-
81 туртыналташ
туртыналташ-амдиал. возвр.1. морщиться, сморщиться; приобретать (приобрести) складки, морщиныКем шулышыжо нигуштат туртыналтын огыл, сокта гай чымалтын шога, воштончышла йӱла. Д. Орай. Голенища его сапог нигде не сморщены, распёрты, словно колбаса, сияют, как зеркало.
Прокоп ватынат саҥгаже тугак туртыналтын купчырген. Н. Тишин. И у жены Прокопа лоб, сморщившись, сжался так же.
Смотри также:
туртынаш2. сжиматься, сжаться; съеживаться, съежиться; сворачиваться, свернуться(Попын) шинчаж дене ваш тӱкнен, Иван ала-молан туртыналтеш, лӱдын-вожылын, шинчажым кораҥда. А. Эрыкан. Встретившись глазами с попом, Иван почему-то съёживается, чувствуя робость и стеснение, отводит взгляд.
Нугыдо шем шинчапунжо тулеш когаргыше шем кишкыла туртыналте. К. Исаков. Густые чёрные брови его свернулись словно обгоревшая на огне гадюка.
-
82 тӱкнен
тӱкнен1. деепр. от тӱкнаш2. нар. запинаясь, заикаясь, осекаясь, с запинками, с заиканием, прерывистоТӱкненрак пелешташ произнести, запинаясь.
Тунамак Иван Васильевич ала-молан палыдыме весемше йӱк дене тӱкненрак ойлаш тӱҥале. М. Рыбаков. Тут же Иван Васильевич почему-то заговорил заикаясь, незнакомым изменившимся голосом.
3. нар. перен. вслепую, наугад, наобумМаршрутым ыштыман. Вуйдымо пормыла тӱкнен чоҥештылын, пайдаже уке. Ю. Артамонов. Надо составить маршрут. Летать наобум, как безголовый слепень, бесполезно.
-
83 тӱс
1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьАл тӱс алый цвет;
волгыдо тӱс светлая окраска;
чия тӱс тон краски.
Шӧртньӧ тӱс дене пӱртӱс чиялген. О. Ипай. Природа окрасилась золотым цветом.
Пӱнчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновая древесина хорошо высохла, приобрела цвет воска.
2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаТӱс гыч ончен, (Сергей Петровичлан) иктаж коло шым ийым пуаш лиеш. М. Евсеева. Судя по внешности, Сергею Петровичу можно дать примерно двадцать семь лет.
Тӱсет дене ит моктане. Муро. Не хвались своей внешностью.
Сравни с:
сын3. лицо; передняя часть головыТӱслан келшаш быть к лицу.
Тӱсшӧ кӱпнышӧ, пондашым нӱжын огыл, ӱпшӧ товаҥын. М. Рыбаков. Лицо опухшее, не побрился, волосы спутались.
Шкеже лӱдын, чытыра, тӱсшӧ пор гай ошемын. В. Сапаев. Сам испугался, дрожит, лицо побледнело как мел.
4. румянец (на лице, на чем-л. печёном)Чурий тӱс йомын, шинчагомдыш пуалеш. «Мар. ком.» Исчез румянец лица, веки распухают.
Коҥга тулда уло мо, мелна тӱсда уло мо? Муро. Есть ли у вас огонь в печке, есть ли золотистый цвет на ваших блинах?
Сравни с:
чурий5. внешний вид, облик; форма, очертания (предмета)Янда южын полшымыж дене кленча тӱсым налеш. П. Речкин. С помощью воздуха стекло принимает форму бутылки.
(Уржа пасу) шке тӱсшым йомдарен – бомбо-влак пургед пытареныт. «Ончыко» Ржаное поле потеряло свой обычный вид – бомбы вконец изрыли его.
6. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликКуаныше тӱс радостный вид;
ӧршӧ тӱс удивлённый вид.
Ужам, ачамын тӱсшӧ шыде. В. Юксерн. Вижу, у моего отца вид сердитый.
7. облик; характер, вид, душевный складАйдеме тӱс человеческий облик.
Кажне шкеж нерген шона, чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе, скрывая свой истинный облик, приспосабливается к новому времени.
Бригадирын начальник улмо тӱсшӧ ыш кой. «Ончыко» У бригадира не видно было начальственного облика.
8. образ; живое, наглядное представление о ком-чем-л.(Григорий Петровичын) шӱмешыже первый ужмаштак Тамаран тӱсшӧ пеҥгыдын сӱретлалт кодын улмаш. С. Чавайн. С первой же встречи в сердце Григория Петровича прочно запечатлелся образ Тамары.
Пылышыштем – йӱкет, шинчаштем – тӱсет, шӱмыштем – лӱмет. Регеж-Горохов. В ушах моих – твой голос, в глазах – твой образ, в сердце – твоё имя.
Сравни с:
сын9. перен. образ, тип, характер (в художественном произведении)Герой-шамычын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч огеш кой. В. Чалай. Образы героев, их мысли, внутренний мир в стихотворении не раскрываются.
10. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-н.; след(Сестра) рвезын чурийыштыже ласкалыкым, шукертак вучымо илыш тӱсым ужын, ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Медсестра, увидев на лице парня спокойствие, долгожданные признаки жизни, почему-то покраснела до ушей.
Шым ий ончычсо фермын тӱсшат кодын огыл. Й. Осмин. От фермы семилетней давности не осталось и следов.
Сравни с:
палеИдиоматические выражения:
– тӱс каяш -
84 тыгодсо
тыгодсосовременный, теперешний, нынешний; относящийся к этому (настоящему) времениТыгодсо койыш современные нравы;
тыгодсо технике современная техника;
тыгодсо ял нынешняя деревня.
Ала-молан тыгодсо рвезе калыкын кумылжо пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. Почему-то у нынешней молодёжи характер слишком ранимый, даже шутки не терпит.
Сравни с:
кызытсе -
85 ужмо-колмо
ужмо-колмо1. прич. от ужаш-колаш2. в знач. сущ. увиденное и услышанное; то, что видано и слышаноУжмо-колмым возаш записывать увиденное и услышанное.
А Элай ужмо-колмыжым радам дене каласкала. А. Юзыкайн. А Элай по порядку рассказывает об увиденном и услышанном.
Рвезын ала-молан омо уке, ужмыжым-колмыжым шонкален-вискален кия. Ю. Артамонов. У парня почему-то нет сна, лежит, обдумывая увиденное и услышанное.
-
86 умылен шуаш
понять; постичь, осознать, достичь пониманияМыйын ушем умылен шуын, шӱм гына ала-молан йӱла. Я. Ялкайн. Умом я понял (букв. мой ум понял), только почему-то сердце волнуется (букв. горит).
Составной глагол. Основное слово:
умылаш -
87 ургыш
ургышГ.: ыргыш1. шов; место соединения сшитых частей чего-л.; ряд стежков, соединяющих сшиваемые частиУргыш тураште кушкедлаш распороться, разорваться по шву.
Ала-молан шӱртӧ куктаялтеш, ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Почему-то нитка запутывается, шов получается неровный.
Ургышыжо рончалтеш, полдышымат йоҥылыш ургымо. «Мар. ком.» Шов распарывается, и пуговицы пришиты неправильно.
2. шитьё; то, что необходимо сшить, шьётся или сшитоТӱрлӧ ургыш разное шитьё.
Марий ӱдыр – пашаче ӱдыр: кӧ ургышым, кӧ кӱнчылам, кӧ меж мундырам налешат, кидпашам ыштат. В. Сапаев. Девушки-марийки трудолюбивые: кто берёт шитьё, кто – пряжу, кто – клубок шерстяной нити, занимаются рукоделием.
Адакат име ден шӱртӧ, адакат ургыш. В. Микишкин. Снова иголка с ниткой, снова шитьё.
3. мед. шов; место соединения, сшивания краёв ранУргыш шукертак паремын, лу кушкын. «Мар. ком.» Шов давно зажил, кость срослась.
– Коваштым сайын ургаш кӱлеш. Ургыш йытыран койжо. Черле еҥ, тӧрланымекше, кугу ургышым ынже уж, – манеш хирург. К. Березин. – Кожу надо сшивать хорошо. Шов должен выглядеть аккуратно. Поправившись, больной не должен видеть большой шов, – говорит хирург.
Идиоматические выражения:
-
88 ӱжакаҥаш
ӱжакаҥаш-амомрачаться, омрачиться; становиться (стать) менее радостным, опечаленным(Капитанын) чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын, адакат эр кечыла шыргыжын. А. Березин. Лицо капитана сияло, иногда отчего-то омрачалось и снова сияло, как утреннее солнце.
-
89 ӱмылаҥдаш
ӱмылаҥдашГ.: ӹмӹлӓнгдӓш-ем1. заслонять (заслонить) от света, затмевать, затмитьАла-молан Олюк олмыш вургем мушшо ӱдырамаш толын шогалеш, ватын чурийжым ӱмылаҥда. «Мар. ком.» Почему-то на место Олюка встаёт женщина, стирающая бельё, заслоняет лицо жены.
2. перен. омрачать, омрачить кого-что-л.Возымын волгыдо тӱсшым огыт ӱмылаҥде. М. Казаков. Не омрачают светлого тона написанного.
(Йоча-влакын) пелед кушмыштым нимогай пылат ынже ӱмылаҥде. «Ончыко» Пусть никакое облако не омрачит цветущую жизнь детей.
-
90 чон йывырта
душа радуется; очень приятно, радостноАла-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта. В. Любимов. Почему-то каждый год при приближении зимы душа радуется.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йывырташ -
91 чонлан кӱчымын чучеш
шӱмлан (чонлан) кӱчымын (каньысырын, шыгырын) чучешнеприятно, беспокойно, скверно, тяжело на сердце (душе); у кого-л. тяжёлое, гнетущее чувство на сердце– Кокымшо гана гауптвахтыш ом логал, – семынже шоналтыш салтак. Но чонлан садак ала-молан кӱчымын чучеш. Ю. Артамонов. – Второй раз в гауптвахту не попаду, – подумал про себя солдат. Но на душе всё равно неспокойно.
Смотри также:
чонОсновное слово:
кӱчымын -
92 чонлан рӱп лияш
душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе), стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнутьЧылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.
Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.
Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
рӱпИдиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
93 чумырен шогалташ
1) собрать в одно место, составить куда-л.(Ведерка) ала-молан вынер куымо станымат ик лукыш чумырен шогалтен. Ю. Артамонов. Ведерка зачем-то даже ткацкий стан сложила в один угол.
2) собрать, созвать, согнать кого-л. в одно местоЭр кече лекшаш ваштареш волостной правлений гыч пленыш верештше красноармеец-влакым чумырен шогалтеныт. М.-Ятман. Перед восходом солнца из волостного правления собрали пленных красноармейцев.
Составной глагол. Основное слово:
чумыраш -
94 чумырташ
чумырташГ.: цымырташ-ем1. скучивать, скучить; сгруживать, сгрудить; складывать, сложить (в одно место); собирать, собрать (в пучок, волосы на голове, куст из многих стеблей, чтобы связать)Теҥгылым пырдыж воктен чумыртен, кушталтенат налыт. А. Эрыкан. Сгрудив скамейки у стены, тут же и спляшут.
Яллаште эҥыжвондым ик тоя воктен чумыртат. О. Шабдар. В деревнях кусты малины привязывают (букв. собирают) к одной палке.
2. скомкать; свалять, стискать; смять комом, сделать комок; собирать в ком, комокЛумым чумыртышым да ӱдыр велыш шуэн колтышым. Г. Чемеков. Я слепил снежный комок и бросил в сторону девушки.
(Васлий) кынеле да, кагазшым чумыртен, йӱлышӧ возак тулыш чыкыш. Н. Лекайн. Васлий встал и, скомкав свою бумагу, сунул в огонь горящей горнушки.
Сравни с:
погалташ3. сжимать, сжать, стискивать, стиснуть, плотно соединив, прижав друг к другу(Прокоп суд ончылно) чытен ыш керт, шыдыж дене кынел шогале, мушкындыжым чумыртыш. Н. Тишин. Прокоп перед судьями не выдержал, от злости вскочил, сжал кулаки.
Редактор шыпланыш, ала-молан тӱрвыжым чумыртыш. М. Иванов. Редактор смолк, почему-то сжал губы.
