-
41 великолепие
splendor имя существительное:magnificence (великолепие, парадность)resplendence (великолепие, блеск) -
42 пышность
splendor имя существительное: -
43 душевен
spiritual, mental, of the soul/mindдушевно състояние a state of mind; mentationдушевна мъка torment, mental sufferingsдушевна борба inner struggle; mental conflictдушевно спокойствие peace of mindдушевно равновесие mental balanceдушевна сила fortitudeдушевно величие greatness of soulдушевно сътресение an emotional shockдушевна болест a mental disease/affectionдушевно болен mentally ill, същ. a mental case/patient, lunatic, insaneболница за душевно болни a lunatic asylumдушевни явления psychic phenomena* * *душѐвен,прил., -на, -но, -ни spiritual, mental, of the soul/mind; \душевенна болест mental disease/affection; \душевенна борба inner struggle; mental conflict; \душевенна мъка torment, mental sufferings; \душевенна сила fortitude; \душевенни явления psychic phenomena; \душевенно болен mentally ill, mental case/patient, lunatic, insane; \душевенно величие greatness of soul; \душевенно равновесие mental balance; \душевенно разстройство mental disorder; \душевенно спокойствие peace of mind; \душевенно състояние state of mind; mentation; \душевенно сътресение emotional shock; заведение за \душевенно болни lunatic asylum.* * *internal: душевен balance - душевно спокойствие; psychic* * *1. spiritual, mental, of the soul/mind 2. болница за душевно болни а lunatic asylum 3. душевна болест a mental disease/affection 4. душевна борба inner struggle;mental conflict 5. душевна мъка torment, mental sufferings 6. душевна сила fortitude 7. душевни явления psychic phenomena 8. душевно болен mentally ill, същ. a mental case/patient, lunatic, insane 9. душевно величие greatness of soul 10. душевно равновесие mental balance 11. душевно спокойствие peace of mind 12. душевно състояние a state of mind;mentation 13. душевно сътресение an emotional shock -
44 мания
mania, obsession (да for с ger.)мания за величие megalomaniaмания за преследване a persecution maniaпоследната му мания разг. his new baby* * *ма̀ния,ж., -и mania, obsession (да for c ger.); craze; fad; furore; \манияя за величие megalomania; \манияя за преследване persecution mania; \манияя за самоубийство suicidal mania/tendency; последната му \манияя разг. his new baby, his latest craze.* * *craze; mania: a persecution мания - мания за преследване; rage* * *1. mania, obsession (да for с ger.) 2. МАНИЯ за величие megalomania 3. МАНИЯ за преследване a persecution mania 4. последната му МАНИЯ разг. his new baby -
45 благородство
nobility имя существительное:noble-mindedness (благородство, великодушие)словосочетание:big heart (благородство, великодушие) -
46 всичко
everything; allвсичко двадесет a total of twenty, twenty in allвсичко или нищо all or nothing; sink or swimценя повече от всичко value above everythingвсичко друго, освен anything, butвсичко живо everybody, every living thing, everything that has lifeвсичко необходимо all that is needed, all-the necessaries/requisitesвсичко останало all the restзалагам на карта всичко, което имам stake o.'s allправя всичко (възможно) do o.'s utmost, lay o.s. out, go out of o.'s wayвсичко е свършено с it is alt over withвсичко си има край there is an end to everythingвсичко става you never can tell; things happenвсичко на времето си all in its proper timeвсичко най-хубаво all the bestчовек, който го бива за всичко a Jack of all tradesпристигам с всичкото си величие appear in all o.'s glory* * *all; everything - всичко на всичко* * *1. everything;all 2. ВСИЧКО двадесет a total of twenty, twenty in all 3. ВСИЧКО друго, освен anything, but 4. ВСИЧКО е свършено с it is alt over with 5. ВСИЧКО живо everybody, every living thing, everything that has life 6. ВСИЧКО или нищо all or nothing;sink or swim 7. ВСИЧКО на времето си all in its proper time 8. ВСИЧКО на всичко altogether. all told, (all) in all 9. ВСИЧКО най-хубаво all the best 10. ВСИЧКО необходимо all that is needed, all -the necessaries/requisites 11. ВСИЧКО останало all the rest 12. ВСИЧКО си има край there is an end to everything 13. ВСИЧКО става you never can tell;things happen 14. ВСИЧКО съм за be all (in all) to 15. бих дал ВСИЧКО да зная I would give anything to know 16. готов за ВСИЧКО prepared for anything 17. давам ВСИЧКО, което имам give o.'s all 18. далеч от ВСИЧКО away from it all 19. загубвам ВСИЧКО, което имам lose o.'s all 20. залагам на карта ВСИЧКО, което имам stake o.'s all 21. отгоре на ВСИЧКО on top of it all, to top it all 22. повече от ВСИЧКО друго above all else 23. правя ВСИЧКО (възможно) do o.'s utmost, lay о. s. out, go out of o.'s way 24. преди ВСИЧКО in the first place, above all (things), first and foremost 25. преди ВСИЧКО друго before everything else 26. пристигам с ВСИЧКОто си величие appear in all o.'s glory 27. това е ВСИЧКО that's all 28. това е ВСИЧКО, което имам на тоя свят it's my all 29. ценя повече от ВСИЧКО value above everything 30. човек, който го бива за ВСИЧКО a Jack of all trades -
