Перевод: с английского на русский

с русского на английский

а+потому

  • 81 because

    cj потому что, так как (1). Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным:

    I couldn't come because I was very busy — Я не мог придти, так как был очень занят.

    Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because, другими близкими причинными словами и словосочетаниями:

    since — поскольку,

    as — так как,

    that's why — поэтому,

    thanks to — благодаря тому что,

    on account of, owing to, due to — из-за того что,

    through, from, because of — из-за.

    Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note — Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку.

    We had to stay inside on account of the rain — Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя.

    His failure was due to his lack of experience — Он потерпел неудачу из-за неопытности/недостатка опыта.

    We lost that game through poor teamwork — Мы проиграли эту игру из-за несыгранности команды.

    The dog died from eating poison — Собака сдохла, так как съела отраву.

    В тех случаях, когда придаточное причины вводится союзами since и as, оно может стоять как в начале сложного предложения, до главного, так и после него:

    He couldn't come to see us off as he was very busy или As he was very busy he couldn't come to see us off.

    Союзные конструкции on account of, owing to, due to чаще употребляются в письменной, более официальной речи. (2). Придаточное причины может быть усилено наречиями especially, particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного:

    It was nice to have someone to talk to, particularly as/since/because I was going to stay there all night — Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь.

    (3). Если придаточное предложение, вводимое since, as, because, стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой:

    Since/as he had no time, he couldn't meet us.

    Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не ставится:

    He couldn't meet us because/as he was very busy.

    English-Russian word troubles > because

  • 82 mozo

    сущ., исп.; SK, DT 4
    3. слуга (напр. конюх)
    в ТБ так называли только старика Мигуэля, слугу при дворе Харта Торина, видимо, потому что он был испаноговорящий

    It was the sight of Miguel, the old mozo, that started Susan down its greased slope. He was in the middle of Seafront’s courtyard, clutching his broom of twigs against his chest and looking at the riders who passed to and fro with an expression of perplexed misery. His sombrero was twisted around on his back, and Susan observed with something like horror that Miguel—usually brushed and clean and neat as a pin—was wearing his serape inside out. — А первым камешком, что положил начало лавине, накрывшей Сюзан, стал старый слуга Мигуэль. Он стоял посреди мощеного двора Дома-на-Набережной, прижимая метлу к груди, и взглядом, полным тоски и изумления, провожал и встречал всадников, пролетавших мимо. Сомбреро сбилось ему на спину, и потрясенная Сюзан увидела, что обычно нарядный и аккуратный Мигуэль надел пончо наизнанку. (ТБ 4)

    But was it likely that Slightman’s sombrero should remind Roland so strongly of the one worn by Miguel, the old mozo at Seafront in Mejis, all those years before? Or was that only his imagination? — Он не знал, как ответить на этот вопрос, но могло. Потому что сомбреро Слайтмана ничем не отличалось от сомбреро Мигуэля, старого из Дома-на-Набережной в Меджисе? (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > mozo

  • 83 because

    [bɪ'kɔz]
    союз
    потому что, так как, поскольку

    They never lose because they never surrender. — Они никогда не проигрывают, потому что никогда не сдаются.

    Англо-русский современный словарь > because

  • 84 blushing bride

    Краснеющая невеста. Это выражение появилось в XVIII в. и передаёт чистоту и скромность невинной девушки, т. к. она краснеет не только потому, что является центром внимания, но ещё и потому, что замужество неминуемо связано с постелью. Не удивительно, что при современных нравах это выражение почти вышло из употребления. Один куплет популярной песенки 30-х гг. XX в. о приключениях мойщика окон звучит так:

    The blushing bride, she looks divine; The bridegroom he is doing fine. I'd rather have his job than mine When I'm cleaning windows. — Краснеющая невеста, она выглядит божественно;/ Жених в порядке./ Я бы предпочёл делать его работу, а не мою,/ Когда я мою окна.

    English-Russian dictionary of expressions > blushing bride

  • 85 bubble and squeak

    Блюдо, приготовленное из остатков обеда: холодная варёная картошка и овощи, обжаренные вместе, иногда с мясом. Так говорят потому, что сначала ингредиенты варятся, булькая (bubble) в воде, а потом трещат или шипят (squeak) на сковородке.

