Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мыскараче

  • 1 мыскараче

    мыскараче
    1. шутник, весельчак, балагур, юморист, комик

    Тыглай газет статьяштат Шкетанын пеш ушан, мыскараче, уста йылмызе улмыжо пеш раш коеш. В. Косоротов. Из простой газетной статьи ясно видно, что Шкетан юморист, очень умный, даровитый лингвист.

    Тунамже Пондаш Кузьма гай мыскарачыже йӱдвоштак воштылтат, уло омым мондыктарат. М.-Азмекей. А тогда такие комики, как Пондаш Кузьма, всю ночь смешат, даже про сон забываешь.

    2. в поз. опр. шутливый, юмористический

    Мичун пылышыш Зоян мыскараче йӱкшӧ пура. А. Эрыкан. Мичу слышит шутливый голос Зои.

    Тиде мыскараче журналым лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш. М. Шкетан. Когда начали готовить к выпуску этот юмористический журнал, мы не знали, как назвать журнал.

    Марийско-русский словарь > мыскараче

  • 2 мыскараче

    1. шутник, весельчак, балагур, юморист, комик. Тыглай газет статьяштат Шкетанын пеш ушан, мыскараче, уста йылмызе улмыжо пеш раш коеш. В. Косоротов. Из простой газетной статьи ясно видно, что Шкетан юморист, очень умный, даровитый лингвист. Тунамже Пондаш Кузьма гай мыскарачыже йӱ двоштак воштылтат, уло омым мондыктарат. М.-Азмекей. А тогда такие комики, как Пондаш Кузьма, всю ночь смешат, даже про сон забываешь.
    2. в поз. опр. шутливый, юмористический. Мичун пылышыш Зоян мыскараче йӱ кшӧ пура. А. Эрыкан. Мичу слышит шутливый голос Зои. Тиде мыскараче журналым лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧ рын улына: кузе журналым лӱ мдаш. М. Шкетан. Когда начали готовить к выпуску этот юмористический журнал, мы не знали, как назвать журнал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыскараче

  • 3 мыскараче

    шутник, юморист, комик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыскараче

  • 4 комик

    комик

    Марий сценылан кӱкшӧ классан комик-влак кӱлыт. Марийской сцене нужны комики высокого класса.

    2. перен. комик, способный смешить (воштылтен моштышо еҥ)

    Тый чынже денак комик улат! Ты и в самом деле комик!

    Да, эше ик комик уло. Моткоч мыскараче. Г. Чемеков. Да, есть ещё один комик. Большой шутник.

    Сравни с:

    мыскараче

    Марийско-русский словарь > комик

  • 5 шутник

    шутник

    – Тудын (Васлий) семынак шутник улат. Васлиемат мыскараче ыле. «Ончыко» – Ты шутник, как и Васлий. И мой Васлий был шутником.

    Сравни с:

    мыскараче

    Марийско-русский словарь > шутник

  • 6 комик

    1. комик, актёр-комик (воштылтышан рольлам модшо артист). Марий сценылан кӱкшӧ классан комик-влак кӱлыт. Марийской сцене нужны комики высокого класса.
    2. перен. комик, способный смешить (воштылтен моштышо еҥ). Тый чынже денак комик улат! Ты и в самом деле комик! Да, эше ик комик уло. Моткоч мыскараче. Г. Чемеков. Да, есть ещё один комик. Большой шутник. Ср. мыскараче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комик

  • 7 шутник

    разг. шутник (мыскарам ышташ йӧ ратыше). – Тудын (Васлий) семынак шутник улат. Васлиемат мыскараче ыле. «Ончыко». – Ты шутник, как и Васлий. И мой Васлий был шутником. Ср. мыскараче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шутник

  • 8 йылмылан сорлык уке

    язык не обуздать (букв. для языка нет узды)

    Пеш мыскараче рвезе, нӧлпӧ пудамат тумо оҥаш пудален мошта, йылмыжлан сорлык уке. А. Асаев. Паренёк большой шутник, наврёт с три короба (букв. и в дубовую доску ольховый гвоздь сумеет забить), язык его не обуздать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорлык

    Марийско-русский словарь > йылмылан сорлык уке

  • 9 каметь

    каметь
    Г.
    шутник, балагур

    – Лач каметьок ылешӹш! Кыце кердеш вет, – Микитӓ седок ваштылеш. Н. Игнатьев. Микита всё смеётся: – Настоящий шутник! Как только может!

