-
41 быть сладким на вкус
Русско-английский большой базовый словарь > быть сладким на вкус
-
42 иметь вкус
-
43 иметь вкус
вкус к шикарной жизни, любовь к роскоши — champagne tastes
отвратительный на вкус, тошнотворный — horrid to the taste
-
44 пробовать на вкус
Русско-английский синонимический словарь > пробовать на вкус
-
45 проба на вкус
taste, taste test -
46 ощущать вкус
-
47 проба на вкус
Russian-English dictionary of telecommunications > проба на вкус
-
48 попробовать на вкус
-
49 пробовать на вкус
-
50 иметь вкус
-
51 проба на вкус
-
52 проба на вкус
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > проба на вкус
-
53 на вкус
-
54 consumer taste
вкус потребителя (категория, используемая для анализа спроса и потребления)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > consumer taste
-
55 войти во вкус
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)[VP; subj: human]=====⇒ to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:- X вошёл во вкус (Y-a) ≈ X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);- X began to eijjoy himself (it, Y);- [in limited contexts] Y began to grow on X.♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус
-
56 входить во вкус
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)[VP; subj: human]=====⇒ to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:- X вошёл во вкус (Y-a) ≈ X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);- X began to eijjoy himself (it, Y);- [in limited contexts] Y began to grow on X.♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус
-
57 на вкус и на цвет товарища нет
[saying]=====⇒ everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:- different strokes for different >s;- tastes differ.♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарища нет
-
58 на вкус и на цвет товарищей нет
[saying]=====⇒ everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:- different strokes for different >s;- tastes differ.♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарищей нет
-
59 на вкус и цвет товарища нет
[saying]=====⇒ everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:- different strokes for different >s;- tastes differ.♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и цвет товарища нет
-
60 на вкус на цвет товарища нет
[saying]=====⇒ everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:- different strokes for different >s;- tastes differ.♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус на цвет товарища нет
См. также в других словарях:
Вкус (Taste) — способность различать вкус веществ, которые попадают в полость рта. Вкусовые ощущения воспринимают вкусовые почки, расположенные в многослойном эпителии боковых поверхностей желобоватых, грибовидных и листовидных сосочков языка. Молекулы вкусовых … Медицинские термины
Вкус — Вкус: органолептическая характеристика, отражающая ощущения, возникающие в результате взаимодействия различных химических веществ на вкусовые рецепторы... Источник: УСЛУГИ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ. МЕТОД ОРГАНОЛЕПТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ… … Официальная терминология
ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как … Философская энциклопедия
Вкус страха (фильм, 1961) — «Вкус страха» Taste of Fear Жанр … Википедия
Вкус страха (фильм — Вкус страха (фильм, 1961) «Вкус страха» Taste of Fear Жанр Триллер … Википедия
Вкус страха — «Вкус страха» Taste of Fear Жанр Триллер Режиссёр Сеф Холт Продюсер Джимми Сангстер Майкл Каррерас … Википедия
Вкус меда (фильм) — Вкус меда A Taste of Honey Жанр драма Режиссёр Тони Ричардсон Продюсер Тони Ричардсон … Википедия
вкус воды — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN water taste Taste in water can be caused by foreign matter, such as organic compounds, inorganic salts or dissolved gases. These materials may come from domestic, agricultural… … Справочник технического переводчика
Вкус (физиолог.) — Вкус, ощущение, возникающее при действии растворов химических веществ на рецепторы вкусовых органов, расположенных у млекопитающих и человека на языке и слизистой оболочке рта. Основные ощущения В. ‒ кислое, солёное, сладкое, горькое ‒… … Большая советская энциклопедия
Вкус (эстетический) — Вкус эстетический, способность человека к различению, пониманию и оценке прекрасного и безобразного в явлениях действительности и произведениях искусства. В. представляет собой результат длительного исторического развития. В процессе общественной … Большая советская энциклопедия
вкус — один из видов хеморецепции, представляющий собой чувствительность рецепторов полости рта относительно раздражителей химических. Субъективно проявляется в виде ощущений вкусовых горького, кислого, сладкого, соленого и их комплексов. При… … Большая психологическая энциклопедия