-
1 sans foi ni loi
Mme Cygne aînée soupire: les temps sont mauvais; comment s'adapter à une époque sans foi ni loi. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Мадам Синь старшая вздыхает: какие ужасные времена; как привыкнуть к этой эпохе без стыда и совести.
-
2 напэ
I 1. лицо; щека/ НэкIу.Лу псы тIэкIуи и напэм щIикIэщ, зихуапэри.. хадэмкIэ илъадэри бзэхащ. КI. А.2. переносное совесть, честь/ ЦIыхум и дуней тетыкIэр къызэрипщытэж гурыщIэ.* Псэр напэм щIитыфым, Ар лIыфIхэм я лейщ. Iуащхь.3. переносное верх обуви, охватывающий ступню/ Вакъэм и щIыIу лъэныкъуэр, лъапщэр хэмыту.Вакъэ напэ. Шырыкъу напэ.{И} напэ зэреплъщ пусть поступает, как подсказывает совесть.* Уэ уи напэ узэреплъщ, ЛъапцIэу жыпIэм - ари содэ. Щ. Ам. {Я} напэ зэрытехын опозориться друг перед другом.Напэ имыIэн быть бессовестным, не иметь стыда.* Напэ зимыIэм и напэ пхутехынукъым. Ш. А.Напэ къабзэ миловидный, привлекательный ( о человеке).* Хъыджэбзым щIалэ напэ къабзэ илъагъумэ и диным икI щхьэкIэ, абы и унафэр адэ-анэм ящI. КI. А.Напэ къэмыхьын не снискать чести, уважения.{И} напэ къегъэкIун = напэм те(гъэ)хуэн.Напэ тхьэщIа цIыкIу миловидная, хорошенькая девочка, девушка.Напэ хужькIэ с чистой совестью.* Напэ хужькIэ сыпхуэзэну арщ хъуэпсапIэу сэ къысхуэнэр. Къэб.{И} напэм къэнжал тебзащ бессовестный, наглый, бесстыжий (букв. лицо его покрыто жестью).* Долэт пхуэукIытэну Iэмал зимыIэт, и напэм къэнжал тебзащ, жыхуаIэм хуэдэт. КI. А.{И} напэм къыхуемыгъэкIун стыдиться, стесняться чего-л.Напэм те(гъэ)хуэн хватает совести у кого-л. (сделать что-л.).Напэр гъэзуун = напэр щIэхулыкIын.{И} напэр сын сгорать от стыда.{И} напэр текIын опозориться, осрамиться.* Зыгуэрым дыкъилъагъумэ, си напэр текIакъэ! Iуащхь.Напэр (зы)техыжын опозориться, осрамится.* Ди напэр ди IэкIэ тетхыжащ, - жиIэри щIигъуащ Астемыр. КI. А.{И} напэр техын опозорить, осрамить кого-л.* {Асият:} - КъызжыIэт, Дэнэху, сыт ясщIа сэ Ботэщхэ? СыткIэ я напэр тесха? Къ. З.{Уи} напэр тхьэщIыжын вернуть себе свое доброе имя.{И} напэр щIэхулыкIын дать, влепить кому-л. пощечину.Напи укIыти зимыIэ без стыда и совести.II 1. лист ( бумаги)/ Тхьэмпэ (тхылъымпIэу).* ТхылъымпIэ напэ хужьхэр шакъэ щIыхукIэ тхащ. Iуащхь.2. см. напэкIуэцI.* Мы тхылъыр напэ къэсыху зы егъэджэгъуэ хъууэ гъэпсащ. Б. ТI. -
3 gewissenlos
прил.общ. без всякого стеснения, без зазрения совести, без стыда и совести, без угрызений совести, безответственный, бессовестный, недобросовестный, бесцеремонный -
4 unverschämt
прил.1) общ. без всякого стеснения, заносчивый, наглый, бесстыдный2) разг. без зазрения совести, без стыда и совести3) юр. бессовестный -
5 уят
стыд, срам, позор;уят өлүмдөн катуу погов. стыд хуже смерти;уят сөз неприличное слово;уятка кал- устыдиться; осрамиться;ашыккан калар уятка, саргайган жетер муратка погов. торопыга осрамится, трудяга достигнет цели;уят кыл- осрамить, опозорить;мени уят кылба ты меня не осрами;уяты чыкты он осрамился;уят бол- осрамиться, опозориться;сизге уят болдум мне стыдно перед вами; я себя осрамил перед вами;ат уяты - сатуу, кыз уяты - тартуу фольк. срам коня - продажа (хорошего коня не продают), срам девушки - подношение (её в качестве дара, как вещь);уятты жыйнаштырып коюп бесцеремонно, развязно;уяты качкан бесцеремонный, развязный;уят-сыйытты коюп или уят-сыятты коюп без зазрения совести;уят эмеспи! как не стыдно!;уят-суятты ойлобой без стыда и совести (делать что-л.);уят-сыйытсыз кишилер бессовестные люди;уят берүү уст. поставить на вид (род взыскания);менин сунушум бул: Ыйлаакка уят берилсин моё предложение такое: поставить Ыйлааку на вид. -
6 -F361
senza fede né legge (тж. senza legge né fede)
± без стыда и совести:Oh! un bell'abate! Sporco, senza legge né fede, poltrone, geloso, ladro, impastato di tutti i vizi. (F. Chiesa, «Villadorna»)
Не аббат, а просто чудовище! Грязнуля, без чести и совести, трус, завистник, вор, вместилище всех пороков. -
7 صفاقة
صَفَاقَةٌ1) толщина2) тж. الوجه صفاقة бессовестность, наглость, бесстыдство; بكلّ صفاقة ووقاحة а) самым бессовестным образом; б) без стыда и совести -