    As a child I detested Mondays, because we always had to eat up the leftovers from the weekend as bubble and squeak. — В детстве я ненавидел понедельники, потому что мы всегда доедали остатки воскресной еды, поджаренные на сковородке.

    English-Russian dictionary of expressions > bubble and squeak

  • 86 buff

    Энтузиаст или эксперт — film buff, theatre buff, telly buff и т. п. Сначала слово buffs означало людей, которым нравилось наблюдать за ликвидацией пожаров и даже добровольно принимать в этом участие в качестве помощников. Их называли buffs, потому что они имели одежду темно-жёлтого цвета (buff от buffalo — буйвол), а может и потому, что они носили зимой одежду из буйволовой кожи. Надо полагать, что из-за такого тяжёлого облачения эффективность их помощи была невелика, и поэтому профессионалы отрицательно относились к ним. Сейчас buffs означает людей, действующих из лучших побуждений, но без необходимой подготовки. Это слово имеет и другое значение: in the buff значит нагишом; to strip to the buff — раздеться догола.

    English-Russian dictionary of expressions > buff

  • 87 fishing expedition

    «Рыболовная экспедиция». Во времена Британской империи это выражение обозначало поездку в Индию или в какой-либо другой аванпост империи, чтобы найти себе супруга среди размещённых там военнослужащих. Позже оно стало обозначать попытку достать важную, часто секретную информацию, делая вид, что интересуешься чем-то совершенно незначительным. В сфере современного бизнеса фирмы иногда интервьюируют сотрудников из другой компании, якобы собираясь предложить им работу, а на самом деле, чтобы осведомиться о планах конкурента.

    John invited me to dinner on Friday, not because he enjoys my company, but because his boss wants to find out about my firm's plans. John's on a fishing expedition. — Джон пригласил меня на обед в пятницу не потому, что он получает удовольствие от моего общества, а потому, что его начальник хочет узнать о планах моей фирмы. Джон выполняет разведывательную операцию.

    English-Russian dictionary of expressions > fishing expedition

  • 88 jobsworth

    Чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила или процедуры только потому, что они существуют. Слово происходит от выражения it's more than my job's worth (меня уволят, если я вам разрешу это делать/не делать). Например, можно назвать a jobsworth служащего, который отказался дать разрешение женщине установить белый мраморный надгробный камень на могиле покойного мужа, потому что, согласно кладбищенским правилам, все камни должны быть тёмного цвета.

    English-Russian dictionary of expressions > jobsworth

  • 89 unique

    Это слово означает уникальный. Многие сторонники чистоты английского языка упрекают англоговорящих за употребление выражения very unique (очень уникальный). И это правильно, потому что на самом деле слово unique означает «единственный в своём роде». Но так уж получилось, что с течением времени это значение трансформировалось, и теперь это слово означает оригинальный, своеобразный, может быть, потому, что слово original редко употребляется в данном значении, а чаще используется в значении первоначальный. Из всего сказанного можно сделать следующий вывод: слова unique, uniqueness необходимы, когда речь идёт о чём-либо оригинальном, своеобразном, а также нужно признать, что very unique звучит действительно не очень грамотно. В 1992 г. редактор 'The Times' сказал журналистам: «Это глупость описывать что-либо как rather unique или more unique (достаточно уникальный, более уникальный). Однако фраза almost unique (почти уникальный), хотя, строго говоря, и является противоречием, передаёт особый смысл и допустима в общем употреблении». Самое последнее авторитетное указание дано в «Словаре современного английского употребления» Фаулера ('Fowler's Modern English Usage', 1996): «Мы должны, по моему мнению, допускать тот факт, что слово unique теряет своё недифференцированное качество, абсолют, но газетные редакторы (copy editors) должны проверять подобные случаи использования, пока споры о приемлемости такого употребления продолжаются».

    English-Russian dictionary of expressions > unique

  • 90 Adverbial clause of reason

    Придаточное предложение, описывающее причину события, о котором говорится в главном предложении. Отвечает на вопрос Why? (почему?). Вводится союзами because, as, since, for, seeing (that) (об особенностях употребления союзов см. Causal conjunctions). Придаточные с союзами for и because обычно следуют после главных.

