-
61 хороводиться
(с тв.) разг.1) ( возиться) fuss (about), waste one's time (over)не́чего с э́тим хорово́диться — no use fussing about it
2) ( водить компанию) keep company (with) -
62 шуровать
1) тех. poke, stoke2) прост. (возиться, копошиться где-л) poke about (in)3) прост. ( двигаться) roll alongшуру́й отсю́да! груб. — beat it!, make yourself scarce!
-
63 бить
beat глагол: -
64 дурачиться
-
65 колотить
bash глагол: -
66 обрабатывать
-
67 одурачить
fool глагол: -
68 шуметь
noise глагол:make noise (шуметь, кричать)riot (бунтовать, буйствовать, бесчинствовать, шуметь, предаваться разгулу, нарушать общественный порядок)clutter (создавать суматоху, мешать, создавать помехи, загромождать вещами, шуметь, приводить в беспорядок)jangle (нестройно звучать, издавать резкие звуки, издавать нестройные звуки, шуметь, шумно говорить, резко говорить)словосочетание: -
69 ковыряться
mess about глагол: -
70 пропиздячить
slug глагол: -
71 разбаловаться
-
72 осыпать бранью
belabor глагол: словосочетание:cast dirt at (порочить кого-л., осыпать бранью)fling dirt at (осыпать бранью, порочить кого-л.)throw dirt at (осыпать бранью, порочить кого-л.) -
73 чинить кое-как
-
74 чинить на скорую руку
tinker глагол:Русско-английский синонимический словарь > чинить на скорую руку
-
75 шумно играть
-
76 моя хата с краю
моя хата с краю < я ничего не знаю>погов.I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.
- А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''
Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
77 не с руки
см. тж. с руки( кому)разг.1) (не имеет смысла или неудобно (поступать как-либо, делать что-либо)) it doesn't suit smb. to do smth.; one can't afford to be or to do smth.; it is not convenient for smb., smth.; cf. one has got too much on his (her) plate to bother with smb., smth.- Уж не думаете ли вы, что я боюсь его? - сказал Тулин. - Мне сейчас просто не с руки с ним возиться. Придёт время, я ему припомню. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'You needn't think I'm afraid of him,' Tulin said. 'I've simply got too much on my plate to bother with the man. I'll get my own back when the time comes.'
- Отец просил: сходи к Варваре, попроси лошадь, тебе она не откажет, с тобой ей не с руки не ладить. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Father wants you to go and ask Varvara for a horse, she won't refuse, she can't afford to be on bad terms with you.'
- В общем, не с руки мне было, - подытожила Тося недолгую свою жизнь в домработницах. (Б. Бедный, Девчата) — 'It didn't suit me, that's all,' Tossia said, summing up her short career as a servant.
2) (не подобает, не годится (поступать как-либо, делать что-либо)) it doesn't become smb.; it is not proper for smb.; it is not for smb. to do smth.Он ясно сознавал, что казакам с Корниловым не одну стёжку топтать, чутьё подсказывало, что и Керенского защищать не с руки. (М. Шолохов, Тихий Дон) — He had realized that the Cossacks' road was not that of the commander-in-chief, yet instinct warned him that it was not for them to defend Kerensky either.
-
78 дневная еда
-
79 беспокоить(ся)
гл.Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.
См. также в других словарях:
ВОЗИТЬСЯ — 1. ВОЗИТЬСЯ1, вожусь, возишься, несовер. 1. без доп. Шумно, беспокойно, суетливо двигаться, резвиться. Дети возятся на полу. Возиться с детьми. В углу кто то возится. 2. с чем. Заниматься кропотливым делом (разг.). Возиться с багажом. Возиться с… … Толковый словарь Ушакова
ВОЗИТЬСЯ — 1. ВОЗИТЬСЯ1, вожусь, возишься, несовер. 1. без доп. Шумно, беспокойно, суетливо двигаться, резвиться. Дети возятся на полу. Возиться с детьми. В углу кто то возится. 2. с чем. Заниматься кропотливым делом (разг.). Возиться с багажом. Возиться с… … Толковый словарь Ушакова
возиться — Копаться, хлопотать; вахлять, варганить, кропать. Ср. вертеться, работать, шалить... Словарь русских синонимов и сходных по … Словарь синонимов
возиться — ВОЗИТЬСЯ, разг. ворошиться, разг. копаться, разг. копошиться, разг. тормошиться, разг. сниж. ковыряться, разг. сниж. шебаршить, разг. сниж. шебаршиться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ВОЗИТЬСЯ — ВОЗИТЬСЯ, вожусь, возишься; несовер. 1. Беспокойно, суетливо двигаться, заниматься возней. Ребята возятся в углу. 2. с кем (чем). Заниматься чем н. кропотливым, трудным, а также делать что н. медленно (разг. неод.). В. с отчётом. В. с уборкой. 3 … Толковый словарь Ожегова
возиться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вожусь, ты возишься, он/она/оно возится, мы возимся, вы возитесь, они возятся, возись, возитесь, возился, возилась, возилось, возились, возящийся, возившийся, возясь; сущ., ж. возня … Толковый словарь Дмитриева
Возиться — I несов. неперех. страд. к гл. возить I II несов. неперех. страд. к гл. возить II III несов. неперех. разг. Совершать беспорядочные шумные движения во время игры, борьбы и т.п.; играть, резвиться (об играх детей или с детьми) … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Возиться — I несов. неперех. страд. к гл. возить I II несов. неперех. страд. к гл. возить II III несов. неперех. разг. Совершать беспорядочные шумные движения во время игры, борьбы и т.п.; играть, резвиться (об играх детей или с детьми) … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
возиться — возиться, вожусь, возимся, возишься, возитесь, возится, возятся, возясь, возился, возилась, возилось, возились, возись, возитесь, возящийся, возящаяся, возящееся, возящиеся, возящегося, возящейся, возящегося, возящихся, возящемуся, возящейся,… … Формы слов
возиться — (много, долго заниматься каким л. делом) над чем и с чем. Секретарь возился целый месяц над отчетом (с отчетом). Дети возились над сооружением палатки. Две недели Настя возилась с устройством выставки Тимофеева (Паустовский) … Словарь управления
возиться — воз иться, вож усь, в озится … Русский орфографический словарь