Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

більённы

  • 1 колонна

    1) архит. die Säule =, n

    краси́вые, высо́кие коло́нны — schöne, hóhe Säulen

    мра́морные коло́нны — Mármorsäulen

    зал, дом с коло́ннами — ein Sáal, ein Háus mit Säulen

    спря́таться за коло́нной — sich hínter éiner Säule verstécken

    стоя́ть у коло́нны — an éiner Säule stéhen

    2) людей, машин die Kolónne =, n

    коло́нна демонстра́нтов — éine Kolónne (von) Demonstránten

    дли́нная коло́нна автомаши́н — éine lánge Áutokolonne

    постро́иться в коло́нны — sich in Kolónnen órdnen

    коло́нны спортсме́нов проходи́ли, дви́гались по пло́щади. — Kolónnen von Spórtlern marschíerten, zógen über den Platz.

    Русско-немецкий учебный словарь > колонна

  • 2 Соединённые Штаты Америки

    Соединённы|е Шта́т|ы Аме́рики
    м Vereinigte Staaten von Amerika pl, USA f
    * * *
    adj
    1) gener. Amerika

    Универсальный русско-немецкий словарь > Соединённые Штаты Америки

  • 3 данные

    pl. Angaben f/pl., Daten n/pl., Werte m/pl.; Gründe m/pl.; Anlagen f/pl., Voraussetzungen f/pl.; анкетные данные Personalien f/pl.
    * * *
    да́нные pl. Angaben f/pl., Daten n/pl., Werte m/pl.; Gründe m/pl.; Anlagen f/pl., Voraussetzungen f/pl.;
    анке́тные да́нные Personalien f/pl.
    * * *
    да́нны|е
    <>
    мн
    1. (информа́ция) Daten pl, Angaben fpl
    анке́тные [ или па́спортные] да́нные Personalien pl
    исхо́дные да́нные Ausgangsdaten
    цифровы́е да́нные Zahlenangaben fpl
    да́нные осмо́тра [ или обсле́дования] Befund m
    обрабо́тка да́нных ИНФОРМ Datenverarbeitung f
    по име́ющимся да́нным nach vorliegenden Angaben
    2. (основа́ния) Gründe mpl, Voraussetzungen fpl
    у него́ есть для э́того все да́нные er hat alle Voraussetzungen dafür
    * * *
    n
    1) gener. Bewertungsunterlagen, Datenmaterial, Ermittlung, Personale (о личности), Zahl, Personendaten, vorgabe, (pl) Erhebung, (pl) Unterlage, Personalien (о личности)
    2) comput. Gegebenheit, Informationen
    3) geol. Ermittelungen, Urkunde
    4) Av. (конструктивные) Auslegung, Kenndaten
    5) colloq. (личные) Zeug
    6) milit. Daten (напр. технические, тактико-технические, лётно-технические), Ermittlungen, Leistungsdaten (напр. технические, тактико-технические, лётно-технические), Nachricht
    7) eng. (pl) Angabe, Kenndaten (о чем-л.), Daten
    8) construct. Nachrichten (напр. о ходе строительства)
    9) law. Angabe, Fakten, Gründe, Information, Kennziffern, Material, Tatsachen, Zählen
    11) fin. Buchungsstoff, Buchwerk
    12) auto. Auslegung
    13) road.wrk. Vergleichswert
    14) psych. Befund
    15) radio. Aussagen
    16) IT. Data
    17) busin. Zahlen
    18) f.trade. Angaben, Wert (pl.), Zahl (pl.)
    19) wood. (технические) Daten
    20) nav. Berechnung
    21) shipb. Aufschluss erhalten, Unterlage

    Универсальный русско-немецкий словарь > данные

  • 4 Манна небесная

    (‣ Библия, Исход, 16, 14-16 и 31) Manna (in der Wüste), Himmelsspeise, d. h. eine seltene Labung, etw. Außerordentliches (‣ Bibel). In der Bibel wird erzählt (2. Buch Mose, 16, 14-16 und 3l): Als die Juden durch die Wüste ins Land Kanaan zogen, schickte ihnen Gott Brot vom Himmel, weiß und graupenförmig, das "wie Semmeln mit Honig schmeckte". Diese Nahrung nannten sie Manna. Пита́ться ма́нной небе́сной Von der Hand in den Mund leben; Ждать как ма́нны небе́сной Auf etw. mit Ungeduld warten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Манна небесная

  • 5 голова

    ж
    1) Kopf m (умл.); Haupt n (умл.)

