
• КАК ВОЛК голоден coll[ как + NP; nom only; modif (intensif)]=====⇒ very (hungry):- (hungry) as a wolf < a bear>.♦ "Разве что на дороге случилось?" - "Ничего не случилось... так, замешкались немного. Зато мы теперь голодны как волки" (Тургенев 2). "Did anything happen on the road?" "Nothing happened...we were rather slow. But we're as hungry as wolves now" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как волк
-
83 в свой час
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ at a suitable moment, at the appropriate time:- at the proper < right> moment;- at the < in its> proper time;- in due time;- [in refer, to death only] (die) at the appointed hour;- [in limited contexts] (die) when one's time comes;- (die) an untimely death.♦ Всё ещё ночь... с трудом верится, что ничего не случится и в свой час придёт рассвет и наступит утро (Распутин 1). It was still night...it was hard to believe that dawn would come in its proper time and day would follow (1a).♦ "Понимаешь, черви, они всем полагаются, ты тоже с ними в свой час увидишься, но чтоб меня волки выкопали себе на харч, этого ж я не заслужил" (Владимов 1). "I don't mind about the worms, because worms get everybody in the end-they'll get you when your time comes-but I didn't deserve to be dug up and eaten by the wolves" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой час
-
84 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
85 BEAR
• As a bear has no tail, for a lion he will fail - Не в свои сани не садись b (H)• Bear wants a tail and cannot be lion (The) - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• Catch the bear before you cook him - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Catch the bear before you sell his skin - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Don't sell the bear's skin before you have caught the bear (you've caught him) - Не поймав, не щиплют (H)• If it had been a bear, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If it were a bear, it would bite you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• I was not born yesterday - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я)• Man may bear till his back break (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Time to catch bears is when they're out - Тогда пляши, когда играют (T) -
86 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней
Insignificant men try to equal people of a higher class, incompetent and weak men want to equal qualified and strong people, etc. See Всякая козявка лезет в букашки (B), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), Не в свои сани не садись b (H), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (QCf: Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.). The bear wants a tail and cannot be lion (Br.). Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses (Am., Br.). Every duck thinks it is a swan (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куда конь с копытом, туда и рак с клешней
-
87 Не в свои сани не садись
а) People should not undertake a task they do not know how to do, and they should not speak about matters they are ignorant of See Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б), Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не за свое дело не берись (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H); b) You must know your place and should not try to equal people superior to you. See Всяк сверчок знай свой шесток (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)Cf:a) The cobbler must stick to his last (Br.). Every man as his business lies (to his business, to his craft) (Br.). Every man to his trade (Am., Br.). If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs (Am.). Let every man do what he was made for (Br.). Let not the cobbler go beyond his last (Br.). Let the cobbler stick to his last (Am., Br.). A shoemaker should stick to his last (Br.). Shoemaker, stick to your last (to your shoes) (Am.)b) As a bear has no tail, for a lion he will fail (Br.). Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am.). Tigers and deer do not stroll together (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в свои сани не садись
-
88 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
89 чуб
м••пастухи за чубы, а волки за овец — псл enquanto disputam os cães, come o lobo a ovelha
-
90 волк
kurt* * *мkurt (-du)••морско́й волк — deniz kurdu
ста́рый волк — eski kurt
волк в ове́чьей шку́ре — kuzu postuna bürünmüş kurt
что́бы бы́ли и волки сы́ты и о́вцы це́лы — погов. ne şiş yansın ne kebap
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть — посл. serçeden korkan darı ekmez
ско́лько волка ни корми́, он всё в лес гляди́т — погов., посл. kurdun oğlu kurt olur, âdemle büyüse de