8 صَفَاقَةٌ
1) толщина2) тж. الوجه صَفَاقَةٌ бессовестность, наглость, бесстыдство; بكلّ صَفَاقَةٌ ووقاحة а) самым бессовестным образом; б) без стыда и совести -
9 ohne sich zu schämen
предл.общ. без стыда и совестиУниверсальный немецко-русский словарь > ohne sich zu schämen
-
10 schamloser Kerl
бессовестный / бесстыжий тип, человек без стыда и совестиDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > schamloser Kerl
-
11 junk hound
-
12 напэ
совестьнапи укIыти зимыIэ цIыф человек без стыда и совестинапэ зимыI наглый, бесстыжий, бессовестный◊ ынапэ техын опозорить кого-л., компрометировать кого-л.ынапэ тырихыжьын испортить свою репутацию, запятнать свое имяынапэ ыушIоижьын пойти на сделку с совестью -
13 Whirlpool
1949 – США (97 мин)Произв. Fox (Отто Преминджер)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Бен Хект и Эндрю Солт по роману Гая Эндора «Сдается мне, дама» (Methinks the Lady)Опер. Артур МиллерМуз. Дэйвид РэксинВ ролях Джин Тирни (Энн Саттон), Ричард Конте (д-р Уильям Саттон), Хосе Феррер (Дэйвид Корво), Чарлз Бикфорд (лейтенант Колтон), Барбара О'Нил (Тереза Рэндолф), Эдуард Франц (Мартин Эвери), Констанс Коллиер (Тина Косгров), Фортунио Бонанова (Ферруччо Ди Равалло), Ларри Китинг (мистер Симмз), Ларри Добкин (д-р Уэйн).→ Лос-Анджелес. Клептоманка Энн Саттон, супруга известного психоаналитика, поймана с поличным при попытке кражи с витрины крупного магазина. Дэйвид Корво, разносторонне одаренный авантюрист (в частности, он занимается астрологией и гипнозом), выручает ее из беды, убедив директора магазина, что арест богатой клиентки станет дурной рекламой для его заведения. Энн возвращается к мужу, который ее обожает, но видит в ней совершенно здоровую личность. Он – психоаналитик, но даже не догадывается о конфликтах, раздирающих ее душу. Корво вновь находит Энн и берется ее лечить. Он под гипнозом приказывает ей засыпать каждый вечер ровно в 11 часов и спать всю ночь глубоким сном. Чуть позже, в ночи, она достает из сейфа мужа запись его пациентки Терезы Рэндолф, бывшей любовницы Корво, затем приходит в богатый дом Терезы и прячет запись в платяном шкафу. После чего в изумлении обнаруживает тело Терезы, задушенной шейным платком.Прибывшая полиция обвиняет Энн в убийстве. Корво подделывает улики, чтобы доказать ее вину: Энн начинает думать, не сошла ли она с ума. Ее муж потрясен и подавлен тем, какой оборот принимают события. Он сообщает полицейскому Колтону, который ведет следствие, что погибшая задолжала Корво 60 000 долларов. Саттон и Колтон приходят в больницу и узнают, что Корво накануне сделали операцию. У него железное алиби. Запись по-прежнему не могут найти. В присутствии адвоката Энн упрекает мужа в том, что он был невнимателен к ее проблемам. В большинстве их виноват ее отец. Он был миллионером, но постоянно лишал дочь всего необходимого; именно в детстве она начала воровать.Саттон пытается распутать сложную интригу, жертвой которой стала его жена. Он уверен, что Энн пришла к Терезе под гипнозом. Основываясь на известных фактах, он предполагает, что Корво смог загипнотизировать самого себя, выйти из больницы и убить Терезу. На следующую мочь Корво действительно гипнотизирует себя при помощи лампы и зеркала и приходит в дом Терезы, чтобы прослушать запись ее исповеди. На записи Тереза говорит о смертельных угрозах, которые посылал ей Корво. Тут в квартиру проникают Саттон, Колтон и Энн. Корво прячется. Саттон пытается пробудить память жены. Он понимает, что был слеп: в 1-е годы брака он хотел, чтобы Энн жила скромно, как подобает супруге бедного врача – и это оживило в ней подавленные страхи и детский невроз, порожденный отцом. Постепенно Энн вспоминает, как принесла сюда запись и где-то ее спрятала. Пока Саттон и Колтон ищут пластинку в соседней комнате, Корво выходит из укрытия и, угрожая Энн револьвером, заставляет ее отправить мужчин на 2-й этаж. Однако Энн дает им понять, что Корво в доме. Обессилев, Корво падает и разряжает револьвер. Колтон констатирует его смерть и вызывает «скорую», чтобы врачи забрали тело.