    Смотри также:

    мыскараче

    Марийско-русский словарь > каметь

  • 10 орадыланаш

    орадыланаш
    -ем
    сумасбродничать; дурачиться, дурить; шалить; поступать (поступить) необдуманно

    Кеч-могай орадат шке семынже орадылана. Калыкмут. Каждый дурак по-своему дурачится.

    Рвезе-влак мыскараче улыт, пыртак орадыланат. Г. Чемеков. Парни – шутники, немного шалят.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > орадыланаш

  • 11 ӧраш

    ӧраш
    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться

    Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧраш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня.

    Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧрӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱд тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает.

    Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.

    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л.

    Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧрыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем.

    Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧрын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.

    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить

    Мый миен шуымат, ӧрым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться.

    – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧр рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.

    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться

    – Материал, манат? Материаллан ӧрман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу.

    – Пачер нергеште ида ӧр. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.

    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться

    – А те муныжым кочса, ида ӧр, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья.

    Тудын дечше мый ом ӧр: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.

    6. недоумевать, быть в недоумении

    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец?

    – Мо лийын, шкат ӧрам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.

    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях

    Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧрат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧр. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется.

    Григорий Петрович адакат чот ӧрӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?

    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении

    Ориш йӧршын ӧрын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать?

    Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?

    9. бояться, побояться

    Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧр. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против.

    Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧрат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӧраш

  • 12 ӱчызӧ

    ӱчызӧ
    1. сущ. мститель; тот кто мстит

    Калык ӱчызӧ-влак тушман ваштареш кынелыныт. Народные мстители поднялись против врага.

    2. сущ. вредитель, вредный, коварный; тот, кто склонен вредить, доставлять (доставить) неприятности

    Южо ӱчызыжӧ (Микин) пӧрт воктечше эртен кайышыжла, лӱмынак окна тӧрзажым пералтен эрта. М. Рыбаков. Некоторые вредные, проходя мимо дома Мики, назло стучат ему в окно.

    (Пӧрткайыкым) коклан ӱчызӧ семын веле аклена. «Мар. ком.» Воробья мы иногда оцениваем лишь как вредителя.

    3. прил. мстительный; недоброжелательный, неприязненно настроенный, вредный, зловредный, злокозненный, коварный, склонный вредить (навредить), пакостить (напакостить), обижать (обидеть), доставлять (доставить) неприятности

    Ӱчызӧ йоча вредный ребёнок;

    ӱчызӧ койыш мстительный характер.

    (Веселов) пеш мыскараче марий! Только изиш ӱчызӧ. В. Косоротов. Веселов очень шутливый мужчина! Только немного мстительный.

    Теве тыланда ӱчызӧ Ия ден «поро» Юмо нерген йомак. Б. Данилов. Вот вам сказка про коварного чёрта и «доброго» Бога.

    Марийско-русский словарь > ӱчызӧ

  • 13 шаян

    шаян
    диал.
    1. прил. весёлый, шутливый; озорной, бойкий, смелый

    Мотор-влак ден коштмем ом кудалте, шаян койышем пытымешке. Муро. С красивыми гулять я не перестану, пока не изменится (букв. не кончится) мой весёлый характер.

    Кетек эрге-влак шаян улыт, изи чондам чот кучыза. Муро. Парни Кетека бойкие, не открывайте (букв. крепко держите) свою душу.

    2. сущ. шутник, весельчак, балагур, шалун, проказник

    Ти шаяным ом кудалте, рвезе ӱмырем эртымешке. МФЭ. Этого шутника не брошу до тех пор, пока у меня не пройдёт молодость (букв. моя молодая жизнь).

    Смотри также:

    мыскараче

    Марийско-русский словарь > шаян

  • 14 шаярчык

    шаярчык
    диал.
    1. прил. шутливый, озорной, весёлый; любящий пошутить, поозорничать, повеселиться

    Шаярчык еҥ шутливый человек.

    Коведяев нерген ик шаярчык учитель тыге воштылеш ыле: «Ужат, вургемжат – комиссар вургем, эре суран». «Ончыко» Один шутливый учитель так смеялся о Коведяеве: «Видишь, и одежда у него комиссарская, всегда кожаная».

    2. сущ. шутник, весельчак, балагур

    Тунам эн шаярче-влакат шып лийыт. Тогда даже самые заядлые шутники умолкают.

    Смотри также:

    мыскараче
    3. сущ. шутка; то, что говорят или делают не всерьёз, ради развлечения, веселья

    – Ала-молан тыгодсо рвезе-влакын кумылышт пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. – Почему-то у нынешних парней характер очень мягкий, даже шутки не выносит.

    Смотри также:

    мыскара

    Марийско-русский словарь > шаярчык

  • 15 каметь

    Г. шутник, балагур. – Лач каметьок ылешыш! Кыце кердеш вет, – Микита седок ваштылеш. Н. Игнатьев. Микита всё смеётся: – Настоящий шутник! Как только может! См. мыскараче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каметь

  • 16 орадыланаш

    -ем сумасбродничать; дурачиться, дурить; шалить; поступать (поступить) необдуманно. Кеч-могай орадат шке семынже орадылана. Калыкмут. Каждый дурак по-своему дурачится. Рвезе-влак мыскараче улыт, пыртак орадыланат. Г. Чемеков. Парни – шутники, немного шалят.
    // Орадыланен налаш подурачиться, посумасбродничать, пошалить. Коклан-коклан воктенак орамбай мардеж орадыланен налеш, вара адак вузалше пыл орам лугаш пижеш. «Ончыко». Временами неудержимый ветер пошалит рядом, потом опять начинает гонять тучи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орадыланаш

  • 17 сорлык

    Г. суа́рлык I
    1. удила; железные стержни, крепящиеся к ремням узды и вкладываемые в рот лошади. Сорлыкым чикташ вложить в рот лошади удила; сорлыкым кудашаш (лукташ) снять (вытащить) удила; сорлыкым пураш грызть удила.
    □ Курыкӱмбал ялысе имне-влак сорлык деч поснак кошташ тунемше улыт. В. Чалай. В деревне Курыкӱмбал лошади привыкли ходить без удил.
    2. перен. узда; то, чем можно держать кого-л. в повиновении, средство обуздания. Опкын еҥлан иштарыме сорлыкым му! М. Казаков. Найди на жадного человека сдерживающую узду! Ончычак, ватын койышыжым шижме семынак, сорлыкым чикташ кӱ леш ыле, да жапше годым шым мошто. М.-Ятман. Уже раньше, по мере того как я начал чувствовать нрав жены, надо было н адеть узду, да не сумел я в своё время.
    ◊ Йылмылан сорлык уке язык не обуздать (букв. для языка нет узды). Пеш мыскараче рвезе, нӧ лпӧ пудамат тумо оҥаш пудален мошта, йылмыжлан сорлык уке. А. Асаев. Паренёк большой шутник, наврёт с три короба (букв. и в дубовую доску ольховый гвоздь сумеет забить), язык его не обуздать. Сорлыкышто кучаш держать в узде, в подчинении. (Тӧ ра-влак) терроризм йӧ н дене тӱ ням сорлыкышто кучынешт. «Мар. ком.». Господа хотят держать мир в подчинении террористическими методами. Сорлыкым чикташ обуздывать, обуздать; укротить, принудить повиноваться. Кулаклан яллаште але марте сорлыкым чиктен огытыл. М. Шкетан. В деревнях до сих пор кулаков не обуздали.
    Г. суа́рлык II ранки в углах рта. Умшатӱҥпужла гын, «сорлык лийын» маныт. Ӱпымарий. Если появятся на углах рта ранки, то говорят, что появились «удила».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сорлык

  • 18 шаян

    диал.
    1. прил. весёлый, шутливый; озорной, бойкий, смелый. Мотор-влак ден коштмем ом кудалте, Шаян койышем пытымешке. Муро. С красивыми гулять я не перестану, пока не изменится (букв. не кончится) мой весёлый характер. Кетек эрге-влак шаян улыт, изи чондам чот кучыза. Муро. Парни Кетека бойкие, не открывайте (букв. крепко держите) свою душу.
    2. сущ. шутник, весельчак, балагур, шалун, проказник. Ти шаяным ом кудалте, Рвезе ӱмырем эртымешке. МФЭ. Этого шутника не брошу до тех пор, пока у меня не пройдёт молодость (букв. моя молодая жизнь). См. мыскараче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаян

  • 19 шаярчык

    диал.
    1. прил. шутливый, озорной, весёлый; любящий пошутить, поозорничать, повеселиться. Шаярчык еҥшутливый человек.
    □ Коведяев нерген ик шаярчык учитель тыге воштылеш ыле: «Ужат, вургемжат – комиссар вургем, эре суран». «Ончыко». Один шутливый учитель так смеялся о Коведяеве: «Видишь, и одежда у него комиссарская, всегда кожаная».
    2. сущ. шутник, весельчак, балагур. Тунам эн шаярче-влакат шып лийыт. Тогда даже самые заядлые шутники умолкают. См. мыскараче.
    3. сущ. шутка; то, что говорят или делают не всерьёз, ради развлечения, веселья. – Ала-молан тыгодсо рвезе-влакын кумылышт пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. – Почему-то у нынешних парней характер очень мягкий, даже шутки не выносит. См. мыскара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаярчык

  • 20 ӧраш

    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться. Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧ раш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня. Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧ рӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱ д тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает. Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧ рӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.
    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л. Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧ рыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем. Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧ рын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.
    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить. Мый миен шуымат, ӧ рым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться. – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧ р рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.
    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться. – Материал, манат? Материаллан ӧ рман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу. – Пачер нергеште ида ӧ р. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.
    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться. – А те муныжым кочса, ида ӧ р, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья. Тудын дечше мый ом ӧ р: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.
    6. недоумевать, быть в недоумении. Эргыже ӧ рын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец? – Мо лийын, шкат ӧ рам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.
    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях. Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧ рат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧ р. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется. Григорий Петрович адакат чот ӧ рӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?
    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении. Ориш йӧ ршын ӧ рын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать? Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧ рын улына: кузе журналым лӱ мдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?
    9. бояться, побояться. Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧ р. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против. Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧ рат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.
    // Ӧрын каяш удивиться, смутиться, испугаться, растеряться (увидев или услышав что-л.). Нуно, Аням ужын, ӧ рын кайышт. Н. Лекайн. Они, увидев Аню, удивились. Иван шке таҥжым ужат, ӧ рын кайыш. Н. Лекайн. Иван, увидев свою подругу, смутился. Ӧрын колташ удивиться, растеряться. – Мо лийын вара? – ӧ рын колтыш Йогор. И. Васильев. – Что же случилось? – удивился Йогор. Ӧрын кошташ
    1. беспокоиться, унывать, горевать, огорчаться, расстраиваться. Йогор, вуйым сакен, ӧ рын коштын огыл: ватыж дене коктын пашалан чот пижыныт. О. Шабдар. Йогор не унывал: вдвоём с женой, засучив рукава, взялись за работу. 2) недоумевать, раздумывать; думать, долго не приходя к решению. – Кызытат ӧ рын коштам. Нӧ лталашыже вием кузе ситен? Ю. Артамонов. – И сейчас недоумеваю. Как у меня хватило сил поднять-то? Ӧрын кудалташ удивиться, прийти в удивление. Ынде мый ялтак ӧ рын кудалтышым: Овдачин илыш уэмын, шкежат чулымын коеш. М. Шкетан. Теперь я совсем удивился: жизнь Овдачи обновилась, и сама выглядит расторопной. Ӧрын пыташ быть в сильном беспокойстве, удивлении, недоумении. – Э шинчылтым вет. Ынде каяшат жап. Мӧҥгыштӧ эргым ден шешкым ӧ рын пытеныт дыр. П. Корнилов. – Я засиделась. Уже время уходить. Дома сын со снохой, наверно, сильно обеспокоены. Ӧрын шинчаш быть нерешительным; сомневаться, робеть. Тыгай енже пеш ӧ рын ок шинче, йӧ ным муэш. М. Шкетан. Такой-то человек не будет долго думать, выкрутится. – Да, чесна ала-можак огыл да, вуеш ит нал. Ӧрын ит шинче, кочкай… К. Васин. – Да, угощение наше не богатое, не обижайся. Не робей, ешь... Ӧрын шогалаш остолбенеть, прийти в сильное замешательство. Рвезе ӧ рын шогалеш: кузе тыге, кӱ дырчӧ ден волгенче кызыт лийман мо? А. Асаев. Парень остолбенел: как так в такое время гром и молния? – Уполномоченный? – ӧ рын шогале Васлий. А. Юзыкайн. – Уполномоченный? – пришёл в замешательство Васлий. Ӧрын шогаш быть нерешительным, смущаться, робеть, раздумывать, колебаться. Керек-мо лийже, ӧ рын шогаш жап уке, рельс ӱмбак шогалын, ошкылаш пижым. Г. Чемеков. Будь что будет, раздумывать некогда, встав на рельсы, я зашагал. «Пионер ӧ рын шогышаш огыл», –манын шоналтен, вӱ дыш тӧ рштышым. М. Шкетан. «Пионер не должен колебаться», – подумав, я бросился в воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧраш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»