    "I came out," she went on, as he walked obediently by her side, "because the house somehow stifled me." — "Я вышла", - продолжила она, в то время как он покорно шел рядом с ней, - "потому что отчего-то задыхалась в этом доме".

    Tom was silent for a few minutes before he said, 'I'll give it up, father, since you object to it so strongly'. — Том помолчал несколько минут, прежде чем сказать: "Я больше не буду этого делать, отец, раз ты так сильно против".

    He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. — Он охотнее гулял со мной по вечерам, чем в дневное время, потому что, как он говорил, ненавидел, когда на него обращали внимание.

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of reason

  • 91 Future in the past

    Будущее время в прошедшем
    При описании события, которое интерпретируется говорящим как будущее по отношению к некоторому моменту времени в прошлом, используются, с некоторыми изменениями, те же средства, что и при описании событий, которые интерпретируются говорящим как будущие по отношению к настоящему. Изменения при этом сводятся к следующему:
    1) При образовании времен Future simple, Future continuous, Future perfect, Future perfect continuous вспомогательные глаголы will и shall меняются на глаголы would и should соответственно.

    He knew she would leave next week — Он знал, что она уедет на следующей неделе.

    She looked around the room, wondering where to put the pictures. She would put her favourite water-colour above the fireplace — Она оглядела комнату, раздумывая, куда бы повесить картины. Свою любимую акварель она повесит над камином.

    I thought he would be reading the article when I returned — Я думал, он будет читать статью, когда я вернусь.

    John said he would have taken his exams by the end of the month — Джон сказал, что уже сдаст все экзамены к концу месяца.

    He said that by the first of May he would have been working at that school for twenty years — Он сказал, что к первому мая он будет работать в этой школе уже двадцать лет.

    2) В конструкциях be going to, be to, be + ABOUT + to-infinitive, be + ON THE POINT OF +ing-form глагол be принимает форму прошедшего времени (was/were).

    She was excited because she was going to meet Jack the next day — Она была взволнована, потому что собиралась встретиться с Джеком на следующий день.

    He knew that this young bishop was to become Pope of Rome — Он знал, что этот юный епископ должен был стать Папой Римским.

    He looked at the clock: ten o'clock was about to strike — Он посмотрел на часы: вот-вот должно было пробить десять..

    She had to go to bed early that day because she was flying to London the next morning — Ей пришлось рано лечь в тот день, потому что на следующее утро она должна была лететь в Лондон.

    English-Russian grammar dictionary > Future in the past

  • 92 Subordinate clause

    Предложение, зависящее от главного, называется придаточным. Придаточное предложение поясняет главное. Придаточное предложение, в отличие от главного, обычно можно опустить, сохранив основной смысл предложения (исключение составляют именные придаточные, см. Nominal clause).
    Типы придаточных предложений:
    а) собственно придаточные предложения.
    В качестве сказуемого придаточного предложения выступает глагол в личной форме (см. Finite and non-finite verbs). Придаточные предложения обычно присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов. (Subordinating conjunctions).

    If you feel ill, take a couple of these pills. — Если тебе нездоровится, прими пару этих таблеток.

    He told me that the match had been cancelled. — Он сказал, что матч отменили.

    б) нефинитные обороты ( см. Non-finite clause)
    Обороты с неличными (или нефинитными) формами глагола ( Finite and non-finite verbs) в английском языке выполняют те же функции, что и придаточные предложения.

    To get into this high school you have to pass a number of examinations. — Чтобы попасть в эту школу, нужно сдать ряд экзаменов.

    Seeing the door open, I came in. — Увидев, что дверь открыта, я вошел.

    а) именные придаточные предложения (см. Nominal clause)
    Выполняют функции, аналогичные функциям имени существительного.

    What I believe is no business of yours. — Что я думаю - не твое дело.

    б) определительные придаточные предложения (см. Relative clause)
    Придаточные предложения, выполняющие функцию определения.

    This is the school we went to before. — Вот школа, в которой мы раньше учились.

    в) обстоятельственные придаточные предложения (см. Adverbial clause)
    Выполняют функцию обстоятельства.

