-
41 su
I 1. prep(с art determ образует сочленённые предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur)1) ( для обозначения места) на, по, в, надmettere il libro sulla tavola — положить книгу на столpasseggiare sulla spiaggia — гулять по пляжуleggere sui giornali — прочесть в газетахvolare sulla città — лететь над городом2) ( при обозначении приблизительного времени) около, приблизительно, примерно; (переводится также без предлога)ritornare sulla mezzanotte — вернуться около полуночиlavorare sulle tre ore — поработать примерно три часа / часа три3) ( при обозначении последовательности во времени) послеbere il vino sulla pasta — выпить вина после макарон, запить макароны вином4) (при обозначении приблизительного веса, цены) около, примерно, приблизительноpesare sui dieci chili — весить около десяти килограммовaver pagato su... — заплатить примерно...5) ( при обозначении предмета речи) о, по поводу, наdiscutere sulla politica — спорить о политикеparlare sullo stesso tema — говорить на ту же темуessere sul punto di fare qc — собираться что-то сделать7) (при обозначении направления (куда?)) на, по, против; ( переводится также без предлога)sparare sulle trincee nemiche — вести огонь / стрелять по траншеям противника, обстреливать траншеи противника8) ( при обозначении средства или способа действия) по, наcucito su misura — сшитый по мерке9) (в ряде глагольных словосочетаний с переносным значением переводится различно)prendere sulla parola — поймать на словеgiurare sull'onore — клясться честьюstare sul forse — колебаться, быть в нерешительности2. prep(с art determ образует сочленённые предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur)1) ( при обозначении места) у, на; ( переводится также прилагательным)una città sul mare — город у моря, приморский город2) (при указании темы, аргумента) о, поrapporto sulla situazione internazionale — доклад о международном положении3) ( при указании приблизительного возраста) под; ( переводится также родительным падежом без предлога)una donna sulla quarantina / sui quarant'anni — женщина лет сорока / лет под сорок4) ( при указании кануна какого-либо события) подnella notte sul ventiquattro dicembre — в ночь на двадцать четвёртое декабря3. prep(с art determ образует сочленённые предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur)(в сочетании с другими предлогами, местоимениями и наречиями)guardare di su — смотреть сверхуdare una spinta in su — толкнуть вверхlevarsi di su le spalle — сбросить с плеч долой4. prep(с art determ образует сочленённые предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur)(входит в состав многих наречных и предложных оборотов)sul serio — серьёзно, всерьёзsui due piedi — тотчас же; тут же, на местеsull'istante — в тот же миг, в ту же минутуuno su dieci — один на десять; один из десятиII avv1) вверху, сверху; вверх, наверхtrovarsi su — быть наверху / сверхуabito più su — я живу выше / дальшеandare su su — пойти на самый верхdi sotto in su — снизу вверх2) (в постпозиции придаёт некоторым глаголам новый оттенок)stare su fino a tardi — не ( ложиться) спать допозднаvenir bene su — хорошо / быстро расти3) (su!) ну!, да ну!; скорей!, смелейsu, parla! — ну, говори!su, su, via! — да ну же, смелей!su, su! è tardi! — скорей! уже поздно!•Syn:Ant: -
42 su
su 1. prep (с art determ образует сочлененные предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur) а) в глаг словосоч употр: 1) для обознач места (где?; куда?) на (+ A, + P), по (+ D), в (+ P), над (+ S) mettere il libro sulla tavola -- положить книгу на стол la finestra dà sulla strada -- окно выходит на улицу passeggiare sulla spiaggia -- гулять по пляжу leggere sui giornali -- прочесть в газетах volare sulla città -- лететь над городом 2) при обознач приблизительного времени около (+ G), приблизительно, примерно (+ A); перев тж без предлога + A или + S ritornare sulla mezzanotte -- вернуться около полуночи lavorare sulle tre ore -- поработать примерно три часа <часа три> 3) при обознач последовательности во времени после (+ G) bere il vino sulla pasta -- выпить вина после макарон, запить макароны вином 4) при обознач приблизительного веса, цены (сколько?) около (+ G), примерно, приблизительно (+ A) pesare sui dieci chili -- весить около десяти килограммов aver pagato su centomila lire -- заплатить примерно сто тысяч лир 5) при обознач предмета речи (о чем?) о (+ P), по поводу (+ G), на (+ A) discutere sulla politica -- спорить о политике parlare sullo stesso tema -- говорить на ту же тему 6) при обознач намерения или близости действия перев собираться (+ inf) essere sul punto di fare qc -- собираться что-то сделать essere sul punto di partire -- собираться уехать 7) при обознач направления (куда?) на (+ A), по (+ D), против (+ G); перев тж A без предлога marciavano su Trento -- они шли на Сренто sparare sulle trincee nemiche -- вести огонь <стрелять> по траншеям противника, обстреливать траншеи противника 8) при обознач средства или способа действия (как?; каким образом?) по (+ D), на (+ P) cucito su misura -- сшитый по мерке dipinto su tela -- написанный на полотне 9) в ряде глаг словосоч с перен знач перев различно: prendere sulla parola -- поймать на слове giurare sull'onore -- клясться честью stare sul forse -- колебаться, быть в нерешительности mettere sull'avviso -- предупредить sul far dell'alba -- на рассвете б) в именных и нареч словосоч употр: 1) при обознач места (где?; куда?) у (+ G), на (+ A) una città sul mare -- город у моря, приморский город veduta sui monti -- вид на горы 2) при указ темы, аргумента (о чем?) о (+ P), по (+ D) un trattato sull'arte -- труд об искусстве <по искусству> rapporto sulla situazione internazionale -- доклад о международном положении 3) при указ приблизительного возраста под (+ A); перев тж G без предлога una donna sulla quarantina-- женщина лет сорока <лет под сорок> 4) при указ кануна какого-л события под (+ A) nella notte sul ventiquattro dicembre -- в ночь на двадцать четвертое декабря sul giovedì -- под четверг в) в сочет с др предлогами, мест и нареч: su di me -- на мне di su -- сверху guardare di su -- смотреть сверху su per le cime -- по вершинам dare una spinta in su -- толкнуть вверх levarsi di su le spalle -- сбросить с плеч долой г) входит в состав многих нареч и предл оборотов: sul tardi -- поздно sul serio -- серьезно, всерьез sui due piedi -- тотчас же; тут же, на месте sull'istante -- в тот же миг, в ту же минуту sul momento -- сначала, поначалу sul mattino -- под утро sulla sera -- под вечер sull'imbrunire -- в сумерки uno su dieci -- один на десять; один из десяти 2. avv 1) вверху, сверху; вверх, наверх trovarsi su -- быть наверху <сверху> andare su -- пойти наверх <вверх> più su -- выше abito più su -- я живу выше <дальше> andare su su -- пойти на самый верх di sotto in su -- снизу вверх su e giù -- вверх и вниз in su -- выше; больше; дальше; позже dalle sei in su -- с шести часов и позже dai vent'anni in su -- от двадцати лет и старше da giovedì in su -- начиная с четверга da oggi in su -- впредь 2) в постпозиции придает некоторым гл новый оттенок: stare su -- стоять, держаться на ногах stare su fino a tardi -- не (ложиться) спать допоздна venir bene su -- хорошо <быстро> расти 3. escl ну!, да ну!; скорей!, смелей su parla! -- ну, говори! su, su, via! -- да ну же, смелей! su, su! Х tardi! -- скорей! уже поздно! -
43 su
su 1. prep (с art determ образует сочленённые предлоги sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle; перед гласным, особенно перед u, иногда принимает форму sur) а) в глаг словосоч употр: 1) для обознач места (где?; куда?) на (+ A, + P), по (+ D), в (+ P), над (+ S) mettere il libro sulla tavola — положить книгу на стол la finestra dà sulla strada — окно выходит на улицу passeggiare sulla spiaggia — гулять по пляжу leggere sui giornali — прочесть в газетах volare sulla città — лететь над городом 2) при обознач приблизительного времени около (+ G), приблизительно, примерно (+ A); перев тж без предлога + A или + S ritornare sulla mezzanotte — вернуться около полуночи lavorare sulle tre ore — поработать примерно три часа <часа три> 3) при обознач последовательности во времени после (+ G) bere il vino sulla pasta — выпить вина после макарон, запить макароны вином 4) при обознач приблизительного веса, цены (сколько?) около (+ G), примерно, приблизительно (+ A) pesare sui dieci chili — весить около десяти килограммов aver pagato su centomila lire — заплатить примерно сто тысяч лир 5) при обознач предмета речи (о чём?) о (+ P), по поводу (+ G), на (+ A) discutere sulla politica — спорить о политике parlare sullo stesso tema — говорить на ту же тему 6) при обознач намерения или близости действия перев собираться (+ inf) essere sul punto di fare qc — собираться что-то сделать essere sul punto di partire — собираться уехать 7) при обознач направления (куда?) на (+ A), по (+ D), против (+ G); перев тж A без предлога marciavano su Trento — они шли на Тренто sparare sulle trincee nemiche — вести огонь <стрелять> по траншеям противника, обстреливать траншеи противника 8) при обознач средства или способа действия (как?; каким образом?) по (+ D), на (+ P) cucito su misura — сшитый по мерке dipinto su tela — написанный на полотне 9) в ряде глаг словосоч с перен знач перев различно: prendere sulla parola — поймать на слове giurare sull'onore — клясться честью stare sul forse — колебаться, быть в нерешительности mettere sull'avviso — предупредить sul far dell'alba — на рассвете б) в именных и нареч словосоч употр: 1) при обознач места (где?; куда?) у (+ G), на (+ A) una città sul mare — город у моря, приморский город veduta sui monti — вид на горы 2) при указ темы, аргумента (о чём?) о (+ P), по (+ D) un trattato sull'arte — труд об искусстве <по искусству> rapporto sulla situazione internazionale — доклад о международном положении 3) при указ приблизительного возраста под (+ A); перев тж G без предлога una donna sulla quarantina -
44 In hoc signo vinces
"Сим Победиши", под этим знаменем победишь.Согласно христианскому преданию, сообщаемому Евсевием ("Жизнь Константина", 1, 28), император Константин перед сражением со своими соперником, противником христиан Максенцием, увидел во сне крест с надписью "Сим побеждай", которая и приводится обычно в несколько измененной латинской форме.Лакеи и шпионы, Панины и Муравьевы, по старой памяти стали на дороге, толкают назад, не пускают идти, придают себе вид силы. Если они помешают, это уже наша вина. Вот поэтому я снова возвращаюсь к тому, что все наши усилия должны быть сосредоточены на одном вопросе, собраны около одного знамения, in hoc signo vincetis!... [ Буд. вр. - победите. - авт. ] мы оставили все на свете и прилепились к одному вопросу - об освобождении крестьян с землею. (А. И. Герцен, Россия и Польша. Письмо 2-е.)Польше нужна была не помощь Европы, а социально-конфедеративное знамя; кто бы его ни взял в руки - in hoc signo vincit. [ Наст. вр. - побеждает. - авт. ] (H. П. Огарев, Письма к одному из многих. Письмо первое.)В мировой борьбе, завязывающейся между частью человечества, которая смотрит вперед, и той, которая роковым образом вынуждена обращать свои взоры назад, на знамени первой будут написаны эти слова: наука и демократия. In hoc signo vinces. (К. А. Тимирязев, Насущные задачи современного естествознания (предисловие к третьему изданию).)Это я, Камилл Демулен, призываю Париж к восстанию! Я не боюсь ничего! Что бы ни случилось - живым я не дамся! Братья! Мы будем свободны! Мы уже свободны! Каменным бастилиям противопоставим твердыню наших сердец, несокрушимую крепость Свободы! Смотрите! Небеса разверзлись, боги за нас. Солнце прорвало облака. Листва каштанов радостно трепещет. О листья, весело шумящие в едином порыве с народом, который пробуждается к новой жизни, будьте нашей эмблемой! Знаком нашего единения! Залогом нашей победы! Листья цвета надежды, цвета моря, цвета природы - вечно юной и свободной! (Он срывает веточку.) In hoc signo vinces! (Ромен Ролла н, Четырнадцатое июля.)□ Сим победиши - остается нам сказать по адресу тех, кто имеет глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать. (В. И. Ленин, Новые события и старые вопросы.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In hoc signo vinces
-
45 land
1. земля; суша 2. земля, почва 3. местность
alcove lands рельеф террасированных склонов, образованных чередованием твёрдых и мягких пород
bet lands пойма (Индия, Пакистан)
bhur lands холмы из нанесённого ветром песка и мелкой пыли у берегов рек (Индия)
bottom land пойма
buckhot land почва, содержащая лимонитовые конкреции
coal land угленосная земля
derelict land суша, образовавшаяся вследствие отступания моря или реки
dry land суша
eustatic land эвстатическая суша
flat land равнина
flood land пойма
forest land лесистая местность
karroo land бесплодная земля
made land насыпь
marginal lands окраинные земли, окраины
marsh land болотистая местность
mature land зрелый ландшафт (сглаженные формы рельефа)
moss land заболоченная земля
nuclear land центр континентального щита
pondage land подпрудная земля
public land общественные земли
saline land солончак
lob land 1. низкий марш 2. илистая почва (Ирландия)
spouty land очень влажная земля
stone land каменистая земля
striate land полосчатая почва (вид структурного грунта)
submerged land затопленная земля
table land плоскогорье, плато, плоская возвышенность
tectonic land тектоническая суша
tule land камышовая (заливаемая в паводки) равнина (Калифорния)
undulating land холмистый рельеф, холмистая страна
warp land земля, удобренная наносным илом
white land белая земля
* * *• материк -
46 транспортация
-
47 בַּפָּנִים
בַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)פָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоעַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
48 מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]
מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицомפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)Иврито-Русский словарь > מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]
-
49 מְעוּנֶנֶת-פָּנִים
מְעוּנֶנֶת-פָּנִיםפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
50 עַל פּנֵי
עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
51 עַל פּנֵי הַשֶטַח
עַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надפּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
52 פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶב
פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)פָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
53 פּנֵי הַיָם
פּנֵי הַיָםуровень моряפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
54 פּנֵי פּוֹקֶר
פּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
55 פָּנִים זונר
פָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
56 פָּנִים אֶל פָּנִים
פָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
57 פָּנִים וְאָחוֹר
פָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
58 פָּנִים מְאִירוֹת
פָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
59 פָּנִים מַסבִּירוֹת
פָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом -
60 פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת
פָּנִים שׂוֹחֲקוֹתулыбчивое лицоפָּנִים זונ"ר1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образפָּנִים אֶל פָּנִיםлицом к лицу, непосредственноפָּנִים וְאָחוֹרс обеих сторонפָּנִים מְאִירוֹתвыражение радости, радушия, расположенияפָּנִים מַסבִּירוֹתприветливое лицоפּנֵי הַיָםуровень моряפּנֵי פּוֹקֶרничего не выражающее лицоבַּפָּנִיםв лицо (сказал, лгал)עַל פּנֵי1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.по; надעַל פּנֵי הַשֶטַחвнешне, на поверхности (выглядит)פּנֵי הַדוֹר כִּפנֵי הַכֶּלֶבмораль общества – хуже некуда (букв. облик поколения как облик собаки)מְעוּנַן-פָּנִים [מְעוּנֶנֶת-פָּנִים]с мрачным лицом
См. также в других словарях:
видѣти — Видеть видѣти (3) 1. Воспринимать зрением: Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты... 5. Егда приде Иисусъ, глаголааху же ему друзии ученици: „Видѣхомъ господа“. Онъ же рече имъ: „Аще не вижду на руку его… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
вид — 1) а ( у), предл. о виде, в виде, в виду, на виду, м. 1. Внешний облик кого , чего л., внешность, наружность. [Ваня] худенький, кашляет… погляди: тринадцать лет ему, а вид у него, точно у десятилетнего. Чехов, Случай с классиком. Купальня… … Малый академический словарь
Вид Фицройя кипарисовидная — ? Фицройя кипарисовидная Научная классификация Царство: Растения Надотдел: Голосеменные … Википедия
Нормативы предельно допустимых концентраций вредных веществ и нормативы предельно допустимых вредных воздействий на морскую среду и природные ресурсы внутренних морских вод и территориального моря — вид нормативов качества морской среды внутренних морских вод и территориального моря; определяются в целях установления предельно допустимых норм воздействия на морскую среду и природные ресурсы внутренних морских вод и территориального моря,… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
Экология Балтийского моря — Общая географическая характеристика региона Балтийского моря «Балтийское море представляет собой вдающуюся в материк акваторию, относящуюся к бассейну Атлантического океана и связанную с Мировым океаном только узкими проливами Скагеррак и… … Википедия
Черного моря — Координаты: 43°17′49″ с. ш. 34°01′46″ в. д. / 43.296944° с. ш. 34.029444° в. д. … Википедия
Международная конференция Крепости и замки Балтийского моря — Motte and bailey Фортификация военная наука об искусственных закрытиях и преградах, усиливающих расположение войск во время боя и называемых поэтому фортификационными постройками (от фр. fortifier укреплять, усиливать) … Википедия
Народы моря — (nȝ ḫȝt.w n pȝ ym) в иероглифах … Википедия
Список кос Азовского моря — Название Координаты Страна Заметки Вид Арабатская коса 45.7, 35 … Википедия
Пираты Карибского моря: Проклятие «Черной жемчужины» — Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины» Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl Жанр боевик приключения Режиссёр Гор Вербински … Википедия
Пираты Карибского моря: Проклятие «Черной жемчужины» (фильм) — Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины» Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl Жанр боевик приключения Режиссёр Гор Вербински … Википедия