Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

блеснула

  • 21 блеснуть

    сов.
    1) однокр. ялтырап китү
    2) перен. барлыкка килү, башка килү, чагылып китү

    Русско-татарский словарь > блеснуть

  • 22 блеснуть


    сов.
    1. однокр. (сверкнуть) лыдын, къэхъопскIын
    блеснула молния пчыкIэр къэхъопскIыгъ
    2. перен. ошIэ-дэмышIэу гум къилъэдэн
    у меня блеснула мысль ошIэ-дэмышIэу сыгу гупшысэ къилъэдагъ

    Русско-адыгейский словарь > блеснуть

  • 23 свиттьöвтны

    блеснуть, сверкнуть; ва вевдöрын свиттьöвтiс ыджыт чери на поверхности воды блеснула большая рыба; туман пыр свиттьöвтiс юок сквозь туман блеснула речка

    Коми-пермяцко-русский словарь > свиттьöвтны

  • 24 durchblitzen

    I vi II vt
    ein Gedanke hat ihn durchblitzt — его осенила мысль; у него блеснула ( мелькнула) мысль

    БНРС > durchblitzen

  • 25 блеснуть

    briller vi; resplendir vi
    у меня блеснула мысльune pensée m'a traversé l'esprit

    БФРС > блеснуть

  • 26 balenare

    Большой итальяно-русский словарь > balenare

  • 27 блеснуть

    1) сов. однокр. см. блестеть
    2) перен. balenare vi (a)

    Большой итальяно-русский словарь > блеснуть

  • 28 balenare

    balenare (-éno) vi 1) (e) сверкать, блистать( о молнии) balenare a secco -- мерцать( о зарницах) in men che non balena -- в один миг 2) (e) fig блеснуть, мелькнуть mi Х balenata un'idea -- у меня блеснула мысль 3) (a) non com шататься, качаться( о пьяном) 4) (a) fig non com колебаться, сомневаться

    Большой итальяно-русский словарь > balenare

  • 29 balenare

    balenare (-éno) vi 1) (e) сверкать, блистать ( о молнии) balenare a secco мерцать ( о зарницах) in men che non balena — в один миг 2) (e) fig блеснуть, мелькнуть mi è balenata un'idea — у меня блеснула мысль 3) (a) non com шататься, качаться ( о пьяном) 4) (a) fig non com колебаться, сомневаться

    Большой итальяно-русский словарь > balenare

  • 30 emico

    ē-mico, cuī (cāvī), cātum, āre
    1) сверкать, блистать, искриться ( scintillae emicantes Q)
    pavor alicui emĭcat T — внезапный страх объемлет кого-л.
    2) устремляться, бросаться (juvenum manus emicat in litus V; e. carcere O)
    3) перен. воссиять, выделиться, отличиться ( magnitudine animi QC)
    4) мелькнуть, слететь ( emicuit nervo telum O)
    5) быстро подниматься, вырастать (castanea celeriter emicat Col)
    6) пульсировать, биться ( cor emicat VP)
    7) подскочить ( solo V); вскочить ( saltu in currum V); воспарить, взлететь, подняться (in cogitationes divīnas, ad summa Sen)
    8) вздыматься, выступать ( scopulus emicat in alto gurgite O)

    Латинско-русский словарь > emico

  • 31 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 32 muljahtaa (mom)

    бултыхнуться (в воду) silmät muljahtivat vihaisesti в глазах блеснула злоба

    Финско-русский словарь > muljahtaa (mom)

  • 33 silmät

    silmät avautuivat глаза открылись

    silmät muljahtivat vihaisesti в глазах блеснула злоба

    silmät ovat puoliummessa с полузакрытыми глазами

    silmät vilkuilevat глаза бегают

    Финско-русский словарь > silmät

  • 34 С-188

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand) СИЛУ VP
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ (subj: human to become powerful, influential
    X забрал силу - X gained power (influence).
    2. ( subj: usu. пожар, огонь etc) to become stronger, intensify
    X взял силу — X gained strength
    X increased (spread, flared up).
    ...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds, then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-188

  • 35 Т-98

    ТИПУН НА ЯЗЫК кому coll indep. sent Invar fixed WO
    an unkind wish addressed to s.o. who says sth. inappropriate, meanspirited etc: типун тебе на язык = may your tongue fall off (for saying that)
    bite your tongue.
    ...Егор в это время ковылял по другой стороне улицы и зло и беспомощно косил на Настасью глазом: опять, блажная, типун ей на язык, рассказывает про него сказки (Распутин 4)....Meanwhile Egor would be hobbling along on the other side of the street, angrily and helplessly squinting at Nastasya: the feeble-minded woman was at it again, may her tongue fall off, telling fairy tales about him (4a).
    «Она (мама) страшно боится, что я завалю последний экзамен». - «Вдруг, правда, завалите?» Девушка сердито блеснула очками: «Типун вам на язык!» (Черненок 1). "She (Mother) is terribly worried that I'll flunk the last of my exams." "What if you really do?" The girl's bespectacled eyes flashed angrily. "Bite your tongue!" she said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-98

