-
1 Вернёмся к нашим баранам
Универсальный русско-немецкий словарь > Вернёмся к нашим баранам
-
2 вернёмся к действительности
Универсальный русско-немецкий словарь > вернёмся к действительности
-
3 вернёмся к нашим баранам
Универсальный русско-немецкий словарь > вернёмся к нашим баранам
-
4 Вернёмся к нашим баранам
цитируется также по-французски: Revenons [Retournons] à nos moutons (из французского фарса "Адвокат Пьер Патлен" - около 1470 г.) Um auf den besagten Hammel zurückzukommen; ↑ franz. (aus der französischen anonymen Posse "Maître Pierre Patelin"). Scherzhafte Ermahnung an jmdn., der vom Gesprächsthema zu weit abgewichen ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вернёмся к нашим баранам
-
5 мы ещё вернёмся к этому вопросу
Универсальный русско-немецкий словарь > мы ещё вернёмся к этому вопросу
-
6 он не вернётся домой до вечера
Универсальный русско-немецкий словарь > он не вернётся домой до вечера
-
7 сделанного не вернёшь
adjgener. (не воротишь) geschehene Dinge haben keine Umkehr (пословица)Универсальный русско-немецкий словарь > сделанного не вернёшь
-
8 того не вернёшь
part.set phr. fürs Gewesene gibt der Jude nichts -
9 через год он вернётся
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > через год он вернётся
-
10 вернуть
верну́ть (верну́ться) → возвращаться* * *верн|у́ть<-у́, -ёшь> свпрх zurückgeben* * *v1) gener. wiedergeben (что-л., напр. долг), wiederkriegen (= ïîëó÷èòü îáðàòíî, zurückbekommen)2) book. zurückerstatten (äîëã)3) law. zurückgeben, zurückverweisen, herausgeben4) IT. rückgängigmachen5) Austrian. zurückstellen (напр. рукопись) -
11 вернуться
верну́ть (верну́ться) → возвращаться* * *верн|у́ться<-у́сь, -ёшься> сврефл zurückkommen, zurückkehren* * *v1) gener. zurückkehren, zurückkommen (к прежней теме), zurückfinden, einlenken (к чему-л. в разговоре)2) book. zurückgelangen -
12 вывернуть
-
13 когда-то
-
14 обратно
1) ( назад) zurück; rǘckwärtsидти́ обра́тно — zurückgehen (непр.) vi (s)
е́хать обра́тно — zurückfahren (непр.) vi (s)
получи́ть обра́тно — zurückbekommen (непр.) vt, zurückerhalten (непр.) vt
взять обра́тно — zurücknehmen (непр.) vt
поверну́ть обра́тно — úmkehren vi (s)
туда́ и обра́тно — hin und zurück
она́ вернётся обра́тно че́рез ме́сяц — sie ist in éinem Mónat zurück
2) ( наоборот) úmgekehrtобра́тно пропорциона́льный мат. — úmgekehrt proportionál
-
15 сам
(сама́, само́, са́ми)1) ( лично) selbst, sélberя сде́лал э́то сам — ich hábe das selbst gemácht
он сказа́л самому́ себе́ — er ságte zu sich selbst
я ви́дел самого́ дире́ктора — ich hábe den Diréktor selbst geséhen
2) (один, сам по себе) (von) alléinона́ сама́ вернётся — sie wird selbst [von alléin] zurückkommen
3) ( сам собой) von selbst; sélbständig ( самостоятельно)часы́ сами останови́лись — die Uhr ist von selbst stéhengeblieben
••само́ собо́й ( разумеется) — sélbstverständlich, sélbstredend
сам по себе́ — an und für sich
сам не свой — verstört, ganz áußer sich
э́то говори́т само́ за себя́ — das spricht für sich
она́ сама́ доброта́ — sie ist die Güte selbst
-
16 в
I предлог с винит. и предложн. падежами1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach Dсиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen
войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten
поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen
записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben
жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]
жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében
пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren
Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.
Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.
Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.
2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten
избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen
име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben
пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen
служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen
Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.
Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.
Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.
3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние AМы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.
Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.
Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.
II предлог с винит. падежомМы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.
1) с существ. со знач. времени in Dв э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick
в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit
В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.
2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлогаВ э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.
Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.
3) о времени на часах um Aв два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags
III предлог с предложн. падежомв полови́не второ́го — um halb zwei
в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлогав двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert
в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]
в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]
Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.
Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.
Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.
-
17 вернуть
сов.1) возвратить zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben что л. A, кому л. D; деньги, долг тж. zurück|zahlen (h)верну́ть кни́ги дру́гу, в библиоте́ку — die Bücher séinem Freund, in die Bibliothék zurückgeben
верну́ть долг, де́ньги това́рищу — dem Freund die Schúlden, das Geld zurückgeben [zurückzahlen]
Учи́тель вернёт нам за́втра на́ши сочине́ния. — Der Léhrer gibt uns mórgen únsere Áufsätze zurück [wíeder].
2) кого л. с дороги - позвав zurückrufen rief zurück, hat zurückgerufen; догнав zurück|holen (h) кого л. AВерни́ его́ скоре́й! — Ruf(e) [hól(e)] ihn schnell zurück!