    у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen [Kópfweh]

    2) ( начало) Spítze f

    голова́ коло́нны — Kolónnenspitze f, Ánfang m (умл.) der Kolónne

    3) ( о скоте) Stück n (после числ. не изменяется)

    сто голо́в скота́ — húndert Stück Vieh

    ••

    голова́ са́хару — ein Hut Zúcker

    забра́ть себе́ в го́лову — sich (D) in den Kopf sétzen vt

    вы́кинуть из головы́ — sich (D) aus dem Kopf schlágen (непр.) vt

    мне пришло́ в го́лову — es ist mir éingefallen

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß; vom Schéitel bis zur Sóhle

    сме́рить с головы́ до ног — von óben bis únten mústern vt

    в пе́рвую го́лову — in érster Línie, vor állem

    очертя́ го́лову — blíndlings

    лома́ть го́лову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbréchen (непр.) über (A)

    теря́ть го́лову — den Kopf verlíeren (непр.)

    горя́чая голова́ — Hítzkopf m

    у него́ све́тлая голова́ — er hat éinen kláren Kopf

    на свою́ го́лову — zu séinem [méinem, déinem usw.] Únglück

    у него́ голова́ идёт кру́гом — er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht

    дава́ть го́лову на отсече́ние — die Hand ins Féuer légen, séinen Kopf zum Pfánde sétzen

    уйти́ с голово́й во что-либо — ganz in etw. (D) áufgehen (непр.)

    голово́й руча́ться за кого́-либо — für j-m mit dem Kopf éinstehen (непр.) vi

    вскружи́ть го́лову кому́-либо — j-m (D) den Kopf verdréhen

    он пове́сил го́лову — er ließ den Kopf hängen

    рискова́ть голово́й — séinen Kopf aufs Spiel sétzen

    в голова́х — am Kópfende

    отвеча́ть голово́й за что-либо — mit dem Kopf für etw. éinstehen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > голова

  • 6 грязевой

    Schlamm- (опр. сл.)

    грязевы́е ва́нны — Móorbäder n pl

    Новый русско-немецкий словарь > грязевой

  • 7 Канн

    = Ка́нны
    ( город) Cannes [kan] n

    Новый русско-немецкий словарь > Канн

  • 8 хвост

    м
    1) Schwanz m (умл.); Schweif m ( пушистый)

    хвост коме́ты — Kométenschweif m

    поджа́ть хвост — den Schwanz éinziehen (непр.)

    распусти́ть хвост ( о павлине) — ein Rad schlágen (непр.)

    виля́ть хвосто́м — mit dem Schwanz wédeln vi; перен. scharwénzeln vi

    2) ( конец) Énde n; Schluß m (умл.) (-ss-)

    хвост коло́нны — Énde n der Kolónne

    3) разг. ( очередь) Réihe f, Schlánge f
    4)

    ко́нский хвост ( причёска) — Pférdeschwanz m

    5)

    име́ть хвосты́ ( в учёбе) разг. — Rǘckstände háben

    ••

    плести́сь в хвосте́ — zurückbleiben (непр.) vi (s), hinterhérhinken vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > хвост

  • 9 ванна

    1) сосуд die Wánne =, n, die Bádewanne

    наполня́ть ва́нну водо́й — Wásser in die Wánne [Bádewanne] láufen lássen

    мы́ться (купа́ться) в ва́нне — sich in der Wánne báden

    лежа́ть в ва́нне — in der (Báde)Wánne líegen

    2) процедура das Bad (e)s, Bäder

    холо́дная, тёплая, горя́чая ва́нна — ein káltes, wármes, héißes Bad

    приня́ть ва́нну — ein Bad néhmen

    Врач прописа́л ему́ (лече́бные) ва́нны. — Der Arzt hat ihm Héilbäder verórdnet.