-
91 растерзать
-
92 волк
в соч. -
93 волк
м.loup m••морско́й волк разг. — loup de mer
смотре́ть волком — prendre un air hargneux (придых.), regarder de travers
волк в ове́чьей шку́ре — le loup dans la peau de la brebis
с волка́ми жить, по-во́лчьи выть погов. — il faut hurler (придых.) avec les loups
как волка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — прибл. le loup mourra dans sa peau
и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — прибл. ménager la chèvre et le chou
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — прибл. qui a peur des feuilles ne va point au bois
* * *ngener. leu, loup -
94 овца
pecora ж.••* * *ж.прикинулся невинной овцой разг. неодобр. — si finge pecorella, fa finta di niente
••заблудшая овца́ книжн. ирон. — pecora smarrita
одна паршивая овца́ всё стадо портит — una mela marcia rovina le altre
парши́вую овцу из ста́да вон — scartare la mela marcia
* * *nst.exch. agnello (спекулянт-дилетант) -
95 выть
1) ( о животных) ululare2) ( плакать) piangere a dirotto, strillare* * *несов.ululare vi (a)собака / ветер воет — il cane / vento ulula
воет сирена — fischia / ulula la sirena
волком выть — см. волк
* * *v1) gener. mugolare, uggiolare, gagnolare, guaire, latrare, stridere, ululare, urlar (come) caino, urlare2) colloq. abbaiare3) obs. eiulare -
96 овца
pecora ж.••* * *ж.прикинулся невинной овцой разг. неодобр. — si finge pecorella, fa finta di niente
••заблудшая овца́ книжн. ирон. — pecora smarrita
одна паршивая овца́ всё стадо портит — una mela marcia rovina le altre
парши́вую овцу из ста́да вон — scartare la mela marcia
* * *ngener. pecora (также перен.) -
97 разорвать
1)2)3)4)5) -
98 взметнуться
-
99 завывать
-
100 перегрызть
См. также в других словарях:
ВОЛКИ — род хищных млекопитающих семейства волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк, домашняя собака и др. В Евразии, Африке, Центр. Америке, Гренландии; на территории России 2 вида волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге Международного… … Большой Энциклопедический словарь
Волки — повсеместно причисляются к самым вредным изо всех хищников, заисключением разве одних тигров; довольно ценный мех их не можетвознаградить и малейшей части убытков, которые терпит от них сельскоехозяйство и даже само население, ежегодно теряющее в … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ВОЛКИ — (Cams), род волчьих. Дл. тела 70 160 см, пушистого хвоста 20 50 см. Конечности длинные. Линяют В. 2 раза в год. 6 видов: волк, шакал, койот и др., в Евразии, Африке, Сев. и Центр. Америке, Гренландии; в СССР 2 вида. У волка (С. lupus) дл. тела… … Биологический энциклопедический словарь
ВОЛКИ — «ВОЛКИ (новелла в киноальманахе «В профиль и анфас»)», СССР, Беларусьфильм, 1977. Новелла, семейная драма. По одноименному рассказу В.Шукшина. Долгая вражда Ивана и его тестя нашла свое разрешение, когда они поехали за дровами в лес. Во время… … Энциклопедия кино
волки — род хищных млекопитающих семейства волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк и др. Обитают в Евразии, Африке, Центральной Америке, Гренландии; на территории России 2 вида волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге МСОП.… … Энциклопедический словарь
ВОЛКИ — (Canis), род хищных млекопитающих семейства псовых, или волчьих (Canidae), включающий волков, собак, койота (лугового волка), а по мнению многих специалистов, и шакалов. Собственно волк (C. lupus), называемый также серым, великолепный охотник и… … Энциклопедия Кольера
Волки — Это статья о роде Canis, см. также Волки (значения) ? Волки … Википедия
Волки — Волк. ВОЛКИ, род хищных млекопитающих (семейство волчьи). 7 видов (волк, шакал, койот и др.), в Евразии, Африке, Центральной Америке, Гренландии; в России 2 вида (волк и шакал). Волк (длина тела до 160 см, масса до 60 кг) типичный хищник, сильный … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ВОЛКИ — род хищных млекопитающих сем. волчьих. 7 видов: волк, шакал, койот, рыжий волк и др. Обитают в Евразии, Африке, Центр. Америке, Гренландии; на терр. России 2 вида волк и шакал. 3 вида и 1 подвид в Красной книге МСОП. Самостоя., роды (в каждом по… … Естествознание. Энциклопедический словарь
волки — šuniniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 11 genčių. Kūno ilgis – 40 160 cm. atitikmenys: lot. Canidae angl. canids; dogs; dogs and allies vok. Hunde; Hundeartige; hundeartige Raubtiere rus. волки;… … Žinduolių pavadinimų žodynas
волки — šunys statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 7 rūšys. Paplitimo arealas – Eurazija ir kai kurios Arktikos salos, Afrika, Š. ir Centr. Amerika. atitikmenys: lot. Canis angl. dogs and wolves vok. Hunde und… … Žinduolių pavadinimų žodynas