► 2-й из 4 фильмов Преминджера с Джин Тирни. Крайне запутанная вариация на тему любовного треугольника, персонажи которого напоминают героев Лоры, Laura. Этот рассказ о еще более патологическом, но не менее преступном происшествии, чем в Лоре, строится на контрасте разных точек зрения 2 мужчин на одну женщину. Цинизм и пессимизм Преминджера ( которые в дальнейшем начнут постепенно исчезать) требуют, чтобы любовь была слепа, а злоба видела лучше, яснее и дальше, чем любовь. Ведь именно герой Хосе Феррера, человек без стыда и совести, желая использовать героиню Джин Тирни в своих целях, поймет ее внутренние муки, которые не смог ни разглядеть, ни разгадать ее муж, профильный специалист. Этот фильм – торжество гипноза в кинематографе, причем под гипнозом находятся не только персонажи, но и зрители. Преминджер был вынужден придать убедительность, сделать симпатичной и даже трогательной фабулу, гораздо более надуманную, чем в Лоре, и он мастерски использовал все фирменные приемы своего гибкого, но властного режиссерского стиля: движения камеры погружают персонажей в декорации, словно в дремлющие и опасные воды; тонкая игра на контрастах света и тени выделяет лица, как будто в аквариуме. Этими приемами он исследует глубины души персонажей и, в первую очередь, героини, которая, как это очень часто происходит в его творчестве, оказывается в центре сюжета (очень большое сходство можно заметить между сценами допросов Лоры и Энн). Никто, кроме Джин Тирни, не мог с такой искренностью и двусмысленностью передать двойственную натуру ее персонажа: снаружи – красоту и спокойствие, внутри – тревогу, волнение, болезненное и судорожное погружение назад, в детство. Рядом с ней Хосе Феррер талантливо, точными мазками рисует портрет демонического героя, в финале павшего жертвой собственных проделок. Он принадлежит к той категории героев Преминджера, которая всегда обречена на провал: заядлых одиночек, мастеров обольщения и колдовских чар, манипуляторов душами и волями. Персонажи из этой категории подчас оказываются обаятельнее прочих. -
14 беном
1. безымянный, неизвестный2. некийнечто3. пер. неизвестный, анонимныйангушти беном безымянный палецбеному нанг без стыда и совестибеному нишон шудан сгинуть, пропастьбесследно исчезнутьсаҳоми беном акция на предъявителя -
15 совесть
ж.угрызения совести — rimorsi m pl / scrupoli m pl (di coscienza)потерять совесть — perdere ogni ritegno; comportarsi da svergognatoидти / поступать против совести — agire contro la propria coscienzaсвобода совести — libertà di coscienzaпо совести сказать / говоря — a dirla schietta / francamente; in coscienzaсовести хватило... — ha avuto la faccia (tosta) di... -
16 стыд
м.honte (придых.) f; pudeur f ( стыдливость)ложный стыд — fausse honte, mauvaise honteсгореть со стыда — mourir (ê.) de honteк моему стыду — à ma honte, à ma confusionстыд и срам! — c'est honteux (придых.)! -
17 cara
1. f1) лицо2) выражение лица; гримаса, мина, физиономияponer mala cara — сделать недовольное лицоponer cara agria — скорчить кислую минуponer cara de circunstancias — сделать серьёзное лицо5) лицевая сторона, лицо (ткани, монеты и т.п.); сторона ( листа бумаги)7) вид, внешность8) грань; фаска; поверхность9) мат. грань10) тех. рабочая поверхность2. advcara a loc. prep. — к, лицом к, по направлению к- cara amarrada - cara de vaqueta - cara a cara - cruzar la cara a uno - dar la cara por otro - sacar la cara por otro - echar a cara o cruz - echar a la cara a uno - echar en la cara a uno - hacer cara - lavar la cara - poner buena cara - poner mala cara - quitar la cara - sacar la cara por uno - salir a la cara - saltar a la cara - verse las caras••cara de acelga (de gualda) разг. — болезненный вид, бледное лицоcara de chipaco Ам. разг. — бледнолицый (нездоровый) человекcara de hereje — неприятная внешность; противная рожаcara de (justo) juez, cara larga Арг., Куба, Перу; cara de pocos amigos (de vinagre) разг. — строгое (хмурое, неприветливое) лицоandar a cara descubierta — действовать открытоde cara loc. adv. — (прямо) в лицоde cara a loc. prep. — напротив (кого-либо, чего-либо), перед (кем-либо, чем-либо); лицом к (кому-либо, чему-либо)por su bella (linda) cara loc. adv. разг. — ради( его, её и т.