-
81 бөлүк
частьв разн. знач. отдел, раздел; деталь (механизма);машина бөлүктөрү части машины, детали машины;запастык бөлүктөр запасные части;дүйнө бөлүктөрү части света;тылдагы бөлүктөр воен. тыловые части;уставдын кириш бөлүгү вводная часть устава. -
82 introductory clause
вводная часть; ограничительная часть ( формулы изобретения)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > introductory clause
-
83 introductory part of patent description
Англо-русский экономический словарь > introductory part of patent description
-
84 opening of a document
-
85 preamble of a statute
-
86 preámbulo m del contrato
El diccionario Español-ruso económico > preámbulo m del contrato
-
87 clause introductive
-
88 formule introductive
-
89 préambule de la revendication
Dictionnaire de droit français-russe > préambule de la revendication
-
90 prologue
вводная часть ( программы), вступление ( к программе)English-Russian dictionary of computer science and programming > prologue
-
91 отождествляющее введение
(вводная часть описания изобретения, определяющая область, к которой относится изобретение) identifying preambleРусско-английский словарь по патентам и товарным знакам > отождествляющее введение
-
92 introducing part of the work out
English-Russian sports dictionary > introducing part of the work out
-
93 parte expositiva de una escritura
El diccionario Español-ruso jurídico > parte expositiva de una escritura
-
94 Versprechen / Обещание
• Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)
• Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.
• В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.
• Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.
• Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.
• Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.
• Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...
sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...
• Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.
• Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.Das krieg’ ich schon wieder hin! umg. — Ну уж с этим я справлюсь!
• Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.
• Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.
• Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...
• Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...
• Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...
•—Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.
—Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.
—Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.
—Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.
•Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание
-
95 вводной
1. inputлента на входе, вводная лента — input tape
вводная часть; входная область — input section
2. introductoryвводная, вступительная часть — introductory clause
Русско-английский словарь по информационным технологиям > вводной
-
96 preamble
pri:ˈæmbl
1. сущ.
1) преамбула;
вводная часть
2) введение, вступление, предисловие Syn: preface, foreword
3) поэт. (музыкальная) прелюдия
4) предвестие, предзнаменование
5) подготовительное событие
2. гл.
1) составлять преамбулу, вступление
2) делать вводное, предварительное замечание преамбула предисловие, вступление;
введение начало - this was the * of the great troubles that followed это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже составлять преамбулу, введение или предисловие делать предварительное или вводное замечание preamble делать предисловие ~ преамбула, вводная часть ~ преамбула;
вводная часть ~ преамбула ~ предисловие, вступление ~ предисловие ~ составлять преамбулу ~ of statute вводная часть законодательного актаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > preamble
-
97 preface
ˈprefɪs
1. сущ.
1) предисловие;
вводная часть;
введение, вступление;
преамбула
2) перен. пролог We are hoping these talks could be a preface to peace. ≈ Мы надеемся, что эти переговоры могли бы быть прелюдией мира. ∙ Syn: prologue
2. гл.
1) а) делать предварительные замечания;
писать предисловие, введение б) снабжать( книгу и т. п.) предисловием в) начинать (by, with) ;
предпосылать I shall preface my remarks by thanking the chairman. ≈ Свой доклад я начну с того, что поблагодарю председателя.
2) перен. помещать что-л. перед чем-л. a smart house, prefaced with white rails≈ симпатичный домик с белой оградой перед ним A striped dress was prefaced by an ample apron. ≈ На полосатое платье был надет широкий фартук.