    Do I enjoy a decent bath because I know that John Smith cannot afford one - or because I delight in being clean? — Почему я так ценю хорошую ванну: потому что знаю, что Джон Смит не может себе такой позволить, или потому что мне нравится быть чистым?

    English-Russian grammar dictionary > Subordinate clause

  • 93 forget

    [fə'get]
    v
    (forgot, forgotten) забывать

    Mind what you are saying, don't forget yourself. — Думай, что ты говоришь, не забывайся.

    Soon learnt soon forgotten. — Наскоро заучишь, скоро позабудешь.

    - forget smb
    - forget why
    - forget about smb, smth
    - forget doing smth
    - forget to do smth
    - forget oneself
    USAGE:
    (1.) Русскому я забыл книгу (тетрадь) дома (на работе) соответствует в английском языке I left the book (the notebook) at home или I forgot to bring the book; don't leave your umbrella behind не забудьте свой зонтик. (2.) Хотя глагол to forget может употребляться как с последующим герундием, так и с последующим инфинитивом, эти конструкции описывают разные ситуации: to forget doing smth относится к тому, что произошло; to forget to do smth относится к тому, что еще не произошло, ср. I shall never forget meeting you никогда не забуду, как мы встретились и don't forget to post that letter не забудь отправить это письмо; he forgot to lock the door он забыл закрыть дверь, ср. he forgot locking the door он забыл, что он закрыл дверь. Эти две конструкции различают также значения глаголов to remember, to stop. (3.) Глагол to forget в предложениях, передающих эмоциональное неодобрение, упрек, раздражение, употребляется в форме Present Continuous в отличие от предложений, которые описывают обычные нейтральные ситуации: behave yourself! you are forgetting your manners веди себя прилично, ты забываешь, как надо себя вести; he is always forgetting to give my regards to her он вечно забывает передать ей привет от меня. (4.) See confuse, v (5.) See know, v
    WAYS OF DOING THINGS:
    Нижеследующие глаголы и словосочетания описывают разные виды забывания, забывчивости - to slip one's mind - "забывать/выпасть из памяти (особенно потому что вы заняты чем-либо другим), забывать что-либо сделать".
    Словосочетание slip one's mind - забыть, выпасть из памяти: I'm sorry I didn't phone, I was working and it slipped my mind извините, что я не позвонил, я работал, и это у меня совсем выпало из памяти; I'm sure we have agreed to meet here may be it just slipped his mind я уверена, что мы договорились встретиться здесь, но возможно он об этом забыл.
    Словосочетание to skip one's mind - "забывать, что договорились": Jane's moved house, it probably skipped her mind that we had arranged to meet for coffee yesterday Джейн переехала на другую квартиру и, возможно забыла, что мы договорились встретиться вчера на чашку кофе.
    Словосочетание one's mind goes blank - "вылетело из головы, (особенно в данный момент, когда вас об этом спрашивают или это вам нужно)": my mind has gone blank - I can't remember her name не могу вспомнить, как ее зовут, ее имя совершенно вылетело из головы; Ann had studied really hard for the exam, but when she saw the exam paper her mind suddenly went blank" Аня много занималась перед экзаменом, но когда она увидела экзаменационный билет, у нее вдруг все вылетело из головы.
    Словосочетание to be on the tip of your tongue - "вертится на языке (никак не вспомнить)": What was his name again? It is on the tip of my tongue. Как же его зовут? Его имя вертится у меня на языке.
    Словосочетание can't place - "узнать, но не помнить, где или когда вы это/его видели или встречали": I'm sure I've seem him before, but I just can't place him я уверен, что я его видел, но не могу вспомнить при каких обстоятельствах; her perfume seemed familiar but he couldn't place it ee духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить откуда он знал этот запах.
    Глагол to escape smb - "забывать на очень короткое время название или слово": I've seen that actor in quite a few films, but his name escapes me for the moment помню, что я видела этого актера во многих фильмах, но сейчас не могу вспомнить как его зовут.
    Словосочетание to go in one ear and out of the other - "в одно ухо вошло, в другое вышло; забывать что-либо очень быстро (особенно потому, что это вас не интересует)": she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other она ничего не понимает в футболе, и поэтому все это у нее в одно ухо входит и выходит в другое; I find it all so boring, that it just in one ear and goes out of the other это все так скучно, что у меня это в одно ухо входит, в другое выходит

    English-Russian combinatory dictionary > forget

  • 94 mainly

    ['meɪnlɪ]
    adv
    в основном, главным образом, большей частью, преимущественно

    Sometimes I'd wear a headscarf, but mainly I just didn't go out. — Иногда я надевала на голову платок, но большей частью я просто не выходила.

