-
81 пирожки
Colloquial: muffin topping (живот и бока, нависающие над брюками) -
82 пирожки
Colloquial: muffin topping (живот и бока, нависающие над брюками) -
83 БРАТЬ
-
84 ВЗЯТЬ
-
85 ДЕРЖАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕРЖАТЬСЯ
-
86 НАГРЕТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАГРЕТЬ
-
87 НАЛОМАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАЛОМАТЬ
-
88 НАМЯТЬ
-
89 ОБЛОМАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЛОМАТЬ
-
90 ПОМЯТЬ
-
91 ХВАТАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАТЬСЯ
-
92 Б-163
(не знать, думать и т.п.,) С КАКОГО БОКУ (-а, С КАКОЙ СТОРОНЫ) ПОДОЙТИ (ПОДСТУПИТЬСЯ) к кому coll subord clause these forms only fixed WO(not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/or whether s.o. is approachable: (not know (not be sure)) how to approach s.o.(wonder) what would be the best approach to take with s.o. (wonder (not know)) which tack to try with s.o. (in limited contexts) (be afraid) to come (go) near s.o.Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину... (Войнович 6). Не was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).«...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти». - «Да ну!» (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a). -
93 В-142
ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫsubj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troublesX видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the worldвидавший виды — seasonedbattle-scarred.Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a)....Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wearX видал виды - X looks (is) the worse for wearX has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby). -
94 Г-40
С ПЬЯНЫХ ГЛАЗ coll PrepP Invar adv fixed WOin a state of intoxication: (being (when, because one is)) drunk (smashed, loaded, tight, in his cups etc).«Ну что ж, идти как идти, - сказал Мольер, — но вот в чём дело, друзья. Нехорошо топиться ночью после ужина, потому что люди скажут, что мы сделали это с пьяных глаз» (Булгаков 5). "Well, if that's what we are going to do, let's do it," said Moliere. "But there's one thing that troubles me, my friends. It isn't right for us to drown ourselves at night, after supper. People will say we did it because we were drunk" (5a).«Бока ему наломать надо! С пьяных глаз зашел к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a). -
95 Г-438
ГУБА (ГУБА) HE ДУРА у кого highly coll VP subj. with бытье (present only) fixed WOs.o. knows how to choose the very best, has a keen understanding of quality: у X-a губа не дура = X has good tasteX's taste isn't bad X doesn't have bad taste X is no fool when it comes to... X knows a good thing when he sees it (one).«Кто это? - спросил его Базаров... - Какая хорошенькая!»...Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка. «Ага! - промолвил Базаров, - у твоего отца, видно, губа не дура» (Тургенев 2). "Who's that?" Bazarov inquired...."What a pretty girl!"...Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. "Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste" (2c).(Митя:)...Я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с. (Гордей Карпыч:) Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура! (Островский 2). (М.:) Here I amI've fallen in love with your daughter with all my heart and soul. (G.K.:) Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad! (2a).Собакевич... опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура» (Гоголь 3). Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking dry every bit of a bone. "Yes," reflected Chichikov, "this fellow is no fool when it comes to his belly" (3b).Телятев:)...Что ж бы ты думал, на кого он (Васильков) так уставился?.. На (Лидию) Чебоксарову. (Глумов:) У него губа-то не дура (Островский 4). (Т.:)...What do you think he (Vas-silkov) was staring at?...He was staring at sweet Lydia! (G.:) He certainly knows a good thing when he sees one (4b). -
96 Д-2
ДА НУ?(!) coll Interj Invar fixed WO(used as an expression of surprise, incredulity etc in response to s.o. 's statement) is that in fact true?: you don't say!is that so? come (go) on! really? you've got to be kidding! (when expressing utter disbelief) come off it!«Ты слышал? - говорит он мне. - Иванько отказался от своих притязаний». - «Да ну!» - «Абсолютно точно» (Войнович 3). "Did you hear?" he said to me. "Ivanko gave up his claim." "Come on!" "Absolutely" (3a).«Говори же!» - «Ничего особенного! Просто меня собираются пригласить в Михайловский театр». - «Да ну?» (Каверин 1). "Well, tell me!" "Oh, it's nothing special. Just that I'm being offered a job at the Mikhailovsky Theatre." "Go on!" (1a)....Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти». - «Да ну!» (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a). -