3) предшествовать, быть введением к чему-л. A depressing passage has prefaced every new page I have turned in life. ≈ Каждой новой странице моей жизни предшествовал гнетущий отрывок. Syn: precede предисловие вводная часть;
вступление пролог (часто P.) (церковное) проскомидия делать вступление;
снабжать предисловием;
предпосылать - to * a book by /with/ a life of the author предпосылать книге биографию автора - he *d his remark with a quotation он начал свои замечания с цитаты служить вступлением (к чему-л.) ;
предшествовать (чему-л.) - the events that *d the crisis события, предшествовавшие кризису делать предварительные замечания находиться перед чем-л. preface док. вводная часть ~ полигр. вступление ~ делать вступление ~ делать предварительные замечания ~ делать предварительные расчеты ~ начинать (by, with) ;
предпосылать ~ предисловие;
вводная часть ~ полигр. предисловие ~ док. предпосылать ~ предшествовать ~ пролог ~ служить вступлением ~ снабжать (книгу и т. п.) предисловием -
98 inducement
[ɪn'djuːsmənt]1) Общая лексика: вводная часть (документа), встречное удовлетворение, мотивация, побудительный мотив, побуждающий мотив, побуждение, приманка, поощрение, стимул2) Юридический термин: вводная объяснительная часть процессуальной бумаги, побуждающий фактор, склонение, вводная часть (документа и т.п.), вводная объяснительная (часть процессуальной бумаги)3) Психология: побуждающий стимул4) Реклама: завлечение5) юр.Н.П. побудительная причина -
99 preamble
1. noun1) преамбула; вводная часть2) предисловие, вступление2. verb1) составлять преамбулу2) делать предисловие* * *(n) вступление; преамбула; предисловие* * *преамбула; вводная часть* * *[pre·am·ble || 'prɪː'æmbl /prɪ'æmbl] n. преамбула, предисловие, вступление, вводная часть* * *преамбулапредисловие* * *1. сущ. 1) преамбула; вводная часть 2) введение 3) поэт. (музыкальная) прелюдия 2. гл. 1) составлять преамбулу 2) делать вводное, предварительное замечание -
100 preface
1. noun1) предисловие; вводная часть2) пролог2. verb1) снабжать (книгу и т. п.) предисловием2) начинать (by, with); предпосылать3) делать предварительные замечания* * *(n) вводная часть; вступление; предисловие* * ** * *[pref·ace || 'prefəs] n. предисловие, вводная часть, пролог v. снабжать предисловием, предпосылать, делать предварительные замечания, начинать* * *предисловиепролог* * *1. сущ. 1) предисловие; вводная часть 2) перен. пролог 2. гл. 1) а) делать предварительные замечания; писать предисловие б) снабжать (книгу и т. п.) предисловием в) начинать (by, with) 2) перен. помещать что-л. перед чем-л. 3) предшествовать, быть введением к чему-л.
См. также в других словарях:
вводная часть — преамбула, вступление, введение, пролог Словарь русских синонимов. вводная часть сущ., кол во синонимов: 4 • введение (40) • … Словарь синонимов
Вводная часть ИТ — 5.2. Вводная часть ИТ должна содержать следующие сведения: наименование оборудования основание для разработки документации на создание оборудования; назначение оборудования; цель разработки оборудования; ссылки на проведенные научно технические и … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
вводная часть урока — įvadinė pamokos dalis statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Parengiamųjų pratybų (pamokos) postruktūrė, kurioje įgyvendinami organizavimo ir rengimo būsimai veiklai uždaviniai. atitikmenys: angl. introductory part of lesson vok.… … Sporto terminų žodynas
Вводная часть судебного решения — составная часть решения суда, в которой должны содержаться следующие реквизиты: дата и место принятия решения, наименование суда, принявшего решение, состав суда, секретарь судебного заседания, стороны, другие лица, участвующие в деле,… … Правоведение: глоссарий
Вводная часть — ♦ (ENG isagoge) (от греч. eisagogein вводить) предварительное изучение Библии в терминах ее буквальной истории, до изучения ее интерпретаций … Вестминстерский словарь теологических терминов
часть — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? части, чему? части, (вижу) что? часть, чем? частью, о чём? о части; мн. что? части, (нет) чего? частей, чему? частям, (вижу) что? части, чем? частями, о чём? о частях 1. Частью называется… … Толковый словарь Дмитриева
вводная планка — 5.5.1 вводная планка: Планка из металла, стыкуемая так, чтобы получить полное сечение шва в его начале. Источник: ГОСТ Р ИСО 857 1 2009: Сварка и родственные процессы. Словарь. Часть 1. Процессы сварки металлов. Термины и определения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… … Православная энциклопедия
ГОСТ Р ИСО 857-1-2009: Сварка и родственные процессы. Словарь. Часть 1. Процессы сварки металлов. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р ИСО 857 1 2009: Сварка и родственные процессы. Словарь. Часть 1. Процессы сварки металлов. Термины и определения оригинал документа: 6.4 автоматическая сварка: Сварка, при которой все операции механизированы (см. таблицу 1).… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
isagoge — Вводная часть … Вестминстерский словарь теологических терминов
преамбула — ‘вводная часть, вступительная часть какого либо произведения’ Syn: введение, вступление, предисловие, пролог (лит.), начальная часть Ant: заключение, послесловие, эпилог … Тезаурус русской деловой лексики