    They go shopping for what they want and mainly they buy from people they know. — Они делают нужные покупки большей частью у знакомых им людей.

    It's good mainly because it means I can get what I want. — Это все хорошо, главным образом потому, что я могу достать то, что мне надо.

    Her illness was caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь была вызвана в основном беспокойством и напряжением.

    CHOICE OF WORDS:
    Mainly, подчеркивающее и выделяющее наиболее важное лицо, событие, причину может быть передано рядом других единиц, выполняющих такую же функцию с небольшими различиями в значениях. К таким единицам относится chiefly, largely, primarily, principally, above all, first and foremost. Chiefly выделяет основную часть, причину, но указывает на наличие и других составляющих: the work consists chiefly of interviewing people in the street работа состоит большей частью в интервьюировании людей на улице; I lived abroad for years, chiefly in Italy я годами жил за границей, главным образом в Италии; how quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health как быстро вы оправитесь после операции зависит, главным образом, от общего состояния вашего здоровья. Largely выделяет особый характер утверждения, особенную причину и указывает на справедливость чего-либо: his success is largely due to hard work своим успехом он обязан главным образом своему усердному труду; this part of the country is largely a desert эта часть страны по большей части - пустыня; most of the obstacles to women's equality have been largely removed большая часть препятствий для равенства женщин уже снята; they have stayed together largely because of the children они продолжали жить вместе главным образом ради детей; apart from the Nile valley Egypt is largely a desert кроме долины Нила, Египет большей частью - пустыня. Principally подчеркивает важность и первоочередность чего-либо: foreign aid is intended principally for children victims of the earthquake иностранная помощь предназначается в первую очередь/главным образом для детей, пострадавших от землетрясения. Primarily выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную: men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength мужчины бегаю быстрее женщин главным образом потому что обладают большей мускульной силой. Above all выделяет одну причину или обстоятельство, как более важные, чем все остальные: we must, above all, pay attention to the problem of homeless people самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание - проблема бездомных; above all the government did not want a high rate of inflation правительство более всего старается избежать высокой степени инфляции. First and foremost подчеркивает первоочередность чего-либо по важности или влиянию: they are looking first and foremost for ways of saving money они в первую очередь ищут способы накопления денег

    English-Russian combinatory dictionary > mainly

  • 95 cos

    conj infml

    I can't leave you cos I love you — Я не могу тебя покинуть, потому что люблю тебя

    I was off like a greased bat, cos I knew he was calling the police — Меня оттуда словно ветром сдуло, потому что я поняла, что он пошел звонить в полицию

    The new dictionary of modern spoken language > cos

  • 96 get off

    I phrvi

    Now, try to get off, pet, and tomorrow if it's still raining we'll go to the Aquarium — А сейчас, дорогуша, попытайся заснуть, а завтра, если все еще будет идти дождь, мы пойдем в дельфинарий

    4) sl

    I listen but I just don't get off — Я слушаю, но впечатления никакого

    5) sl

    He didn't get off because the drug was no good — Кайф у него не наступил, так как наркотик был дрянь

    He was acting strange. What did he take to get off this time? — Он опять дуркует. Что он на этот раз принял, чтобы забалдеть?