п.) прекрасных глаз, за прекрасные глазаcaérsele a uno la cara de vergüenza разг. — сгорать (сгореть) от (со) стыдаdar en cara a uno una cosa — упрекать кого-либо в чём-либо; отчитывать кого-либо за что-либоdar la cara — отвечать за свои поступки, не прятаться за чужую спинуguardar la cara перен. — скрываться; стараться быть незамеченным (неузнанным)mirar (estar siempre mirando) a la cara a uno разг. — заискивать, угодничать перед кем-либоno haber visto la cara al enemigo — не нюхать порохуno mirar la cara a uno — не желать видеть кого-либо; сердиться на кого-либоno saber dónde tiene la cara разг. — не знать ( чего-либо), не смыслить ( в чём-либо)no volver la cara atrás — не оглядываться назад, упорно( без оглядки) продолжать начатое делоtener cara de corcho разг. — не иметь ни стыда ни совести, быть нахаломtener cara para hacer una cosa — иметь нахальство, осмеливаться сделать что-либоterciar la cara a uno — ударить (хлестнуть) по лицу кого-либоvolverle a uno a la cara una cosa разг. — с презрением отвергнуть что-либоvolverle a uno a la cara las palabras (las injurias, etc.) разг. — платить той же монетойvolver la cara al enemigo — перейти в наступление, дать отпор врагуen la cara se lo dice, en la cara se lo conoce разг. — на лице написаноmírame esta cara (la cara) — ты забываешь, с кем говоришь; не забывайсяsu cara defiende su casa разг. — страшен как смертный грех -
18 cara
1. f1) лицо2) выражение лица; гримаса, мина, физиономия4) лицо, передняя сторона, фасад5) лицевая сторона, лицо (ткани, монеты и т.п.); сторона ( листа бумаги)6) (тж cara dura) разг. нахальство, бесстыдство7) вид, внешность8) грань; фаска; поверхность9) мат. грань10) тех. рабочая поверхность11) Перу лишай, парша2. advcara arriba — наверх, кверху; лицом вверх
cara abajo — вниз, книзу; лицом вниз
- cara de vaquetacara a loc. prep. — к, лицом к, по направлению к
- cara a cara
- cruzar la cara a uno
- dar la cara por otro
- sacar la cara por otro
- echar a cara o cruz
- echar a la cara a uno
- echar en la cara a uno
- hacer cara
- lavar la cara
- poner buena cara
- poner mala cara
- quitar la cara
- sacar la cara por uno
- salir a la cara
- saltar a la cara
- verse las caras••cara apedreada (empedrada, de rallo) разг. — человек с рябым лицом, рябой
cara de acelga (de gualda) разг. — болезненный вид, бледное лицо
cara de aleluya (de pascua, de risa) разг. — довольный (сияющий) вид, радостное лицо
cara de chipaco Ам. разг. — бледнолицый (нездоровый) человек
cara de hereje — неприятная внешность; противная рожа
cara de (justo) juez, cara larga Арг., Куба, Перу; cara de pocos amigos (de vinagre) разг. — строгое (хмурое, неприветливое) лицо
cara de viernes разг. — кислая мина, постная физиономия
a cara descubierta loc. adv. — открыто; прямо
de cara loc. adv. — (прямо) в лицо
de cara a loc. prep. — напротив (кого-либо, чего-либо), перед (кем-либо, чем-либо); лицом к (кому-либо, чему-либо)
por su bella (linda) cara loc. adv. разг. — ради (его, её и т.п.) прекрасных глаз, за прекрасные глаза
dar en cara a uno una cosa — упрекать кого-либо в чём-либо; отчитывать кого-либо за что-либо
dar la cara — отвечать за свои поступки, не прятаться за чужую спину
escupir en la cara a uno разг. — презирать кого-либо, плевать в лицо кому-либо
guardar la cara перен. — скрываться; стараться быть незамеченным (неузнанным)
hacer a dos caras — лицемерить, двурушничать
huir la cara — избегать, сторониться ( кого-либо)
mirar (estar siempre mirando) a la cara a uno разг. — заискивать, угодничать перед кем-либо
no conocer la cara al miedo (a la necesidad, etc.) разг. — не знать страха (нужды и т.п.)