47 минал
past; bygoneграм. past(предишен) former(за седмица и пр.) lastминалият по неделник last Mondayминали времена times gone byминало величие, минала слава past glory, ( за човек) a has-been, разг. a back number, sl. a was-birdминал и заминал over and done with* * *мѝнал,мин. св. деят. прич. (и като прил.) past; bygone; език. past; ( предишен) former; (за седмица и пр.) last; \минал и заминал over and done with; \минала слава past glory, (за човек) a has-been, разг. a back number, sl. a was-bird; \минали времена times gone by; \миналият понеделник last Monday; по-\миналият понеделник the Monday before last.* * *bygone; departed; foregone; last: I called you минал Monday. - Обадих ви се миналия понеделник.; overpast; past: минал glory - минала слава; up* * *1. (за седмица и пр.) last 2. (предишен) former 3. past;bygone 4. МИНАЛ и заминал over and done with 5. МИНАЛo величие, МИНАЛa слава past glory, (за човек) а has-been, разг. a back number, sl. a was-bird 6. МИНАЛи времена times gone by 7. МИНАЛият по неделник last Monday 8. МИНАЛото МИНАЛo let bygones be bygones 9. грам. past 10. по-МИНАЛият понеделник the Monday before last -
48 блеск
-
49 великодушие
-
50 грандиозность
grandiosity имя существительное: -
51 знатность
-
52 роскошь
-
53 слава
glory имя существительное: -
54 мания величия
1. delusion of grandeur2. megalomania -
55 В-148
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ/'» В ВИНУ кому что VP subj: human or collect) to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.: X ставит Y-y в вину Z - X blames Y for Z X holds Y to blame for Z X holds Y accountable (responsible) for Z X points the finger at Y (for Z) X takes Y to task for Z.Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3). There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a). -
56 вменить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменить в вину
-
57 вменять в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменять в вину
-
58 поставить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в вину
-
59 ставить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в вину
-
60 всичкият
the whole, the entire, all* * *всѝчкият,всѝчкия обобщ. мест., като същ., -ата, -ото, -ите 1. the whole, the entire, all; не е с \всичкиятия си he’s not all there; ти с \всичкиятия си ли си? are you in your (right) senses?;2. всичко ср. everything; all; бих дал \всичкиято, за да зная I would give anything to know; \всичкиято двадесет a total of twenty, twenty in all; \всичкиято друго освен anything but; \всичкиято е свършено c it is all over with; \всичкиято живо everybody, every living thing, everything that has life; \всичкиято или нищо all or nothing; sink or swim; \всичкиято на \всичкиято altogether, all told, (all) in all; \всичкиято най-хубаво all the best; \всичкиято необходимо all that is needed, all the necessaries/requisites; \всичкиято с времето си all in its proper time; \всичкиято става you never can tell; things happen; \всичкиято съм за be all (in all) to; \всичкиято ще се оправи/нареди things will come right; давам \всичкиято, което имам give o.’s all; залагам на карта \всичкиято, което имам stake o.’s all; момче/момиче за \всичкиято dogsbody; отгоре на \всичкиято on top of it all, to top it all; повече от \всичкиято друго above all else; правя \всичкиято възможно do o.’s utmost, lay o.s. out, go out of o.’s way; fall over o.s.; sl. give (it) all one’s got, go for the limit, go for broke; преди \всичкиято in the first place, above all (things), first and foremost; пристигам с \всичкиятото си величие appear in all o.’s glory; това е \всичкиято, което имам на тоя свят it’s my all; ценя повече от \всичкиято value above everything; човек, който го бива за \всичкиято a Jack of all trades.* * *1. the whole, the entire, all 2. не е с ВСИЧКИЯТя си he's not all there 3. ти с ВСИЧКИЯТя си ли си? are you in your (right) senses?