    They love to get off amidst the chic surroundings of a big smack-and-coke party — Им нравится трахаться в шикарной обстановке, где публика одурманена героином и кокаином

    II phrvt

    His youth and inexperience got him off — Он избежал наказания, потому что приняли во внимание его юность и неопытность

    3) sl

    I've got to write stuff that will get people off — Я должен писать такое, от которого люди действительно бы балдели

    4) AmE sl

    He got off a joke that laid us in the aisles — Он отпустил шутку, от которой мы все буквально легли

    She was really eager and it didn't take long to get her off — Она так хотела, что хватило буквально нескольких минут, чтобы довести ее до оргазма

    III interj infml

    Oh, get off I know better than that — Хватит мне очки втирать. Меня не проведешь

    The new dictionary of modern spoken language > get off

  • 97 on account of

    conj infml esp AmE

    I didn't go to the movie on account of I didn't have any money about me — Я не пошел в кино, потому что у меня с собой не было денег

    I wasn't supposed to come back after vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all — После каникул я не должен был возвращаться в школу, потому что я завалил четыре предмета и вообще не проявлял усердия в учебе

    The new dictionary of modern spoken language > on account of

  • 98 that way

    I adj

    We got on fine because maybe I'm a bit that way. I never sought to pry into her business — Мы неплохо с ней ладили, потому что такой уж я человек - никогда не лезу в чужие дела

    "I'm afraid you're wet" "Yes, I am a little that way" — "Мне кажется, что вы промокли" - "Да, есть немного"

    I know this may sound unfeeling but you have to be that way — Я знаю, что это может показаться жестоким, но приходится

    Now don't be that way — Ну хватит тебе, в самом деле

    Oh, well if she wants to be that way, you'll just have to leave her to it — Если она стала в позу, то черт с ней

    Well, the girl's that way but he's just out for a good time — Девушка-то влюблена, а ему лишь бы развлечься

    4) AmE sl
    II adv

    So far the results are showing that way — Результаты говорят о том, что дело обстоит именно так

    He was on the whole relieved that everything ended that way — Он был вообще-то рад, что так все кончилось

    2) AmE sl

    He said you know who was acting sort of that way — Он сказал, что этот, ну ты знаешь, о ком я говорю, ведет себя как педераст

    He talks that way because he is that way — Он так говорит, потому что сам гомик

    The new dictionary of modern spoken language > that way

  • 99 wrong

    adj AmE sl

    You're guilty the second that spotlight hits you 'cause you're a wrong guy in a wrong neighborhood out at the wrong hour — Ты виноват уже в ту секунду, как только луч прожектора выхватил тебя из темноты, потому что ты от природы преступник, потому что находишься в неблагополучном районе и в неположенный час

    The new dictionary of modern spoken language > wrong

  • 100 be in sight

    виднеться; близиться, приближаться

    He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VII) — Майкл был в отличном расположении духа не только потому, что ему удалось попасть домой на несколько дней, но и потому еще, что приближался конец войны.

    Large English-Russian phrasebook > be in sight

См. также в других словарях:

  • ПОТОМУ — ПОТОМУ, местоим. и союзн. По той причине, вследствие чего н. Почему ты сердишься? Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. • А ( и) потому, союз поэтому, по этой причине. Ты ещё мал, а потому (и потому) не понимаешь. Потому и, союз… …   Толковый словарь Ожегова

  • потому — поелику, благодаря тому что, ибо, благодаря чего, вследствие чего, благодаря этому, вследствие этого, отчего, оттого, в силу того что, потому что, вследствие того, вследствие того что, потому то, потому как, затем что, затем, поэтому, из за этого …   Словарь синонимов

  • Потому что... (сингл) — «Потому что…» …   Википедия

  • ПОТОМУ — ПОТОМУ,. 1. нареч., обычно в сочетании с и , а . Указывает на предшествующее как на причину в знач.: по той причине, вследствие того, в виду того. «Забудут жены про наряды, а их мужья тому и рады, и дома нет их потому.» Мей. «Мне было скучно… …   Толковый словарь Ушакова

  • потому — местоим. нареч. 1. По этой причине, вследствие этого. Почему ты молчишь? Да всё п. же. 2. союз. = Поэтому. Мне некогда, п. пришлю заместителя. Ты ещё мал и п. ничего не понимаешь. Было сыро, а п. холодно. Он болен, п. и лежит (именно из за этого) …   Энциклопедический словарь

  • Потому что я так хочу (фильм) — Потому что я так хочу Because I Said So Жанр комедия, мелодрама …   Википедия

  • потому что — См …   Словарь синонимов

  • потому что — Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были… …   История слов

  • Потому что я так хочу — Because I Said So …   Википедия

  • Потому что!... — Потому что!... (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Потому что… — Kyon Ki... Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»