no mirar la cara a uno — не желать видеть кого-либо; сердиться на кого-либо
no saber dónde tiene la cara разг. — не знать ( чего-либо), не смыслить ( в чём-либо)
no tener a quien volver la cara разг. ≈≈ негде (некуда) голову приклонить
no volver la cara atrás — не оглядываться назад, упорно (без оглядки) продолжать начатое дело
tener cara de corcho разг. — не иметь ни стыда ни совести, быть нахалом
tener cara para hacer una cosa — иметь нахальство, осмеливаться сделать что-либо
volverle a uno a la cara las palabras (las injurias, etc.) разг. — платить той же монетой
volver la cara al enemigo — перейти в наступление, дать отпор врагу
en la cara se lo dice, en la cara se lo conoce разг. — на лице написано
mírame esta cara (la cara) — ты забываешь, с кем говоришь; не забывайся
-
19 ыйбаа
ар.стыд, стыдливость; скромность;ыйбаасы жок бесстыдный;ыйбаа кыл- или ыйбаа эт- проявлять скромность; быть стыдливым, стесняться;ыйбаа кылбай без стыда; без зазрения совести;сизден ыйбаа кылам я вас стесняюсь;келинден бетер аларга ыйбаа кылат он стесняется их, как молодуха;Темирден ыйбаа этти он постеснялся Темира. -
20 abbrennen
1. * vt1) сжигать; спалить2) опаливать, выжигатьeinen Acker abbrennen — выжечь сорняки на поле3) тех. отжигать, прокаливать5) кул. обжаривать, подрумянивать6) уст. выстрелить ( из ружья)2. * vi (s)das Haus brannte bis auf das Erdgeschoß ab — от дома после пожара уцелел только первый этаж2) догореть••er ist gegen alles abgebrannt — у него нет ни стыда ни совести, его ничем не проймёшь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
поступавший без стыда и совести — прил., кол во синонимов: 4 • бесстыдничавший (10) • бесстыдствовавший (3) • … Словарь синонимов
без стыда — нареч, кол во синонимов: 2 • без зазрения совести (21) • без стеснения (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
без зазрения совести — См … Словарь синонимов
без зазрения — Без зазре/ния (совести) Без стеснения, не испытывая стыда. Воровали без зазрения. Браниться без зазрения совести … Словарь многих выражений
без стеснения — См. свободно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. без стеснения нареч, кол во синонимов: 12 • … Словарь синонимов
без зазрения совести — Без стеснения, без стыда … Словарь многих выражений
Без Зазрения Совести — нареч. качеств. обстоят. Не испытывая стыда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Без зазрения совести — Не испытывая раскаяния, стыда. Найдя письмо, адресованное кому либо из своих, Дмитрюк вскрывал его и без зазрения совести прочитывал (В. Попов. Сталь и шлак) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без дозрения совести — Дон. Не испытывая чувства стыда. СДГ 1, 134 … Большой словарь русских поговорок
Без зазрения совести — Разг. Неодобр. Не испытывая чувства стыда, нагло, бессовестно (лгать, действовать). ФСРЯ, 164; БТС, 323; ШЗФ 2001, 17; ЗС 1996, 362; БМС 1998, 196 … Большой словарь русских поговорок
не испытывая стыда — нареч, кол во синонимов: 2 • без зазрения совести (21) • не стесняясь (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов