Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

верн

  • 1 Вернёмся к нашим баранам

    Универсальный русско-немецкий словарь > Вернёмся к нашим баранам

  • 2 вернёмся к действительности

    Универсальный русско-немецкий словарь > вернёмся к действительности

  • 3 вернёмся к нашим баранам

    Универсальный русско-немецкий словарь > вернёмся к нашим баранам

  • 4 Вернёмся к нашим баранам

    цитируется также по-французски: Revenons [Retournons] à nos moutons (из французского фарса "Адвокат Пьер Патлен" - около 1470 г.) Um auf den besagten Hammel zurückzukommen; ↑ franz. (aus der französischen anonymen Posse "Maître Pierre Patelin"). Scherzhafte Ermahnung an jmdn., der vom Gesprächsthema zu weit abgewichen ist.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вернёмся к нашим баранам

  • 5 мы ещё вернёмся к этому вопросу

    Универсальный русско-немецкий словарь > мы ещё вернёмся к этому вопросу

  • 6 он не вернётся домой до вечера

    Универсальный русско-немецкий словарь > он не вернётся домой до вечера

  • 7 сделанного не вернёшь

    adj
    gener. (не воротишь) geschehene Dinge haben keine Umkehr (пословица)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сделанного не вернёшь

  • 8 того не вернёшь

    Универсальный русско-немецкий словарь > того не вернёшь

  • 9 через год он вернётся

    Универсальный русско-немецкий словарь > через год он вернётся

  • 10 вернуть

    верну́ть (верну́ться) возвращаться
    * * *
    верн|у́ть
    <-у́, -ёшь> св
    прх zurückgeben
    * * *
    v
    1) gener. wiedergeben (что-л., напр. долг), wiederkriegen (= ïîëó÷èòü îáðàòíî, zurückbekommen)
    3) law. zurückgeben, zurückverweisen, herausgeben
    5) Austrian. zurückstellen (напр. рукопись)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вернуть

  • 11 вернуться

    верну́ть (верну́ться) возвращаться
    * * *
    верн|у́ться
    <-у́сь, -ёшься> св
    рефл zurückkommen, zurückkehren
    * * *
    v
    1) gener. zurückkehren, zurückkommen (к прежней теме), zurückfinden, einlenken (к чему-л. в разговоре)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вернуться

  • 12 вывернуть

    вы́верн| уть
    <-у, -ешь> св
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > вывернуть

  • 13 когда-то

    1) ( в прошлом) einst, éinmal, éhemals, vor Zéiten
    2) ( в будущем) es fragt sich, wann...

    когда́-то он ещё вернётся — es fragt sich, wann er noch zurückkehrt

    Новый русско-немецкий словарь > когда-то

  • 14 обратно

    1) ( назад) zurück; rǘckwärts

    идти́ обра́тно — zurückgehen (непр.) vi (s)

    е́хать обра́тно — zurückfahren (непр.) vi (s)

    получи́ть обра́тно — zurückbekommen (непр.) vt, zurückerhalten (непр.) vt

    взять обра́тно — zurücknehmen (непр.) vt

    поверну́ть обра́тно — úmkehren vi (s)

    туда́ и обра́тно — hin und zurück

    она́ вернётся обра́тно че́рез ме́сяц — sie ist in éinem Mónat zurück

    2) ( наоборот) úmgekehrt

    обра́тно пропорциона́льный мат. — úmgekehrt proportionál

    Новый русско-немецкий словарь > обратно

  • 15 сам

    (сама́, само́, са́ми)
    1) ( лично) selbst, sélber

    я сде́лал э́то сам — ich hábe das selbst gemácht

    он сказа́л самому́ себе́ — er ságte zu sich selbst

    я ви́дел самого́ дире́ктора — ich hábe den Diréktor selbst geséhen

    2) (один, сам по себе) (von) alléin

    она́ сама́ вернётся — sie wird selbst [von alléin] zurückkommen

    3) ( сам собой) von selbst; sélbständig ( самостоятельно)

    часы́ сами останови́лись — die Uhr ist von selbst stéhengeblieben

    ••

    само́ собо́й ( разумеется) — sélbstverständlich, sélbstredend

    сам по себе́ — an und für sich

    сам не свой — verstört, ganz áußer sich

    э́то говори́т само́ за себя́ — das spricht für sich

    она́ сама́ доброта́ — sie ist die Güte selbst

    Новый русско-немецкий словарь > сам

  • 16 в

    I предлог с винит. и предложн. падежами
    1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach D

    сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen

    войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten

    поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen

    записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben

    жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]

    жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében

    пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren

    Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.

    Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.

    Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.

    2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)

    рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten

    избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen

    име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben

    пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen

    служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen

    Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.

    Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.

    3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние A

    Мы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.

    Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.

    Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.

    Мы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.

    II предлог с винит. падежом
    1) с существ. со знач. времени in D

    в э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick

    в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit

    В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.

    2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлога

    В э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.

    Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.

    в два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags

    в полови́не второ́го — um halb zwei

    III предлог с предложн. падежом
    в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлога

    в двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]

    в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]

    Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.

    Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.

    Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > в

  • 17 вернуть

    сов.
    1) возвратить zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben что л. A, кому л. D; деньги, долг тж. zurück|zahlen (h)

    верну́ть кни́ги дру́гу, в библиоте́ку — die Bücher séinem Freund, in die Bibliothék zurückgeben

    верну́ть долг, де́ньги това́рищу — dem Freund die Schúlden, das Geld zurückgeben [zurückzahlen]

    Учи́тель вернёт нам за́втра на́ши сочине́ния. — Der Léhrer gibt uns mórgen únsere Áufsätze zurück [wíeder].

    2) кого л. с дороги - позвав zurückrufen rief zurück, hat zurückgerufen; догнав zurück|holen (h) кого л. A

    Верни́ его́ скоре́й! — Ruf(e) [hól(e)] ihn schnell zurück!

    Меня́ верну́ли с полдоро́ги. — Man hólte mich auf hálbem Weg zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > вернуть

  • 18 вернуться

    сов.
    1) возвратиться - прийти, приехать zurückkommen kam zurück, ist zurückgekommen, в повседн. речи тж. zurück sein; книжн. zurück|kehren (s); после длительного отсутствия домой, на родину héim|kehren (s)

    верну́ться из шко́лы, с рабо́ты, из госте́й, от роди́телей — aus [von] der Schúle, von der Árbeit, vom Besúch, von séinen Éltern zurückkommen

    верну́ться из командиро́вки, из Берли́на, в Берли́н — von der Díenstreise, aus Berlín, nach Berlín zurückkommen [zurückkehren]

    верну́ться к свое́й жене́, на сво́й заво́д — zu séiner Frau, in séinen Betríeb zurückkommen [zurückkehren]

    Я ско́ро, че́рез де́сять мину́т верну́сь. — Ich bin bald, in zehn Minúten zurück. / Ich kómme bald, in zehn Minúten zurück.

    Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist ében aus dem Úrlaub zurückgekommen [zurückgekehrt].

    Они́ хотя́т верну́ться на ро́дину. — Sie wóllen héimkehren [in íhre Héimat zurückkehren].

    2) идти, ехать обратно - идти zurückgehen ging zurück, ist zurückgegangen; ехать zurückfahren er fährt zurück, fuhr zurück, ist zurückgefahren

    Она́ верну́лась за зо́нтиком. — Sie ging zurück, um íhren Schirm zu hólen.

    Мы верну́лись той же доро́гой. — Wir sind den gléichen Weg zurückgegangen [zurückgefahren].

    3) к разговору, к теме zurückkommen к чему л. → Auf A

    Мы вернёмся ещё к э́тому вопро́су, к э́той те́ме. — Wir kómmen noch auf díese Fráge, auf díeses Théma zurück.

    4) вновь приниматься за что л. wíeder áufnehmen nahm wíeder áuf, hat wíeder áufgenommen к чему л. A

    По́сле до́лгой боле́зни он сно́ва верну́лся к свое́й рабо́те. — Nach der lángen Kránkheit hat er séine Árbeit wíeder áufgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > вернуться

  • 19 год

    1) das Jahr -es, e

    ка́ждый год — jédes Jahr

    не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre

    бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre

    уче́бный год в школе — SchÚljahr [ в вузе StÚdienjahr]

    успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr

    год рожде́ния — das GebÚrtsjahr

    год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters

    в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr

    в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr

    в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr

    два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren

    в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres

    Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.

    Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.

    В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?

    Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.

    Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.

    За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.

    Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].

    Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.

    С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.

    Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.

    Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.

    Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.

    кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)

    2) Но́вый год
    а) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)
    б) в поздравлениях das néue Jahr

    Мы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.

    С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!

    С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!

    3) о возрасте:

    Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.

    Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?

    Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.

    В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.

    Русско-немецкий учебный словарь > год

  • 20 конец

    1) предмета das Énde s, n

    о́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel

    связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.

    2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.

    У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.

    На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.

    Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.

    Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.

    Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.

    Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.

    Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.

    3) года, месяца, недели das Énde тк. ед. ч.

    Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.

    Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.

    Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.

    Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.

    Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.

    Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > конец

См. также в других словарях:

  • Верн — Жюль (Jules Verne, 1828 1905) популярный французский писатель. Р. в г. Нанте, в семье адвоката. В Париже он готовился к юридической карьере и долго вращался в деловых и финансовых сферах, но знакомство с литературными кругами и личное влияние Ал …   Литературная энциклопедия

  • Верн — Верн: Жюль Верн  французский географ, широко известный писатель, классик приключенческой литературы. Жюль Верн (ATV) автоматический грузовой космический корабль ЕКА, назван в честь писателя, первый в серии кораблей ATV. Верн  река в… …   Википедия

  • ВЕРН — (Verne) Жюль (1828 1905), французский писатель, один из создателей жанра научной фантастики. Автор многочисленных (около 70) научно фантастических, приключенческо географических и социально утопических произведений, в том числе роман С Земли на… …   Современная энциклопедия

  • Верн — (Jules Verne) современный французский писатель, родился вНанте 9 февраля 1828 года, изучал юриспруденцию в Париже. Дебютировал налитературном поприще очень рано и очень скромно рассказами и комедиями,не имеющими ничего общего с областью, в… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • вернёт(ся) — [вернyть(ся)] …   Словарь употребления буквы Ё

  • Вернік — чалавек настолькі дабрадзейны, што мае права грашыць …   Слоўнік Скептыка

  • Верн — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються …   Орфографічний словник української мови

  • Верн — Верн, Жюль …   Морской биографический словарь

  • Верн Ж. — ВЕРН (Verne) Жюль (1828–1905), франц. писатель, один из создателей жанра науч. фантастики. Автор многочисл. (ок. 70) науч. фантастич., приключенч. геогр. и социально утопич. произведений, в т. ч. романов С Земли на Луну (1865), Дети капитана …   Биографический словарь

  • Верн Ж. — Жюль Верн Jules Verne Жюль Верн. Фотография Феликса Надара (1828 1905). Дата рождения: 8 февраля 1828 Место рождения: Нант, Франция Дата смерти: 24 марта …   Википедия

  • Верн Ж. Г. — Жюль Верн Jules Verne Жюль Верн. Фотография Феликса Надара (1828 1905). Дата рождения: 8 февраля 1828 Место рождения: Нант, Франция Дата смерти: 24 марта …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»