См. также в других словарях:
величие — (2) 1. Высокое достоинство и слава (великого): Донецъ рече: „Княже Игорю! Не мало ти величія, а Кончаку нелюбія, а Рускои земли веселіа.“ Игорь рече: „О Донче! не мало ти величія, лелѣявшу князя на влънахъ...“ 41 42. Яко призьрѣ на съмѣрение рабы … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Величие — Воспитание * Величие * Гений * Здравый смысл * Идеал * Манеры * Мнение * Мораль * Помощь * Поступок * Привычка * Репутация * Совет * Тайна * Талант * Характер … Сводная энциклопедия афоризмов
ВЕЛИЧИЕ — ВЕЛИЧИЕ, величия, мн. нет, ср. (книжн.). Свойство великого. Величие подвига. Величие труда. || Великое во внешности, то, что внушает преклонение, глубокое чувство, необыкновенное уважение. Исполненный величия жест. Величие морского простора.… … Толковый словарь Ушакова
величие — См … Словарь синонимов
Величие — Величие ♦ Grandeur Количественная характеристика качества, восприни маемая как нечто положительное, иногда с подчеркнуто эмоциональной оценкой (как обратное мелочности). Выражения «величие духа» или «величие души» есть прямой перевод… … Философский словарь Спонвиля
величие — гордое (Величко); грозное (Андреев); олимпийское (Григорович, Салт. Щедрин); суровое (Полежаев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. величие… … Словарь эпитетов
величие — ВЕЛИЧИЕ, величавость, величественность, царственность ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ, величавый, торжественный, царственный ВЕЛИЧЕСТВЕННО, величаво, горделиво, торжественно, царственно, разг. павой … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ВЕЛИЧИЕ — ВЕЛИЧИЕ, я, ср. (высок.). Наличие в ком чём н. выдающихся свойств, внушающих преклонение, уважение. В. подвига. В. духа. В. Пушкина. • С высоты своего величия (ирон.) с чрезмерной важностью, с пренебрежением к другим. Толковый словарь Ожегова.… … Толковый словарь Ожегова
величие — • ничтожное величие • пигмейское величие … Словарь оксюморонов русского языка
ВЕЛИЧИЕ — Олимпийское величие. Книжн. 1. О чьей л. полной невозмутимости, исключительном самообладании. 2. О чьей л. манере держаться с подчеркнутым сознанием своего превосходства над другими. /em> Восходит к древнегреческой мифологии. БМС 1998, 72 … Большой словарь русских поговорок
величие — ВЕЛИЧИЕ1, я, ср, кого чего. Книжн. О значительности, важности кого , чего л. Исполненный величия взгляд. ВЕЛИЧИЕ2, я, cр, кого чего. Высок. Свойства, качества, вызывающие преклонение, уважение, являющиеся выдающимися, значительными. Весь облик… … Толковый словарь русских существительных