97 Ж-35
ХВАТАТЬСЯ (ДЕРЖАТЬСЯ) ЗА ЖИВОТЫ (ЗА ЖИВОТИКИ, ЗА ЖИВОТ, ЗА БОКА) coll VP subj: human, usu. pi) to shake with laughter, laugh profusely: Х-ы хватались за животы - Xs (nearly (almost)) sp lit (burst) their sides laughing Xs were in stitches Xs roared with laughter Xs held their sides.Зал взрывается от смеха. Люди хватаются за животы, визжат и стонут... (Распутин 1). The audience burst out laughing. People rocked and roared and held their sides... (1a). -
98 с какого боку подойти
• (НЕ ЗНАТЬ, ДУМАТЬ и т. п.,) С КАКОГО БОКУ <-а>, < С КАКОЙ СТОРОНЫ> ПОДОЙТИ < ПОДСТУПИТЬСЯ> к кому coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/ or whether s.o. is approachable:- (not know < not be sure>) how to approach s.o.;- (wonder) what would be the best approach to take with s.o.;- (wonder < not know>) which tack to try with s.o.;- [in limited contexts](be afraid) to come <go> near s.o.♦ Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину... (Войнович 6). He was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).♦ "...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти". - "Да ну!" (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с какого боку подойти
-
99 с какого боку подступиться
• (НЕ ЗНАТЬ, ДУМАТЬ и т. п.,) С КАКОГО БОКУ <-а>, < С КАКОЙ СТОРОНЫ> ПОДОЙТИ < ПОДСТУПИТЬСЯ> к кому coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/ or whether s.o. is approachable:- (not know < not be sure>) how to approach s.o.;- (wonder) what would be the best approach to take with s.o.;- (wonder < not know>) which tack to try with s.o.;- [in limited contexts](be afraid) to come <go> near s.o.♦ Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину... (Войнович 6). He was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).♦ "...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти". - "Да ну!" (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с какого боку подступиться
-
100 с какой стороны подойти
• (НЕ ЗНАТЬ, ДУМАТЬ и т. п.,) С КАКОГО БОКУ <-а>, < С КАКОЙ СТОРОНЫ> ПОДОЙТИ < ПОДСТУПИТЬСЯ> к кому coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/ or whether s.o. is approachable:- (not know < not be sure>) how to approach s.o.;- (wonder) what would be the best approach to take with s.o.;- (wonder < not know>) which tack to try with s.o.;- [in limited contexts](be afraid) to come <go> near s.o.♦ Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину... (Войнович 6). He was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).♦ "...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти". - "Да ну!" (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с какой стороны подойти
См. также в других словарях:
бока́ж — бокаж, а … Русское словесное ударение
бока — БОКА, ов, БОЧАТА1, бочат, мн. Часы. бока рыжие золотые часы. От уг. «бока», «бочата» часы … Словарь русского арго
БОКА — Белгородская областная коллегия адвокатов http://www.beladvokats.ru/ Белгородская обл. БОКА быстроходный охранитель корабельный акустический морск. БКА бока боевой кате … Словарь сокращений и аббревиатур
БОКА — с прицепом. Жарг. угол. Часы с цепочкой. СВЯ, 9. Рубить/ срубить бока. Жарг. угол. Срезать карманные часы. СРВС 3, 175; ТСУЖ, 154 … Большой словарь русских поговорок
Бока — У этого термина существуют и другие значения, см. Бока (значения). Борис Аркадьевич Давидян Дата рождения 28 апреля 1949(1949 04 28) (63 года) Место рождения Баку, Азер … Википедия
Бока — Sp Bokà Ap Бока/Boka L Serbija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Бока-Ратон (Флорида) — Бока Ратон Бока Ратон (англ. … Википедия
Бока (значения) — Бока многозначный термин: Фамилия Бока, Ольта (кечуа Olta Boka) (род. 1991) албанская певица, представлявшая свою страну на конкурсе песни Евровидение в 2008 с песней «Zemrën E Lamë Peng» («Мы поставили ставкой наши сердца») Бока,… … Википедия
Бока-ду-Акри (микрорегион) — Бока ду Акри на карте. Бока ду Акри (порт. Microrregião da Boca do Acre) микрорегион в … Википедия
Бока-ратон — (англ. Boca Raton) небольшой город на восточном побережии южной Флориды расположенный между городами Форт Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) и Западный Палм Бич (англ. West Рalm Beach). В переводе с испанского означает крысиная пасть. Бока Ратон… … Википедия
Бока Ратон — (англ. Boca Raton) небольшой город на восточном побережии южной Флориды расположенный между городами Форт Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) и Западный Палм Бич (англ. West Рalm Beach). В переводе с испанского означает крысиная пасть. Бока Ратон… … Википедия