Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

бросать

  • 101 бросать

    viskua

    Русско-водский словарь > бросать

  • 102 бросать

    чач, чачар

    Русско-алтайский словарь > бросать

  • 103 бросать

    атаргъа, къояргъа

    Русско-карачаево-балкарский словарь > бросать

  • 104 бросать

    ат-

    Русский-урумско словарь > бросать

  • 105 бросать

    1. v/t werfen (в В nach D), schleudern; fig. hinwerfen, wegwerfen; fallen lassen; machen; einsetzen; herumschmeißen; verlassen, im Stich lassen; aufgeben, aufhören (a. mit D); ablassen (von D); Los entscheiden lassen;
    2. v/i unpers. werfen, schleudern; überkommen, überlaufen; бросило в пот ( В jemand ) geriet in Schweiß; брось! F laß das! бросаться stürzen, sich stürzen, (на В über A) herfallen; eilen (на В zu D); impf. sich bewerfen; бросаться бежать losrennen, davonrennen; бросаться в глаза in die Augen springen, auffallen; бросаться в голову zu Kopf schießen; бросаться на шею um den Hals fallen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > бросать

  • 106 бросать

    (perf. бросить), v.

    Русско-английский словарь по математике > бросать

  • 107 бросать

     heitellä

    Русско-финский словарь > бросать

  • 108 бросать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 109 бросать перчатку

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. бросать перчатку кому obs to challenge s.o. to a duel:
    - X бросил перчатку Y-y X threw < flung> down the gauntlet < the glove> (to Y).
    2. бросать перчатку кому-чему lit [obj: usu. human or collect]
    to challenge s.o. to sth. (often a contest):
    - X бросил Y-y перчатку X threw < flung> down the gauntlet < the glove>.
         ♦ Где, в каком углу современного Запада найдёте вы такие группы отшельников мысли, схимников науки, фанатиков убеждений, у которых седеют волосы, а стремленья вечно юны? Где? Укажите - я бросаю смело перчатку... (Герцен 2). Where, in what corner of the Western world of to-day, will you find such groups of anchorites of thought, of ascetics of learning, of fanatics of conviction, whose hair is turning grey but whose enthusiasms are for ever young? Where? Point to them. I boldly throw down the glove... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать перчатку

  • 110 бросать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. бросать тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. бросать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать тень

  • 111 бросать на ветер

    бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер, тж. пускать по ветру
    неодобр.
    hurl (cast) smth. to the winds; waste smth.

    Отчётливее всего движение вперёд было заметно на Викторе, напоминавшем по таланту Митю, но далеко не склонном бросать свои, подчас блестящие, обобщения на ветер. (В. Каверин, Открытая книга) — But is was in Victor that we noticed the most marked progress. His talent reminded me of Mitya, but he was not at all inclined to hurl his sometimes brilliant generalizations to the winds without following them up.

    "В самом деле доволен или прикидывается? - подумал Локтев. - Пустил жизнь по ветру и доволен..." (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is he really happy or just pretending,' thought Loktiev. 'He's cast his life to the winds and he seems happy...'

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер

  • 112 бросать в жар

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД
    [VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:
    - X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;
    - X gets hot and cold by (in) turns.
         ♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в жар

  • 113 бросать в жар и в холод

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД
    [VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:
    - X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;
    - X gets hot and cold by (in) turns.
         ♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в жар и в холод

  • 114 бросать в жар и холод

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД
    [VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:
    - X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;
    - X gets hot and cold by (in) turns.
         ♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в жар и холод

  • 115 бросать то в жар, то в холод

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД
    [VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:
    - X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;
    - X gets hot and cold by (in) turns.
         ♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать то в жар, то в холод

  • 116 бросать камень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень

  • 117 бросать каменья

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменья

  • 118 бросать каменьями

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменьями

  • 119 бросать камнем

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камнем

  • 120 бросать камнем

    бросать (кидать, пускать, швырять) камнем (грязью) (камень) (в кого, во что), тж. бросать грязью (в кого, во что)
    библ., разг., неодобр.
    cast (throw) a stone (stones) at smb.

    - А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'To my thinking, you with all your virtues are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones.'

    Одна квартира - и четыре первоклассных работника, - пусть-ка те, кто приедет позже, бросят камнем в неправильное распределение жилплощади. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Four first-class workers to a flat - let those who come later try to find fault with the way they had distributed the tenancy papers.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать камнем

См. также в других словарях:

  • БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, росаю, бросаешь, несовер. (к бросить). 1. кого что. Выпустив из руки сильным размахом, заставлять лететь и падать вдалеке. Бросать камни. || Направлять, пускать. Солнце бросает лучи. 2. чем. Нацеливаясь чем нибудь, пускать, заставлять… …   Толковый словарь Ушакова

  • бросать — Кидать, лукать, метать, швырять, грохнуть, уронить; вергать, ввергать, свергать, ринуть; оставлять, покидать, бежать, дезертировать, переставать. Пустить (запустить) в кого камнем. Ринуть камень. Сыпать, сеять, брызгать, стрелять. Долой, прочь,… …   Словарь синонимов

  • БРОСАТЬ —     Бросать что то во сне – к исполнению желаний. Бросать в кого то – говорить о других дурно, препятствия в делах.     Бросать гранаты – распускать сплетни. Бросать в состоянии аффекта вещи об пол и разбивать их – к убыткам.     Если во сне в… …   Сонник Мельникова

  • бросать — быстрые взгляды • действие бросать взгляд • действие бросать вызов • действие бросать работу • действие, прерывание бросать свет • действие бросить беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить вызов …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • бросать —   Бросать якорь опускать якорь для остановки судна, останавливаться на стоянку.   Бросать оружие сдаваться, отказываться воевать.     Руки вверх, бросай оружие!   Бросать тень на кого что    1) покрывать кого что н. тенью;    2) перен.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, брасывать, бросить, броснуть, малорос. борсать, яросл. брокать что, чем во что; кидать, метать, швырять, лукать; | покидать, оставлять без внимания. Бросай мяч в руки. Брасывал я когда то камнем через весь двор. Невзначай бросил в окно.… …   Толковый словарь Даля

  • бросать — БРОСАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. БРОСИТЬ, брошу, бросишь). 1. кого на что, на сколько и без доп. (или бросать через бедро, бросать через колено). Обманывать кого л. в чем л. или на какую л. сумму денег; не выполнять обещанного; отказывать в… …   Словарь русского арго

  • бросать —     БРОСАТЬ/БРОСИТЬ     БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, бросаться, кидать/кинуть, кидаться, метать/метнуть, пускать/пустить, швырять/швырнуть, разг. запускать/ запустить, разг. швыряться, разг. сниж. шибать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • бросать — БРОСИТЬ, брошу, бросишь; брошенный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • бросать — метать — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы метать EN launch …   Справочник технического переводчика

  • бросать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я бросаю, ты бросаешь, он/она/оно бросает, мы бросаем, вы бросаете, они бросают, бросай, бросайте, бросал, бросала, бросало, бросали, бросающий, бросаемый, бросавший, бросая; св. бросить; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»