Меня́ верну́ли с полдоро́ги. — Man hólte mich auf hálbem Weg zurück.
-
18 вернуться
сов.1) возвратиться - прийти, приехать zurückkommen kam zurück, ist zurückgekommen, в повседн. речи тж. zurück sein; книжн. zurück|kehren (s); после длительного отсутствия домой, на родину héim|kehren (s)верну́ться из шко́лы, с рабо́ты, из госте́й, от роди́телей — aus [von] der Schúle, von der Árbeit, vom Besúch, von séinen Éltern zurückkommen
верну́ться из командиро́вки, из Берли́на, в Берли́н — von der Díenstreise, aus Berlín, nach Berlín zurückkommen [zurückkehren]
верну́ться к свое́й жене́, на сво́й заво́д — zu séiner Frau, in séinen Betríeb zurückkommen [zurückkehren]
Я ско́ро, че́рез де́сять мину́т верну́сь. — Ich bin bald, in zehn Minúten zurück. / Ich kómme bald, in zehn Minúten zurück.
Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist ében aus dem Úrlaub zurückgekommen [zurückgekehrt].
Они́ хотя́т верну́ться на ро́дину. — Sie wóllen héimkehren [in íhre Héimat zurückkehren].
2) идти, ехать обратно - идти zurückgehen ging zurück, ist zurückgegangen; ехать zurückfahren er fährt zurück, fuhr zurück, ist zurückgefahrenОна́ верну́лась за зо́нтиком. — Sie ging zurück, um íhren Schirm zu hólen.
Мы верну́лись той же доро́гой. — Wir sind den gléichen Weg zurückgegangen [zurückgefahren].
3) к разговору, к теме zurückkommen ↑ к чему л. → Auf AМы вернёмся ещё к э́тому вопро́су, к э́той те́ме. — Wir kómmen noch auf díese Fráge, auf díeses Théma zurück.
4) вновь приниматься за что л. wíeder áufnehmen nahm wíeder áuf, hat wíeder áufgenommen к чему л. → AПо́сле до́лгой боле́зни он сно́ва верну́лся к свое́й рабо́те. — Nach der lángen Kránkheit hat er séine Árbeit wíeder áufgenommen.
-
19 год
1) das Jahr -es, eка́ждый год — jédes Jahr
не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre
бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre
успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr
год рожде́ния — das GebÚrtsjahr
год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters
в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr
в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr
в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr
в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr
два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren
в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres
Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.
Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.
В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?
Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.
Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.
За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.
Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].
Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.
С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.
Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.
Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.
Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.
кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)
2) Но́вый года) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)б) в поздравлениях das néue JahrМы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.
С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!
С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!
3) о возрасте:Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.
Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?
Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.
В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.
-
20 конец
1) предмета das Énde s, nо́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel
связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.
2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.
На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.
Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.
Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.
Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.
Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.
3) года, месяца, недели das Énde ↑ тк. ед. ч.Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.
Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.
Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.
Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.
Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.
Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Верн — Жюль (Jules Verne, 1828 1905) популярный французский писатель. Р. в г. Нанте, в семье адвоката. В Париже он готовился к юридической карьере и долго вращался в деловых и финансовых сферах, но знакомство с литературными кругами и личное влияние Ал … Литературная энциклопедия
Верн — Верн: Жюль Верн французский географ, широко известный писатель, классик приключенческой литературы. Жюль Верн (ATV) автоматический грузовой космический корабль ЕКА, назван в честь писателя, первый в серии кораблей ATV. Верн река в… … Википедия
ВЕРН — (Verne) Жюль (1828 1905), французский писатель, один из создателей жанра научной фантастики. Автор многочисленных (около 70) научно фантастических, приключенческо географических и социально утопических произведений, в том числе роман С Земли на… … Современная энциклопедия
Верн — (Jules Verne) современный французский писатель, родился вНанте 9 февраля 1828 года, изучал юриспруденцию в Париже. Дебютировал налитературном поприще очень рано и очень скромно рассказами и комедиями,не имеющими ничего общего с областью, в… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
вернёт(ся) — [вернyть(ся)] … Словарь употребления буквы Ё
Вернік — чалавек настолькі дабрадзейны, што мае права грашыць … Слоўнік Скептыка
Верн — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Верн — Верн, Жюль … Морской биографический словарь
Верн Ж. — ВЕРН (Verne) Жюль (18281905), франц. писатель, один из создателей жанра науч. фантастики. Автор многочисл. (ок. 70) науч. фантастич., приключенч. геогр. и социально утопич. произведений, в т. ч. романов С Земли на Луну (1865), Дети капитана … Биографический словарь
Верн Ж. — Жюль Верн Jules Verne Жюль Верн. Фотография Феликса Надара (1828 1905). Дата рождения: 8 февраля 1828 Место рождения: Нант, Франция Дата смерти: 24 марта … Википедия
Верн Ж. Г. — Жюль Верн Jules Verne Жюль Верн. Фотография Феликса Надара (1828 1905). Дата рождения: 8 февраля 1828 Место рождения: Нант, Франция Дата смерти: 24 марта … Википедия