  • 36 ein Gedanke hat ihn durchblitzt

    кол.числ.
    2) книжн. его осенила мысль, у него блеснула мысль, у него промелькнула мысль

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Gedanke hat ihn durchblitzt

  • 37 блестеть

    (11 e./11), einm. < блеснуть> glänzen, schimmern; strahlen, funkeln; aufblitzen; не блещет умом jemand ist keine Leuchte; блеснула мысль (у Р jemandem) kam plötzlich der Gedanke; не всё то золото, что блестит Spr. es ist nicht alles Gold, was glänzt
    * * *
    блесте́ть, einm. <блесну́ть> glänzen, schimmern; strahlen, funkeln; aufblitzen;
    не бле́щет умо́м jemand ist keine Leuchte;
    блесну́ла мысль (у Р jemandem) kam plötzlich der Gedanke;
    не всё то зо́лото, что блести́т Spr. es ist nicht alles Gold, was glänzt
    * * *
    блесте́ть
    <блещу́, блести́шь> нсв, блесн|у́ть св
    1. (я́рко сверка́ть) glitzern, glänzen
    2. (свети́ться) leuchten
    * * *
    v
    1) gener. aufblitzen, blinken, blinkern, blitzen, durchfunkeln (сквозь что-л.), durchglänzen (сквозь что-л.), karfunkeln, leuchten, schimmern, sprühen, strahlen, perlen, glitzern, glänzen, spiegeln, brillieren
    2) poet. (ярко) gleißen
    3) eng. funkeln
    4) construct. scheinen
    5) textile. flimmern, flittern
    6) pompous. erglänzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > блестеть

  • 38 брать силу

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать силу

  • 39 взять силу

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять силу

  • 40 забирать власть

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать власть

См. также в других словарях:

  • блеснула — молния • действие, субъект блеснула мысль • действие, субъект, способ молния блеснула • действие, субъект мысль блеснула • действие, субъект, способ …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • молния — блеснула молния • действие, субъект метать молнии • действие молния блеснула • действие, субъект молния осветила • действие, субъект молния ударила • действие, субъект сверкает молния • действие, субъект сверкнула молния • действие, субъект… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • БЛЕСНУТЬ — БЛЕСНУТЬ, блесну, блеснёшь. 1. однокр. к блестеть. «Блеснет заутра луч денницы.» Пушкин. Пианистка блеснула своей техникой. 2. перен. Появиться (о чем нибудь новом, неожиданном, при этом о радостном, удачном). У меня блеснула мысль. Блеснула… …   Толковый словарь Ушакова

  • блистать — блеснул свет • действие, субъект блеснула молния • действие, субъект блеснула мысль • действие, субъект, способ блеснуть эрудицией • использование блистать красотой • действие, непрямой объект молния блеснула • действие, субъект мысль блеснула •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • АРГОНАВТЫ 17 ВОЗВРАЩЕНИЕ — Когда Арго вышел в открытое море, подул попутный ветер. Герои распустили паруса и Арго быстро понесся по волнам Эвксинского Понта. Три дня плыли герои. Наконец, вдали показались берега Скифии. Аргонавты решили плыть вверх по течению Истра, чтобы… …   Энциклопедия мифологии

  • КОНЪЮНКТИВНОЕ СУЖДЕНИЕ — (лат. соnjunctivus – соединительный, от conjungo – соединяю) (с о е д и н и т е л ь н о е с у ж д е н и е) – сложное суждение, к рое либо (а) образовано из двух (или большего числа) др. суждений (членов К. с.) с помощью союза и (или с помощью… …   Философская энциклопедия

  • блистать — Блестеть, гореть, брезжить, лосниться, мерцать, сверкать, сиять, светить(ся); переливаться цветами радуги. Блеснула молния; блеснула мысль. Глаза заплыли жиром, и щеки лоснятся, как барабан . Тург. Брезжит в поле огонек . Жук. Поражать красотою,… …   Словарь синонимов

  • блеснуть — ну, нёшь; св. 1. Однокр. к Блестеть (1 зн.). Блеснула молния. На глазах блеснули слёзы. В глазах блеснуло бешенство. 2. Внезапно ненадолго появиться, мелькнуть (о чувстве, мысли и т.п.). В голове блеснула догадка. Блеснёт надежда и погаснет. * И… …   Энциклопедический словарь

  • мысль — (не) допускать мысли • возможность, модальность (не) покидает мысль • действие, субъект, продолжение, Neg беспокоит мысль • действие, субъект, продолжение, способ блеснула мысль • действие, субъект, способ возникает мысль • действие, субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»