    Русско-немецкий учебный словарь > ванна

  • 10 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 11 современный

    1) относящийся к настоящему времени gégenwärtig, Gégenwarts...; о литературе, искусстве modérn, zéitgenössisch; нынешний héutig, von héute

    совреме́нное положе́ние — die gégenwärtige Láge

    совреме́нная ситуа́ция — die gégenwärtige Situatión

    совреме́нный неме́цкий язы́к — die déutsche Gégenwartssprache [die déutsche Spráche der Gégenwart]

    совреме́нная литерату́ра — die modérne [zéitgenössische] Literatúr; die Gégenwartsliteratur

    совреме́нная молодёжь — die héutige Júgend [die Júgend von héute]

    совреме́нная те́хника — die modérne Téchnik

    Его́ взгля́ды вполне́ совреме́нны. — Séine Ánsichten sind recht modérn.

    Русско-немецкий учебный словарь > современный

  • 12 тонна

    die Tónne =, -n (сокр. t)

    то́нна де́сять то́нна угля́ — zehn Tónnen Kóhle

    груз ве́сом в три то́нны — éine Fracht von drei Tónnen

    Э́то ве́сит одну́ то́нну. — Das wiegt éine Tónne.

    Русско-немецкий учебный словарь > тонна

  • 13 ценный

    1) дорогой wértvoll, Wert...

    о́чень це́нная колле́кция ма́рок — éine wértvolle Bríefmarkensammlung

    це́нный пода́рок — ein wértvolles Geschénk

    це́нные бума́ги — Wértpapiere

    це́нные ве́щи — Wértsachen, Wértgegenstände

    це́нное письмо́ — der Wértbrief

    це́нная посы́лка — das Wértpaket [das Pakét mit Wértangabe]

    3) представляющий научную и др. ценность wértwoll; важный wíchtig, тж. в знач. сказ. це́нен ist wértvoll ist wíchtig для кого / чего-л. für A

    це́нное предложе́ние — ein wértvoller Vórschlag

    це́нное откры́тие — éine wíchtige Entdéckung

    Ва́ши сове́ты для меня́ о́чень це́нны́. — Íhre Rátschläge sind für mich sehr wértvoll.

    Русско-немецкий учебный словарь > ценный

  • 14 вынимать

    (из в{}а{/}нны)
    herausnehmen v. tr.

    Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > вынимать

См. также в других словарях:

  • у́грофи́нны — угрофинны, ов; ед. угрофинн, а …   Русское словесное ударение

  • У́нны — Па́ппенгейма ме́тод — (P.G. Unna, 1850 1929, немецкий дерматолог; A. Pappenheim, 1870 1917, немецкий патолог) метод дифференцировки рибо и дезоксирибонуклеиновых кислот в клетках путем окраски гистологического препарата смесью метилового зеленого и пиронина …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — Са́нти — По́ллитцера боле́знь — (P.G. Unna, 1850 1929, немецкий дерматолог; Santi; S. Pollitzer, 1859 1937, американский дерматолог) см. Парапсориаз лихеноидный …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — Те́нцера м́етод — (P.G. Unna, 1850 1929, немецкий дерматолог; P. Taenzer, 1858 1919, немецкий дерматолог) см. Унны окраскаска 2 …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — Те́нцера ulerythéma ophryogénes — (P.G. Unna; P. Taenzer) см. Ulerythema ophryogenes …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — То́ста керато́з — (P.G. Unna, 1850 1929, немецкий дерматолог; Thost) см. Унны Тоста наследственная кератодермия …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — То́ста насле́дственная кератодерми́я — (P.G. Unna; Thost; син.: Унны Тоста кератоз, Унны Тоста синдром) наследственный дерматоз, характеризующийся возникновением массивных роговых наслоений на ладонях и подошвах, сочетающихся с локальным гипергидрозом, гиперонихией, иногда с… …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны — То́ста синдро́м — (P.G. Unna; Thost) см. Унны Тоста наследственная кератодермия …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны колласти́н — (P.G. Unna, 1850 1929, немецкий дерматолог) см. Колластин …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны окра́ска — (Р.G. Unna) 1) метод окраски соединитёльнотканных волокон сначала смесью растворов водного голубого, орсеина, глицерина, ледяной уксусной кислоты и эозина в абсолютном этиловом спирте, а затем раствором сафранина и бихромата калия; коллагеновые… …   Медицинская энциклопедия

  • У́нны плазмати́ческие кле́тки — (Р.G. Unna) плазматические клетки воспалительного инфильтрата с резко пиронинофильной цитоплазмой …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»