Составные глаголы:
-
95 чӱчкалтен колташ
1) заплясать, сплясать, поплясать (коротко и быстро перебирая ногами)Письмам налше боецышт чӱчкалтен колтышт. «Ончыко» Получившие письма бойцы сплясали.
2) задрожать, затрястись; начинать подрагивать (вдруг)(Машан) вичкыж тӱрвыжӧ коклан ала-молан чӱчкалтен колта. П. Корнилов. Тонкие губы Маши иногда почему-то подрагивают.
3) затрепетать; потрепетать, мелко покачиватьсяПушенге вуй ылыжеш, лыж-лыж-лыж чӱчкалтен колта. Д. Орай. Вершина дерева оживает, с шелестом потрепещет.
Составной глагол. Основное слово:
чӱчкалташ -
96 чӱчкыдемаш
чӱчкыдемаш-ам1. учащаться, участиться; становиться (стать) более частым; начинать (начать) повторяться через более короткие промежутки времениОксин шӱлышыжӧ чӱчкыдемеш. М. Шкетан. Дыхание Окси учащается.
(Федян шӱм кырымыже) ала-молан чӱчкыдемеш веле. А. Ягельдин. Сердцебиение Феди почему-то только учащается.
2. густеть, сгущаться, сгуститься; становиться (стать) более густым, частым, плотным, менее редкимОндак чодыра шуэрак ыле, вара, кайыме семын, чӱчкыдемаш тӱҥале. С. Чавайн. Вначале лес был довольно редким, затем, по мере прохождения, начал сгущаться.
Куп шеҥгелан кодо, ончылно чашкер чӱчкыдемеш. Н. Лекайн. Болото осталось позади, впереди заросли сгущаются.
Сравни с:
нугыдемаш -
97 шапалгын
шапалгын1. бледно, тускло, неяркоШапалгын кояш выглядеть бледно.
Лампычкыжат ала-молан ты велне шапалгынрак йӱла. Г. Алексеев. И лампочка на этой стороне почему-то горит неярко.
Тылзе шапалгын волгалтара. К. Васин. Тускло светит луна.
2. перен. бледно, тускло; невыразительно, бессодержательно, серо, слабоВозаш тӱҥалешат, (Ромашовын) возымыжо шапалгын лектеш. А. Куприн. Ромашов начинает писать, и написанное получается слабым (букв. выходит тускло).
3. перен. смутно, слабо, неясно(Пагул) Салиман чурийжымат шапалгын шарна. Ю. Артамонов. Пагул и лицо Салимы помнит смутно.
-
98 шаярчык
шаярчыкдиал.1. прил. шутливый, озорной, весёлый; любящий пошутить, поозорничать, повеселитьсяШаярчык еҥ шутливый человек.
Коведяев нерген ик шаярчык учитель тыге воштылеш ыле: «Ужат, вургемжат – комиссар вургем, эре суран». «Ончыко» Один шутливый учитель так смеялся о Коведяеве: «Видишь, и одежда у него комиссарская, всегда кожаная».
2. сущ. шутник, весельчак, балагурТунам эн шаярче-влакат шып лийыт. Тогда даже самые заядлые шутники умолкают.
Смотри также:
мыскараче3. сущ. шутка; то, что говорят или делают не всерьёз, ради развлечения, веселья– Ала-молан тыгодсо рвезе-влакын кумылышт пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. – Почему-то у нынешних парней характер очень мягкий, даже шутки не выносит.
Смотри также:
мыскара -
99 шинчаончычын
шинчаончыч(ын)Г.: сӹнзӓ анзыц(ын)из виду; из вида; из поля зрения, из глазШинчаончыч кораҥаш скрыться из виду.
Тунамак (Миклай) ваштарешыже толшо еҥым ужо. Ужо да шинчаончычшо йомдарыш – толшо еҥ ала-молан чодырашке пурен кайыш. М.-Азмекей. Миклай в то же время увидел идущего навстречу человека. Увидел и упустил из виду – шедший человек почему-то скрылся в лесу.
-
100 шопкатан
шопкатандиал. неприятно, противно, страшно, жутко, неспокойноКече шичме годым шӱмлан ала-молан шопкатан чучеш. Д. Орай. При закате солнца на сердце почему-то становится неприятно.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкиала-молан
Страницы